Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A reply came from the shade. | Оттуда ответили. |
"Gangway!" said Zhirov in a slightly louder voice. | "Полундра", - сказал он громче. |
"Pass, Comrade," came in a distinct drawling voice. | "Проходи, товарищ", - ответил лениво отчетливый голос. |
They turned into Malaya Dmitrovka. | Они свернули на Малую Дмитровку. |
Two men in leather jackets hastened across the street towards them, but after a glance silently let them pass. | Здесь, навстречу им, быстро перешли улицу двое в кожаных куртках. Оглянув, молча пропустили. |
As they neared the former Merchants' Club, from the second storey of which a black flag drooped over the entry, four men emerged from behind pillars in the porch, training revolvers on the newcomers. | У подъезда Купеческого клуба, - где со второго этажа над входом свешивалось черное знамя, -выступили из-за колонн четверо, направили револьверы. |
Dasha stumbled in her walk. | Даша споткнулась. |
"What the hell, Comrades!" cried Zhirov angrily. | Жиров сказал сердито: - Ну вас к черту, в самом деле, товарищи! |
"Frightening people like that! | Чего зря пугаете. |
I have a permit signed by Mamont...." | У меня ордер от Мамонта... |
"Let's see it!" | - Покажи. |
The four men, their smooth cheeks concealed by their upturned collars, their eyes hidden under the peaks of their caps, inspected the permit by the light of the moon. | При лунном свет четверо боевиков, спрятавших безбородые щеки в поднятые воротники и глаза -под козырьки кепок, осмотрели ордер. |
Zhirov's masklike features were frozen in a set smile. | Лицо Жирова, как неживое, застыло, растянутое улыбкой. |
One of the four asked roughly: | Один из четверых спросил грубо: |
"Who's it for?" | - А для кого же? |
"For this comrade." Zhirov seized Dasha's hand. "She's an actress from Petrograd.... She must be rigged out. She's going to join our group...." | - Вот, для товарища, - Жиров схватил Дашину руку, - она артистка из Петрограда... Необходимо одеть... Вступает в нашу группу... |
"All right.... | - Ладно. |
Go in...." | Заходи... |
Dasha and Zhirov entered a dimly-lit hall, with a machine gun perched on a staircase leading from it. | Даша и Жиров вошли в тускло освещенный вестибюль с пулеметом на лестнице. |
The commandant, a short, chubby-faced youth, wearing the tunic of a student's uniform, and a skullcap, appeared. | Появился комендант - низенький, с надутыми щеками студент в форменной куртке и феске. |
He turned the permit over and over in his hands, scrutinizing it earnestly, before asking Dasha gruffly: | Он долго вертел и читал ордер, ворчливо спросил Дашу : |
"What articles of clothing do you need?" | - Что из вещей нужно? |
Zhirov replied for her: | Ответил Жиров: |
"Mamont has given orders for her to be clothed from head to foot, with the best things obtainable." | - Мамонт приказал - с ног до головы, самое лучшее. |
"What d'you mean-Mamont has given orders? It's time you understood that we don't take orders here, Comrade. This isn't a shop." (Just then the commandant felt an itching on his thigh, and started scratching the place, frowning portentously.) "All right, come on then!" | - То есть как - приказал Мамонт... Пора бы знать, товарищ: здесь не приказывают... Здесь не лавочка... (У коменданта в это время зачесалось на ляжке, он ужасно сморщился, почесал.) Ладно, идемте. |
He took a key from his pocket and led them to a former cloakroom, now used as the storeroom of the House of Anarchy. | Он вынул ключ и пошел впереди в бывшую гардеробную, где сейчас находились кладовые Дома анархии. |
"Choose what you like, Darya Dmitrevna," said Zhirov. "Don't be shy-all this belongs to the people...." | - Дарья Дмитриевна, выбирайте, не стесняйтесь, это все принадлежит народу... |
With a sweeping gesture, Zhirov indicated the coat racks, from which hung fur boas of every description, as well as coats of sable, ermine, silver fox, chinchilla, marmoset and sealskin. | Жиров широким размахом указал на вешалки, где рядами висели собольи, горностаевые, черно-бурые палантины, шиншилловые, обезьяньи, котиковые шубки. |
Others lay heaped on tables or simply piled up on the floor. | Они лежали на столах и просто кучками на полу. |
Open trunks overflowed with dresses, lingerie, and boxes of shoes. | В раскрытых чемоданах навалены платье, белье, коробки с обувью. |
A veritable treasury of luxury seemed to have been emptied into the room. | Казалось, сюда были вывезены целые склады роскоши. |
The commandant, perfectly indifferent to this abundant display, seated himself, yawning, on a box. | Комендант, равнодушный к этому изобилию, только зевал, присев на ящик. |
"Darya Dmitrevna," urged Zhirov, "take whatever you like, I'll carry them for you. Come upstairs, you can change there." | - Дарья Дмитриевна, берите все, что понравится, я захвачу; пройдем наверх, там переоденетесь. |
However complicated Dasha's emotions may have been, she was still first and foremost a woman. | Что ни говори о Дашиных сложных переживаниях, - прежде всего она была женщиной. |
Her cheeks flushed. | У нее порозовели щеки. |
A week ago, drooping like a lily of the valley at her window, she had believed her life was over, that she had nothing more to expect-it is unlikely that she could then have been tempted by the idea of any such treasures. | Неделю тому назад, когда она увядала, как ландыш, у окна и казалось, что жизнь кончена и ждать нечего, - ее не прельстили бы, пожалуй, никакие сокровища. |
Now everything around her seemed to have sprung into life, and everything within her that she had considered inert and done with was in motion. | Теперь все вокруг раздвинулось, - то что она считала в себе оконченным и неподвижным, пришло в движение. |
She was in that delightful state when desires, awakening hopes, reach out towards the tremulous mist of the morrow, and the present lies around in ruins, like a wrecked house. | Наступило то удивительное состояние, когда желания, проснувшиеся надежды устремляются в тревожный туман завтрашнего дня, а настоящее -все в развалинах, как покинутый дом. |
She hardly recognized her own voice, marvelled over her own replies, actions, the calmness with which she accepted the fantastic atmosphere around her. | Она не узнавала своего голоса, изумлялась своим ответам, поступкам, спокойствию, с каким принимала закрутившуюся вокруг фантастику. |
An instinct hitherto slumbering within her came to life, telling her that this was the moment to hoist her sails and throw all unnecessary ballast overboard. | Каким-то до сих пор дремавшим инстинктом самосохранения почувствовала, что сейчас нужно, распустив паруса, лететь с выброшенным за борт грузом. |
She stretched out her hand to a cape of dark sable. | Она протянула руку к седому собольему палантину: |
"Will you give me that one!" | - Пожалуйста, вот этот. |
Zhirov glanced at the commandant, who simply inflated his cheeks. | Жиров взглянул на коменданта, тот тряхнул щеками. |
Zhirov took down the necklet and threw it across his shoulder. | Жиров снял палантин, перекинул через плечо. |
Dasha bent over a huge open trunk-for one moment the idea of other people's clothes was hateful to her-and plunged her arm up to the elbow in a heap of lingerie. | Даша наклонилась над раскрытым кофр-фором, -на секунду стало противно это чужое, - запустила по локоть руку под стопочку белья. |
"And shoes, Darya Dmitrevna? | - Дарья Дмитриевна, а туфельки? |
And take a pair of boots for wet weather! | Берите уж и башмаки для дождя. |
The ball dresses are in that wardrobe. | Вечерние туалеты - в том гардеробе. |
Comrade Commandant, may we have the key? Ball dresses are an actress's stock in trade, you know." | Товарищ комендант, дай ключик... Для артистки, понимаешь, туалет - орудие производства. |
"Take what you like-what do I care!" said the commandant. | - Наплевать, берите чего хотите, - сказал комендант. |
Dasha, followed closely by Zhirov carrying the clothes, went up to the second storey, to a small room with a bullet-shattered mirror in it. | Даша и за ней Жиров с вещами поднялись во второй этаж, в небольшую комнату, где было зеркало, пробитое пулей. |
Peering into the network of cracks on the murky surface of the glass, Dasha saw another woman, slowly drawing on silk stockings. | Среди паутины трещин в туманном стекле Даша увидела какую-то другую женщину, медленно натягивающую шелковые чулки. |
She next slipped on a chemise of the finest lawn, and over it lace-trimmed drawers, moving her old, mended underclothes aside with the points of her shoes. | Вот она опустила на себя тончайшую рубашку, надела белье в кружевах. Переступая туфельками, отбросила в сторону штопаное. |
She threw the fur over her slender, bare shoulders.... What do you consider yourself, old girl? | Накинула на голые худые плечи мех... Ты кто же, душа моя? |
A prostitute? | Кокоточка? |
A plunderer? | Налетчица? |
A thief? | Воровка?.. |
You're mighty pretty, whatever you are.... So there's a good time coming! | Но до чего хороша... Так, значит, - все впереди? |
Let it come-there'll be time enough to think it all out afterwards.... | Ну, что ж, - потом как-нибудь разберемся... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать