Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A reply came from the shade. Оттуда ответили.
"Gangway!" said Zhirov in a slightly louder voice. "Полундра", - сказал он громче.
"Pass, Comrade," came in a distinct drawling voice. "Проходи, товарищ", - ответил лениво отчетливый голос.
They turned into Malaya Dmitrovka. Они свернули на Малую Дмитровку.
Two men in leather jackets hastened across the street towards them, but after a glance silently let them pass. Здесь, навстречу им, быстро перешли улицу двое в кожаных куртках. Оглянув, молча пропустили.
As they neared the former Merchants' Club, from the second storey of which a black flag drooped over the entry, four men emerged from behind pillars in the porch, training revolvers on the newcomers. У подъезда Купеческого клуба, - где со второго этажа над входом свешивалось черное знамя, -выступили из-за колонн четверо, направили револьверы.
Dasha stumbled in her walk. Даша споткнулась.
"What the hell, Comrades!" cried Zhirov angrily. Жиров сказал сердито: - Ну вас к черту, в самом деле, товарищи!
"Frightening people like that! Чего зря пугаете.
I have a permit signed by Mamont...." У меня ордер от Мамонта...
"Let's see it!" - Покажи.
The four men, their smooth cheeks concealed by their upturned collars, their eyes hidden under the peaks of their caps, inspected the permit by the light of the moon. При лунном свет четверо боевиков, спрятавших безбородые щеки в поднятые воротники и глаза -под козырьки кепок, осмотрели ордер.
Zhirov's masklike features were frozen in a set smile. Лицо Жирова, как неживое, застыло, растянутое улыбкой.
One of the four asked roughly: Один из четверых спросил грубо:
"Who's it for?" - А для кого же?
"For this comrade." Zhirov seized Dasha's hand. "She's an actress from Petrograd.... She must be rigged out. She's going to join our group...." - Вот, для товарища, - Жиров схватил Дашину руку, - она артистка из Петрограда... Необходимо одеть... Вступает в нашу группу...
"All right.... - Ладно.
Go in...." Заходи...
Dasha and Zhirov entered a dimly-lit hall, with a machine gun perched on a staircase leading from it. Даша и Жиров вошли в тускло освещенный вестибюль с пулеметом на лестнице.
The commandant, a short, chubby-faced youth, wearing the tunic of a student's uniform, and a skullcap, appeared. Появился комендант - низенький, с надутыми щеками студент в форменной куртке и феске.
He turned the permit over and over in his hands, scrutinizing it earnestly, before asking Dasha gruffly: Он долго вертел и читал ордер, ворчливо спросил Дашу :
"What articles of clothing do you need?" - Что из вещей нужно?
Zhirov replied for her: Ответил Жиров:
"Mamont has given orders for her to be clothed from head to foot, with the best things obtainable." - Мамонт приказал - с ног до головы, самое лучшее.
"What d'you mean-Mamont has given orders? It's time you understood that we don't take orders here, Comrade. This isn't a shop." (Just then the commandant felt an itching on his thigh, and started scratching the place, frowning portentously.) "All right, come on then!" - То есть как - приказал Мамонт... Пора бы знать, товарищ: здесь не приказывают... Здесь не лавочка... (У коменданта в это время зачесалось на ляжке, он ужасно сморщился, почесал.) Ладно, идемте.
He took a key from his pocket and led them to a former cloakroom, now used as the storeroom of the House of Anarchy. Он вынул ключ и пошел впереди в бывшую гардеробную, где сейчас находились кладовые Дома анархии.
"Choose what you like, Darya Dmitrevna," said Zhirov. "Don't be shy-all this belongs to the people...." - Дарья Дмитриевна, выбирайте, не стесняйтесь, это все принадлежит народу...
With a sweeping gesture, Zhirov indicated the coat racks, from which hung fur boas of every description, as well as coats of sable, ermine, silver fox, chinchilla, marmoset and sealskin. Жиров широким размахом указал на вешалки, где рядами висели собольи, горностаевые, черно-бурые палантины, шиншилловые, обезьяньи, котиковые шубки.
Others lay heaped on tables or simply piled up on the floor. Они лежали на столах и просто кучками на полу.
Open trunks overflowed with dresses, lingerie, and boxes of shoes. В раскрытых чемоданах навалены платье, белье, коробки с обувью.
A veritable treasury of luxury seemed to have been emptied into the room. Казалось, сюда были вывезены целые склады роскоши.
The commandant, perfectly indifferent to this abundant display, seated himself, yawning, on a box. Комендант, равнодушный к этому изобилию, только зевал, присев на ящик.
"Darya Dmitrevna," urged Zhirov, "take whatever you like, I'll carry them for you. Come upstairs, you can change there." - Дарья Дмитриевна, берите все, что понравится, я захвачу; пройдем наверх, там переоденетесь.
However complicated Dasha's emotions may have been, she was still first and foremost a woman. Что ни говори о Дашиных сложных переживаниях, - прежде всего она была женщиной.
Her cheeks flushed. У нее порозовели щеки.
A week ago, drooping like a lily of the valley at her window, she had believed her life was over, that she had nothing more to expect-it is unlikely that she could then have been tempted by the idea of any such treasures. Неделю тому назад, когда она увядала, как ландыш, у окна и казалось, что жизнь кончена и ждать нечего, - ее не прельстили бы, пожалуй, никакие сокровища.
Now everything around her seemed to have sprung into life, and everything within her that she had considered inert and done with was in motion. Теперь все вокруг раздвинулось, - то что она считала в себе оконченным и неподвижным, пришло в движение.
She was in that delightful state when desires, awakening hopes, reach out towards the tremulous mist of the morrow, and the present lies around in ruins, like a wrecked house. Наступило то удивительное состояние, когда желания, проснувшиеся надежды устремляются в тревожный туман завтрашнего дня, а настоящее -все в развалинах, как покинутый дом.
She hardly recognized her own voice, marvelled over her own replies, actions, the calmness with which she accepted the fantastic atmosphere around her. Она не узнавала своего голоса, изумлялась своим ответам, поступкам, спокойствию, с каким принимала закрутившуюся вокруг фантастику.
An instinct hitherto slumbering within her came to life, telling her that this was the moment to hoist her sails and throw all unnecessary ballast overboard. Каким-то до сих пор дремавшим инстинктом самосохранения почувствовала, что сейчас нужно, распустив паруса, лететь с выброшенным за борт грузом.
She stretched out her hand to a cape of dark sable. Она протянула руку к седому собольему палантину:
"Will you give me that one!" - Пожалуйста, вот этот.
Zhirov glanced at the commandant, who simply inflated his cheeks. Жиров взглянул на коменданта, тот тряхнул щеками.
Zhirov took down the necklet and threw it across his shoulder. Жиров снял палантин, перекинул через плечо.
Dasha bent over a huge open trunk-for one moment the idea of other people's clothes was hateful to her-and plunged her arm up to the elbow in a heap of lingerie. Даша наклонилась над раскрытым кофр-фором, -на секунду стало противно это чужое, - запустила по локоть руку под стопочку белья.
"And shoes, Darya Dmitrevna? - Дарья Дмитриевна, а туфельки?
And take a pair of boots for wet weather! Берите уж и башмаки для дождя.
The ball dresses are in that wardrobe. Вечерние туалеты - в том гардеробе.
Comrade Commandant, may we have the key? Ball dresses are an actress's stock in trade, you know." Товарищ комендант, дай ключик... Для артистки, понимаешь, туалет - орудие производства.
"Take what you like-what do I care!" said the commandant. - Наплевать, берите чего хотите, - сказал комендант.
Dasha, followed closely by Zhirov carrying the clothes, went up to the second storey, to a small room with a bullet-shattered mirror in it. Даша и за ней Жиров с вещами поднялись во второй этаж, в небольшую комнату, где было зеркало, пробитое пулей.
Peering into the network of cracks on the murky surface of the glass, Dasha saw another woman, slowly drawing on silk stockings. Среди паутины трещин в туманном стекле Даша увидела какую-то другую женщину, медленно натягивающую шелковые чулки.
She next slipped on a chemise of the finest lawn, and over it lace-trimmed drawers, moving her old, mended underclothes aside with the points of her shoes. Вот она опустила на себя тончайшую рубашку, надела белье в кружевах. Переступая туфельками, отбросила в сторону штопаное.
She threw the fur over her slender, bare shoulders.... What do you consider yourself, old girl? Накинула на голые худые плечи мех... Ты кто же, душа моя?
A prostitute? Кокоточка?
A plunderer? Налетчица?
A thief? Воровка?..
You're mighty pretty, whatever you are.... So there's a good time coming! Но до чего хороша... Так, значит, - все впереди?
Let it come-there'll be time enough to think it all out afterwards.... Ну, что ж, - потом как-нибудь разберемся...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x