Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dasha held out the pasteboard triangle. | Даша протянула ему картонный треугольник. |
"Who gave you that?" (Dasha tried to explain.) "Be more concise!" | - Кто вам передал это? (Даша начала объяснять.) Короче! |
He was holding a silk handkerchief to his mouth with his left hand, concealing features which were either naturally swarthy, or made up to appear so. | Он держал левой рукой у рта шелковый носовой платок, закрывавший его смуглое или, быть может, загримированное лицо. |
Washed-out, yellow-rimmed eyes gazed impatiently at Dasha. | Неопределенные, с желтоватым ободком глаза нетерпеливо всматривались в Дашу. |
Once more he interrupted her. | Он опять прервал ее: |
"Are you aware that, by entering this organization you are risking your life?" | - Вам известно: вступая в организацию, вы рискуете жизнью? |
"I am alone and free," said Dasha. | - Я одинока и свободна, - сказала Даша. |
"I know hardly anything about the organization. | - Я почти ничего не знаю об организации. |
Nikanor Yurevich gave me the commission.... I can't go on doing nothing. | Никанор Юрьевич дал мне поручение... Я не могу больше сидеть сложа руки. |
I assure you I'm not afraid of work, or...." | Уверяю вас, я не боюсь ни работы, ни... |
"You're nothing but a child...." | - Вы совсем ребенок. |
The words were uttered in the same jerky tones, but Dasha's brows flew up. | - Он сказал это так же отрывисто, но Даша настороженно подняла брови. |
"I'm twenty-four." | - Мне двадцать четыре года. |
"Are you-a woman?" (Dasha made no reply.) "This is very important in the circumstances." (She nodded.) "You need not tell me anything about yourself, I have sized you up. | - Вы - женщина? (Она не ответила.) В данном случае это важно. (Она утвердительно наклонила голову.) О себе можете не рассказывать, я вас всю вижу. |
I trust you. | Я вам доверяю. |
Does that surprise you?" | Вы удивлены? |
Dasha could only blink. | Даша только моргнула. |
The abrupt, assured phrases, the authoritative tones, the cold eyes, were rapidly enchaining her vacillating will. | Отрывистые, уверенные фразы, повелительный голос, холодные глаза быстро связали ее неокрепшую волю. |
She felt the same sort of relief that one feels when the doctor, seating himself at one's bedside, his spectacles gleaming sagely, says: | Она почувствовала то облегчение, когда у постели садится доктор, блестя премудрыми очками: |
"Well, dear lady, from now on we're going to behave ourselves...." | "Ну-с, ангел мой, с нынешнего дня мы. будем вести себя так..." |
She looked more attentively at the man with the handkerchief to his face. | Теперь она внимательно оглянула этого человека с платком у лица. |
He was not tall, wore a soft hat, a well-cut fawn overcoat and leather leggings. | Он был невысок ростом, в мягкой шляпе, в защитном, хорошо сшитом пальто, в кожаных крагах. |
His clothes and his precise movements gave him a foreign air, but he spoke with a Petersburg accent, and his voice was somewhat vague and hollow. | И одеждой, и точными движениями он походил на иностранца, говорил с петербургским акцентом, неопределенным и глуховатым голосом: |
"Where are you staying?" | - Вы где остановились? |
"Nowhere-I came straight from the train." | - Нигде, я - сюда прямо с вокзала. |
"Good. | - Очень хорошо. |
You will now go to Tverskaya Street, to the Cafe Bom, order something to eat. | Сейчас вы пойдете на Тверскую, в кафе "Бом". Там поедите. |
A man will come up to you-you will recognize him by his wearing a death's-head tiepin. | К вам подойдет один человек, вы узнаете, его по галстучной булавке - в виде черепа. |
He will give you the password: | Он скажет пароль: |
' God speed you on your way.' | "С богом, в добрый путь". |
You will then show him this." (He tore the pasteboard triangle in two, handing one half to Dasha.) "Don't let anyone see you showing it. | Тогда вы покажете ему вот это. (Он разорвал картонный треугольник и одну половину отдал Даше.) Покажите так, чтобы никто не видел. |
He will give you further instructions. | Он даст вам дальнейшие инструкции. |
You must obey him implicitly. | Повиновение ему - беспрекословное. |
Have you any money?" | У вас есть деньги? |
He drew two thousand-ruble "Duma" notes from a pocketbook. | Он вынул из бумажника две думские ассигнации по тысяче рублей. |
"Your expenses will be paid. | - За вас будут платить. |
Try and keep this money for emergencies, for bribes, or possible flight. | Эти деньги старайтесь сберечь на случай неожиданного провала, подкупа, бегства. |
Anything may happen to you. | С вами может случиться все. |
Go now.... But first-do you understand all I have told you?" | Ступайте... Подождите... Вы хорошо поняли меня? |
"Yes," faltered Dasha, folding up the money into smaller and smaller squares. | - Да, - с запинкой ответила Даша, складывая тысячные бумажки все мельче и мельче в квадратик. |
"Not a word of having seen me! | - Ни слова о свидании со мной. |
Not a word to a soul that you have been here! | Ни слова никому о том, что вы были здесь. |
Go now." | Ступайте. |
Dasha went on foot to Tverskaya Street. | Даша пошла на Тверскую. |
She was hungry and tired. | Она была голодна и устала. |
The trees lining the boulevard, and the few sombre-looking pedestrians, seemed to float by in a mist. | Деревья Тверского бульвара, мрачные и редкие прохожие - плыли, как сквозь туман. |
But she was at peace, for her agonizing inactivity was over, and incomprehensible events had caught her up as in a tornado, and were whirling her on to some wild life. | Все же ей было покойно оттого, что кончилась мучительная неподвижность, и непонятные ей события подхватили ее чертовым колесом, понесли в дикую жизнь. |
Two women in bast shoes approached her, flitting past, vague as shadows thrown on a screen. | Навстречу, точно кинотени, прошли две женщины в лаптях. |
Glancing at Dasha, one of them said in low tones: ' | Оглянулись на Дашу, сказали тихо: |
"Brazen hussy-she can hardly stand!" | - Бесстыдница, на ногах не стоит. |
A tall lady floated by, her grizzled locks screwed up in a tousled knot, pitiful, tragic lines at the corners of her puffy lips. | Дальше проплыла высокая дама с полуседыми, собранными в воронье гнездо волосами, с трагически жалкими морщинами у припухлого рта. |
Intense bewilderment was imprinted on what must have once been a handsome countenance. | На лице, когда-то, должно быть, красивом, застыло величайшее недоумение. |
Her long black skirt was conspicuously patched with a different material. | Длинная черная юбка заплатана, будто нарочно, другой материей. |
She was carrying a bundle of books beneath a long shawl, the point of which trailed on the ground, and addressed Dasha under her breath as she passed: | Под шалью, тащившейся концом по земле, она держала связку книг и вполголоса обратилась к Даше. |
"I have Rozanov's banned works and a complete set of Vladimir Solovyov." | - Есть Розанов, запрещенное, полный Владимир Соловьев... |
A little further on she noticed three old men bending over a park bench. As she passed, Dasha saw that two Red Army men were sitting close together on the bench, fast asleep with their mouths open and their rifles between their knees. The old men were whispering foul words over them. | Дальше стояли несколько старичков, -наклонившись к садовой скамейке, они что-то делали; проходя, Даша увидела на скамье двух, плечо к плечу, крепко спавших красногвардейцев с открытыми ртами, с винтовками между колен; старички шепотом ругали их нехорошими словами. |
Beyond the trees a dry wind was chasing the dust. | За деревьями сухой ветер гнал пыль. |
A solitary tram passed by, one of its steps broken loose and clattering against the cobblestones. | Прозвонил редкий трамвай, громыхая по булыжнику, сломанной подножкой. |
Soldiers hung in grey swarms from the handrails, and on the brakes at the back. | Серые грозди солдат висели на поручнях и сзади на тормозе. |
Blithely indifferent to revolution, the sparrows hopped about the head of the bronze Pushkin. | У бронзового Пушкина на голове попрыгивали воробьи, равнодушные к революциям. |
Dasha turned into Tverskaya Street: a cloud of dust sprang up behind her, blowing scraps of paper on to her and propelling her towards the Cafe Bom-the last bulwark of the old, carefree days. | Даша свернула на Тверскую: со спины на нее налетело пыльное облако, закутало бумажками, донесло до кафе "Бом" - последнего оплота старой, беспечной жизни. |
Here there gathered poets of all schools, ex-journalists, literary timeservers, brisk youths, easily and adroitly adapting themselves to the troublous times, young women dazed with boredom and cocaine, anarchist small fry-all seeking for keen sensations, while ordinary citizens were attracted by the cakes to be obtained. | Здесь собирались поэты всех школ, бывшие журналисты, литературные спекулянты, бойкие юноши, легко и ловко Приспособляющиеся к смутному времени, девицы, отравленные скукой и кокаином, мелкие анархисты - в поисках острых развлечений, обыватели, прельстившиеся пирожными. |
Dasha had hardly settled down in a seat at the back of the cafe, beneath the bust of a famous writer, when a man threw up his hands in astonishment, plunged through the clouds of tobacco-smoke, and slumped into a seat beside her, giggling moistly and exposing a set of rotten teeth. | Едва Даша заняла в глубине кафе место под бюстом знаменитого писателя, как кто-то взмахнул руками, кинулся сквозь табачные туманности и шлепнулся рядом с Дашей, хихикая влажной, гнилозубой улыбкой. |
She recognized him as an old friend-the poet Alexander Zhirov. | Это был давнишний знакомый, поэт Александр Жиров. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать