Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We distributed our booty among the peasants. We did have a mug of wine each, but all the rest we sent to the hospital. Трофеи раздали крестьянам; вина, правда, пропустили по кружке, но остальное отдали в больницу.
Krapivyansky was operating on our left with a large detachment, and Marunya was fighting on the right. Левее нас в это время орудовал Крапивянский с крупным отрядом, правее - Маруня.
Our joint task was to break through to Chernigov, and take it by storm. Нашей соединенной задачей было - подобраться к Чернигову, захватить его с налета.
If only there had been proper communications between the detachments... but we had no real contacts, and we got there too late. Была бы у нас хорошая связь между отрядами... Связи настоящей не было, - и мы опоздали.
The Germans sent troops, artillery, and cavalry against us day after day. Немцы что ни день гонят войска, артиллерию, кавалерию.
Our very existence was a thorn in their flesh. Очень им досадило наше существование.
For as soon as they left a village, a Revolutionary Committee would be set up, and a couple of kulaks would be strung up on an ash tree. One day I was sent to Marunya's detachment to get some money-we needed money badly. We had to pay cash for everything we got from the population, and looting was forbidden under pain of death. Только они уйдут, скажем, из села, - в селе сейчас же организуется ревком, - и парочку кулаков - на осину... Тут меня послали в отряд Мару ни за деньгами, - нужны были до зарезу... За продукты мы уплачивали населению наличностью, мародерство у нас запрещалось под страхом смертной казни.
So I got a cart and drove to the Koshelev woods. Сел я на дрожки, поехал в Кошелевские леса.
Marunya and I discussed things, he gave me a thousand Kerensky rubles, and I started back.... I had hardly entered the valley just outside the village of Zhukovka, when two horsemen, scouts from the Zhukovka Revolutionary Committee, dashed up to me. Здесь мы с Маруней поговорили о своих делах, получил я от него тысячу рублей керенками, еду обратно... Около деревни Жуковки, - только я в лощину спустился, - налетают на меня двое верховых, дозорные жуковского ревкома.
' Where are you going-the Germans are there!' "Куда ты - немцы!.." -
' Where?' "Где?" -
' Why, they've almost got to Zhukovka!' "Да уж к Жуковке подходят".
Back I go... drove into a thicket, and got off the cart. We began discussing what ' we should do. Я - назад... Лошадь - в кусты, слез с дрожек... Стали мы обсуждать - что делать?
There could be no question of mass resistance to the Germans. О массовом сопротивлении немцам не могло быть и речи.
A whole column of them was moving up, and they had artillery...." Их - целая колонна двигалась при артиллерии...
"Three against a column-the odds were too heavy," said the soldier. - Втроем против колонны - тяжело, - сказал фронтовик.
"That's just it! - То-то, что тяжело.
So we thought we'd just try to give them a fright. И решили мы попугать только немцев.
We crawled forward under cover of the rye. Поползли под прикрытием ржи.
We could see Zhukovka, and the column coming out of the woods-about two hundred men, two guns and some baggage carts, and a little way in front, a mounted patrol. Видим: так вот - Жуковка, а отсюда, из лесочка, выходит колонна, человек двести, две пушки и обоз, и ближе к нам - конный разъезд.
The fame of our partisans must have made a great noise if they actually sent artillery against us. Видно, слава про партизан хорошо прогремела, что даже артиллерию на нас послали.
We dropped flat on our faces in some vegetable plots. Залегли мы в огородах.
Our morale was excellent-we were looking forward to a good laugh. Настроение превосходное - заранее смеемся.
When the patrol was within fifty paces of us I gave the order: Вот уже разъезд в пятидесяти шагах. Я командую:
' Battalion, fire!' "Батальон - пли!"
We fired a couple of volleys.... One horse went over backward, and the German fell into the nettles. Залп, другой... Одна лошадь кувырком, немец полез в крапиву.
We fired again. А мы - пли!
We rattled our rifle bolts, made as much noise as we could...." Затворами стучим, шум, грохот...
The eyes of the face on the top bunk fairly popped, and their owner, as if fearing to miss a single word, clapped his hand over his mouth to repress a whinny of laughter. У головы на полке даже глаза запрыгали - зажал рукой рот, чтобы не заржать, не пропустить слова.
The soldier gave a satisfied chuckle. Фронтовик довольно усмехался.
"The patrol galloped back to the column, and the Germans turned right about, closed up their ranks and went to the attack in proper style. - Разъезд ускакал к колонне, немцы сейчас же развернулись, выслали цепи, пошли в наступление по всей форме.
They had their guns oft" the carts in a trice, and three-inch shells began booming over the vegetable plots, where the women were hoeing potatoes.... A shell burst, sending up the earth in showers. Орудия - долой с передков, да как ахнут из трехдюймовок по огородам, а там бабы перекапывали картошку... Взрыв, земля кверху.
Our women...." (Here the one-eyed man pushed his hat over his ear with one finger, no longer able to repress his mirth, and the man on the top shelf guffawed.) "Our women scuttled out of the potato patch like hens.... And the Germans advanced on the village, at the double. Then I said: Бабы наши... (Кривой ногтем сдвинул шляпу на ухо, не мог - усмехнулся. Голова на полке прыснула.) Бабы наши с огородов - как куры, кто куда... А немцы беглым шагом подходят к селу... Тут я говорю:
'We've had our fun, lads-now let's get the hell out of here!' "Ребята, пошутили, давай тягу".
We crawled back through the rye to the gully, I got on to my cart, and drove to the Drozdov woods without any more adventures. Поползли мы опять через рожь - в овраг, я сел на дрожки и без приключений уехал в Дроздовский лес.
The Zhukovka people told us afterwards what happened: The Germans got as far as the vegetable plots, right up to the fence, and yelled out: "Hurrah!" And there wasn't anyone behind the fence. Жуковцы потом рассказывали: "Подошли, говорят, немцы, к огородам, к самым плетням, да как крикнут: "Ура"... А за плетнями - нет никого.
The villagers nearly split their sides with laughing.' Те, кто это видел, со смеху, говорят, легли.
The Germans occupied Zhukovka, and found there neither revolutionary committee nor guerrilla fighters, but they declared martial law in the village just the same. Немцы Жуковку заняли, ни ревкомцев, ни партизан там не нашли, объявили село на военном положении.
Two days later we got news in the Drozdov woods that a big German munitions convoy had entered Zhukovka. Дня через два к нам в Дроздовский лес поступило донесение, что в Жуковку вошел большой германский обоз с огневым снаряжением.
And we needed cartridges like hell. We talked it over, and the boys got all worked up, so it was decided to march on Zhukovka and seize these munitions. А нам патроны дороже всего... Стали мы судить, рядить, у ребят разгорелись аппетиты, решили наступить на Жуковку и огневое снаряжение отбить.
About a hundred of us got together. Нас собралось человек сто.
Thirty were sent to the highroad, to cut off the retreat of the Germans on Chernigov, in case we were successful. Из них тридцать бойцов послали на шлях, чтобы в случае удачи преградить немцам отступление на Чернигов.
The rest marched in line formation on Zhukovka. Остальные - колонной - пошли на Жуковку.
We crept up at dusk, dropped down in the rye near the village, and sent out seven men to see how the land lay, and bring us back information, so that we could make a surprise attack in the night. В сумерки подползли, залегли в жите, около села и выслали семь человек в разведку, чтобы они высмотрели все расположение, сообщили нам, и ночью мы сделаем неожиданный налет.
We lay there as quiet as mice, no smoking was allowed. Лежали мы безо всякого шума, курить запрещено.
It was drizzling... we were all sleepy... it was awfully damp... we waited and waited till it began to get light. Моросил дождь, спать хочется, сыро... Ждем-ждем, стало светать.
Not a movement. Никакого движения.
We couldn't understand it. Что такое?
We saw the women beginning to drive the cattle into the fields. Смотрим, уж бабы начали выгонять скот в поле.
And then our seven scouts came crawling back, the little dears.... It turned out they got to the mill, and lay down for a rest, the rotters, and slept all night, till the women driving out the cattle came upon them. И тут эти голубчики, наши разведчики, ползут -семеро... Оказывается, они, проклятые, дойдя до мельницы, прилегли отдохнуть, да так и проспали всю ночь, покуда бабы не набрели на них со скотом.
Of course there could be no question of an attack.... We were so furious, we could hardly contain ourselves. Наступление, конечно, сорвано... Нас взяла такая обида, что прямо-таки места себе не находили.
We had to hold a court martial, and sentence them, and it was unanimously decided to shoot them. Нужно было творить суд и расправу над разведчиками. Единогласно решили их расстрелять.
But they started crying and begging for mercy, and frankly admitted their offence. Но тут они начали плакать, просить пощады и вполне сознали свою вину.
They were just young chaps, and it was their first offence... so we decided to pardon them. Хлопцы были молодые, упущение в первый раз... И мы решили их простить.
But they were told they must redeem their crime in the very next battle." Но предложили искупить вину в первом бою.
"A pardon does good sometimes," said the soldier. - Когда и простить ведь нужно, - сказал фронтовик.
"Yes.... So we began to discuss our plans. - Да... стали совещаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x