Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The big restaurant in the Hotel Metropole was closed on account of damage during the October bombardment, but food and drink was still served in the private rooms, for a part of the hotel was occupied by foreigners, mostly Germans, and by such pertinacious speculators as had succeeded in furnishing themselves with foreign passports-Lithuanian, Polish, Persian, and so on. Большой зал ресторана в "Метрополе", поврежденный октябрьской бомбардировкой, уже не работал, но в кабинетах еще подавали еду и вино, так как часть гостиницы была занята иностранцами, большею частью немцами и теми из отчаянных дельцов, кто сумел добыть себе иностранный - литовский, польский, персидский -паспорт.
The carousals held in the private rooms were comparable to those in Florence during the plague. В кабинетах кутили, как во Флоренции во время чумы.
The genuine Moscow-dwellers (largely actors, firmly convinced that the Moscow theatres would not even last out the season, and that both theatres and actors were doomed) were also admitted-with personal recommendations and through the back entrance. По знакомству, с черного хода, пускали туда и коренных москвичей, - преимущественно актеров, уверенных, что московские театры не дотянут и до конца сезона: и театрам и актерам -беспросветная гибель.
These drank in good earnest. Актеры пили, не щадя живота.
Mamont Dalsky, a tragedian whose name had recently been scarcely less famous than that of the great Rossi, was the soul of these nocturnal revelries. Душой этих ночных кутежей был Мамонт Дальский, драматический актер, трагик, чье имя в недавнем прошлом гремело не менее звучно, чем Росси.
He was a man of unbridled passions, an Apollo, a gambler, a calculating madman, dangerous, majestic, wily. Это был человек дикого темперамента, красавец, игрок, расчетливый безумец, опасный, величественный и хитрый.
He was seldom seen on the stage of recent years, and then only as guest actor, but he was frequently to be met with in the gambling dens of Petersburg and Moscow, in the south, or in Siberia. За последние годы он выступал редко, только в гастролях. Его встречали в игорных домах в столицах, на юге, в Сибири.
Fantastic tales were told of his losses. Рассказывали о его чудовищных проигрышах.
He was beginning to show his years, and talked about leaving the stage. Он начинал стареть. Говорил, что бросает сцену.
During the war he had been mixed up in extremely dubious speculations in army supplies. Во время войны участвовал в темных комбинациях с поставками.
After the revolution broke out he turned up in Moscow. Когда началась революция, он появился в Москве.
Sensing its dramatic potentialities, he longed to play on its vast stage the leading role in a new version of Schiller's Он почувствовал гигантскую трагическую сцену и захотел сыграть на ней главную роль в новых
"Robbers." "Братьях-разбойниках".
With the persuasive powers of an actor of genius, he spoke of divine anarchy, of absolute freedom, of the relativeness of moral principles, and of the right of each to take whatever he needed. Со всей убедительностью гениального актера он заговорил о священной анархии и абсолютной свободе, об условности моральных принципов и праве каждого на все.
He sowed spiritual unrest in Moscow. Он сеял по Москве возбуждение в умах.
When certain groups of Moscow youths, their numbers swollen by criminal types, began requisitioning private mansions, he consolidated these scattered anarchical groups, took the Merchants' Club by force, and renamed it the House of Anarchy, confronting the Soviet authorities with a fait accompli. Когда отдельные группы молодежи, усиленные уголовными личностями, начали реквизировать особняки, - он объединил эти разрозненные группы анархистов, силой захватил Купеческий клуб и объявил его Домом анархии. Советскую власть он поставил перед совершившимся фактом.
He had not, so far, declared war against the Soviet power, but, it was obvious that, with his imagination, he would not stop at the storerooms of the Merchants' Club, or at those nocturnal revelries, during which, from a window in the Он еще не объявлял войны Советской власти, но, несомненно, его фантазия устремлялась дальше кладовых Купеческого клуба и ночных кутежей, когда во дворе Дома, стоя в окне, он говорил перед народом, и, вслед за его античным жестом, вниз, во двор, в толпу, летели штаны, сапоги, куски материи, бутылки с коньяком.
"House," he harangued the crowd assembled in the courtyard, his classical gesture followed by a shower of trousers, boots, stuff-lengths and bottles of brandy. The first thing Dasha saw When she and Zhirov entered the private room in the Metropole, was the set, sombre face of this man, his mouth and jaw set in resolute lines, his neck encircled by a grimy soft collar. It was like a face cast in bronze, on which passions and dissipation, like a skilful sculptor, had chiselled folds and wrinkles. Этого человека, - мрачное, точно вылитое из бронзы, лицо, на котором страсти и шумно прожитая жизнь, как великий скульптор, отчеканили складки, морщины, решительные линии рта, подбородка и шеи, схваченной мягким грязным воротничком, - Даша увидала первого, когда вошла вместе с Жировым в кабинет "Метрополя".
The lid of the grand piano was raised. Крышка рояля была поднята.
A frail, clean-shaven man in a velvet jacket, a cigarette between his teeth, his glazed eyes half concealed by the lashes, his head thrown back, was striking sepulchral chords. Щуплый, бритый человечек в бархатной куртке, закинув голову, закусив папиросу, занавесив ресницами масленые глаза, брал погребальные аккорды.
A handful of "celebrities" were seated at a table around innumerable empty bottles. За столом, среди множества пустых бутылок, сидело несколько мировых знаменитостей.
One of them, a snub-nosed man, his prominent chin propped against the palm of his hand, so that his pudgy face was squashed into a sort of pancake, was singing the tenor part of the church service. Один из них, курносый, подперев ладонью характерный подбородок, отчего мягкое лицо его сплющилось, пел тенорком за священника.
The others-a "heavy father" with a juglike countenance, a melancholy comic actor with a sagging underlip, a jeune premier with a three-days' growth of beard and a pointed nose, a stage lover, drunk as a lord, and a great leading man, with a lofty brow marked by deeply-engraved wrinkles, who seemed perfectly sober- came in all together with the refrains. Остальные - резонер, с кувшинным лицом; мрачный, с отвисшей губой, комик; герой, не бритый третьи сутки и с обострившимся носом; любовник, пьяный до мучения; великий премьер, с пламенным челом, глубоко перерезанным морщинами, и на вид совершенно трезвый, -вступали, когда нужно, хором.
The archdeacon from the Church of the Saviour, a handsome, greying man in massive gold-rimmed glasses presented to him by the merchants of Moscow, was walking up and down the carpet intoning the responses, the flowing sleeves of his cassock swinging. Архидьякон от "Христа-спасителя", седеющий красавец в золотых, полтора фунта весом, очках, поднесенных ему московским купечеством, похаживал по ковру, помахивая рукавом подрясника, и подавал возгласы.
The glasses on the tables vibrated to his deep, velvety bass. От зверино-бархатного баса его дребезжал хрусталь на столе.
The walls of the private room were upholstered in dark-red silk, and there were brocade curtains at the door, before which stood a small three-leaved screen. Кабинет был затянут темно-красным шелком, с парчовыми портьерами и трехстворчатыми ширмочками у входной двери.
Mamont Dalsky stood with his elbow on the top of the screen, a pack of cards held in one hand. Облокотясь об эти ширмы, стоял Мамонт Дальский. В руке он держал колоду карт.
He was dressed in a kind of pseudomilitary uniform-a norfolk jacket, check breeches with a leather seat, and black cavalry boots. На нем был полувоенный костюм - английский френч, клетчатые, с кожей на заду галифе и черные сапоги.
As Dasha entered he was listening to the requiem with a grim smile. Когда Даша вошла, он злобно усмехнулся, слушая панихиду.
"What a beautiful woman-enough to drive one mad!" said the man at the piano. - С ума сойти - какой красоты женщина! -проговорил человек у рояля.
Dasha halted timidly. Даша заробела. Остановилась.
Everyone but Dalsky turned to look at her. Все поглядели на нее, кроме Дальского.
"True Russian beauty," said the archdeacon. Архидьякон сказал: - Чисто русская красота.
"Come and sit with us, little girl," said the leading man in his velvety voice. - Девушка, идите к нам, - бархатно проговорил премьер.
"Sit down, sit down," whispered Zhirov. Жиров зашептал: - Садитесь же, садитесь.
Dasha seated herself at the table. Даша села к столу.
They crowded round her, kissing her hands and stepping back with respectful bows, as if she were Mary Stuart; then the singing went on again. У нее стали целовать руки, с подходами и торжественными поклонами, как у Марии Стюарт, после чего пение продолжалось.
Zhirov set caviare and hors d'oeuvres in front of her, and made her drink something sweet and burning. Жиров подкладывал икорки, закусочек, заставил выпить чего-то сладкого, обжигающего.
It was stuffy and smoky in the room. Было душно, дымно.
After tossing off the thick, syrupy drink, Dasha removed her fur, and rested her bare arms on the table. После тягучего напитка Даша сбросила мех, положила голые руки на стол.
The sombre chords, the ancient words of the chant, moved her strangely. Ее волновали эти мрачные аккорды, древние слова пения.
She could not take her eyes off Mamont. Она не отрываясь глядела на Мамонта.
Zhirov had told her all about him on the way. Только что, по дороге. Жиров рассказывал о нем.
He still stood apart from the crowd, beside the screen, and it would have been hard to say whether he was in a furious temper, or dead-drunk. Он продолжал стоять в стороне у ширмы и был не то взбешен, не то пьян до потери сознания.
"What about it, gentlemen?" he was saying, in a deep voice which filled the room. - Так что же, господа, - сказал он басом, наполнившим комнату.
"Doesn't anybody want to play?" - Никто не хочет?
"Nobody wants to play with you, we're all enjoying ourselves, and do shut up and cool down," said the man with the flattened features, in a high rapid falsetto. - Никто, никто не хочет с тобой играть, и так нам весело, и отстань, успокойся, - скороговоркой, тенорком проговорил тот, у кого было сплющенное лицо.
"Come on, Yasha-let's have the seventh chant!" - Ну-ка, Яшенька, подмахни глас седьмый.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x