Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mamont seated himself next to Dasha. | Мамонт сел рядом с Дашей. |
In the light of the lamp on the table the chiselled lines of his face seemed more significant than ever. | Освещенное настольной лампой, его лицо казалось еще более скульптурно-значительным. |
"I saw you in the Luxe today, you were asleep. Who are you?" | Он спросил: - Сегодня в "Люксе" я вас видел, вы спали... Кто вы такая? |
Laughing out of sheer dizziness, she replied: | Смеясь от головокружения, она ответила: |
"Nobody! A toy balloon." | - Никто... Воздушный шарик... |
He laid a large, hot hand on her bare shoulder and looked into her eyes. | Он положил ей большую горячую руку на голое плечо, стал глядеть в глаза. |
Dasha did not care, all she felt was the warm weight of his hand on her cool shoulder. | Даше было хоть бы что, - только тепло прохладному плечу под тяжестью руки. |
She picked up her champagne glass by its slender stem and tossed off the contents. | Она подняла за тоненькую ножку бокал с шампанским и выпила до дна. |
"So you're nobody's?" he asked. | - Ничья? - спросил он. |
"Nobody's!" | - Ничья. |
Mamont intoned in Dasha's ear with tragic intensity: | Тогда Мамонт с трагическим напевом заговорил над Дашиным ухом: |
"Live, my child, live with all the forces of your nature.... It is your good fortune that you have met me.... Fear not, I shall not sully your youth with love.... The free neither love, nor demand love.... Othello is a medieval auto-da-fe, the Inquisition, a grimace of the devil.... Romeo and Juliet.... I know you-in your soul that's what you crave for.... But that's all old-fashioned rubbish.... We are smashing everything up, from top to bottom. We will burn all the books, destroy the museums.... Man must learn to forget the centuries.... Freedom consists in one thing only: divine anarchy.... The immense conflagration of the passions.... Oh, no! | - Живи, дитя мое, живи всеми силами души... Твое счастье, что ты встретила меня... Не бойся, я не обезображу любовью твою юность... Свободные не любят и не требуют любви... Отелло - это средневековый костер, инквизиция, дьявольская гримаса... Ромео и Юлия... О, я знаю, - ты тайно вздыхаешь по ним... Это старый хлам... Мы ломаем сверху донизу все... Мы сожжем все книги, разрушим музеи... Нужно, чтобы человек забыл тысячелетия... Свобода в одном: священная анархия... Великий фейерверк страстей... Нет! |
Never expect peace or love from me, pretty one! I will emancipate you.... I will strike the chains of your innocence asunder.... I will give you all you can ask, between two embraces.... Ask.... Ask now.... Tomorrow may be too late." | Любви, покоя не жди, красавица... Я освобожу тебя... Я разорву на тебе цепи невинности... Я дам тебе все, что ты придумаешь между двумя объятиями... Проси... Сейчас проси... Быть может, завтра будет поздно. |
Beneath these ravings Dasha could feel with her whole being the heavily seething passion at her side. | Сквозь этот бред слов Даша всей кожей чувствовала рядом с собой тяжелую закипающую страсть. |
She was seized with horror, as in a nightmare, when one is unable to move, and the fiery-eyed monster emerges from the darkness of dreams, to knock one down, to trample, crush out one's life.... Most terrible of all was the sensation that unfamiliar, searing, suffocating desires were rising in response within her.... She felt she was woman through and through. She was so beautiful in her agitation that the leading man reached out to her, and, clinking glasses with her, said jealously: | Ее охватил ужас, как во сне, когда не в силах пошевелиться, а из тьмы сновидения надвигаются раскаленные глаза чудовища. Опрокинет, сомнет, растопчет... Еще страшнее было то, что в ней самой навстречу поднимались незнакомые, жгучие, душащие желания... Ощущала всю себя женщиной... Должно быть, она была так взволнована и хороша в эту минуту, что премьер потянулся к ней, чокаясь, и проговорил с завистью: |
"Mamont, you're torturing the child!" | - Мамонт, ты мучаешь ребенка... |
Dalsky jumped up as if he had been shot, and banged on the table, so that the glasses danced and fell. | Как от выстрела в упор, Дальский вскочил, ударил по столу, - подпрыгнули, повалились бокалы. |
"I'll shoot anyone down who dares to lay a finger on this woman!" | - Застрелю! Коснись этой женщины! |
He tore over to the table on which stood the telephone, with his revolver still lying beside it. | Он устремился к телефонному столику, где лежал револьвер. |
The others jumped up, overturning their chairs. | Роняя стулья, вскочили все сидевшие за столом. |
Yasha took cover beneath the grand piano. | Яша кинулся под рояль. |
Mamont snatched up the revolver, and Dasha, without herself knowing how it came about, found herself hanging on to his arm, and looking up to him with pleading eyes. | Тогда, сама не понимая как, Даша повисла у Мамонта на руке, сжимавшей револьвер. Она молила глазами. |
He clasped her slim back beneath the shoulder blades, lifting her off her feet, and glued his mouth on hers with a violence that brought their clenched teeth into contact. | Он схватил ниже лопаток ее хрупкую спину, приподнял и прижался ко рту, касаясь зубами зубов. |
Dasha moaned. | Даша застонала. |
At that moment the telephone rang. | В это время зазвонил телефон. |
Mamont let Dasha down on to the seat of an armchair-she covered her eyes with her forearm-and grasped the receiver. | Мамонт опустил Дашу в кресло (она закрыла глаза рукой), сорвал телефонную трубку: |
"Yes.... What d'you want? | - Да... Что нужно? |
I'm busy.... Oh! Where? | Я занят... Ага... Где? |
Myasnitskaya Street? | На Мясницкой. |
Diamonds? | Бриллианты? |
Valuable ones? | Стоящие? |
I'll be round in ten minutes...." | Через десять минут я буду... |
Thrusting his revolver into the back pocket of his breeches, he went over to Dasha, framing her face in his hands and kissing her avidly again and again. Then, with a classical gesture of farewell, he went out of the room. | Он сунул револьвер в задний карман, подошел к Даше, взял в руки ее лицо, несколько раз жадно поцеловал и вышел, сделав прощальный жест рукой, как римлянин. |
Dasha spent the remainder of the night in the Luxe. | Остаток ночи Даша провела в "Люксе". |
She slept like a log, not even taking off the dress of silver brocade. (Zhirov slept in the bathroom-for fear of Mamont.) When she got out of bed she sat huddled up at the window till noon. | Заснула как мертвая, не сняв платья из серебряной парчи. (Жиров из страха перед Мамонтом спал в ванной.) Затем до середины дня сидела у окна пригорюнясь. |
She would not speak to Zhirov, or answer his questions. | С Жировым не разговаривала, на вопросы не отвечала. |
At about four o'clock she went out and waited till five in the Prechistenski Boulevard, on the space in front of the long-nosed Gogol, where the skinny children were quietly making mud pies with dust and sand. | Около четырех часов ушла и до пяти ждала на Пречистенском бульваре на площадке, где под носатым Г оголем тихо возились худенькие дети -делали из пыли и песка пирожки и калачики. |
She was once more in her old dress and home-made cap. | На Даше снова было старенькое платье и домодельная шапочка. |
The sun, which seemed to be standing guard over the poverty of life, warmed her back. | Солнце грело в спину, солнце стояло над бедной жизнью. |
The pinched faces of the children had the old look which hunger gives. | У детей были маленькие, от голода старенькие личики. |
All around was an empty stillness. | Кругом - тишина и пустота. |
No sound of wheels, no loud voices. | Ни стука колес, ни громких голосов. |
All the wheels had rolled away to the war, and the passers-by had fallen silent. | Все колеса укатились на войну, а прохожие помалкивали. |
In his granite chair, Gogol stooped beneath the weight of his cloak, all befouled with the droppings of sparrows. | Г оголь в гранитном кресле сутулился под тяжестью шинели, загаженной воробьями. |
Two bearded men passed without paying the slightest attention to Dasha. One of them was looking at the ground, the other at the tops of the trees. | Не замечая Даши, прошли двое с бородами: один глядел в землю, другой на деревья. |
Scraps of their talk floated back to her. | Долетел обрывок разговора: |
"Utter defeat! Terrible! Now what are we to do?" | - Полный разгром... Ужасно... Что теперь делать? |
"After all, Samara has been taken, Ufa has been taken...." | - Однако Самара взята, Уфа взята... |
"I'll never believe anything again! We won't survive another winter." | -Ничему теперь не верю... Этой зимы не переживем... |
"Still Denikin's having his own way on the Don...." | - Однако Деникин расправляется на Дону... |
"I don't believe it, nothing can save us. Babylon perished, Rome perished, and we too will perish...." | -Не верю, ничто не спасет... Погиб Вавилон, погиб Рим, и мы погибнем... |
"But Savinkov hasn't been arrested. | - Однако Савинков не арестован. |
Chernov hasn't been arrested." | Чернов не арестован... |
"That's nothing! Ah, well! Russia once existed, and now she is no more...." | -Ерунда все это... Да, была Россия, да вся вышла... |
The same grey-haired lady whom Dasha had seen the day before, went past, timidly displaying from under her shawl the complete works of Rozanov. | Та же, что и вчера, прошла седая дама, робко показала из-под шали собрание сочинений Розанова. |
Dasha turned away, from her. | Даша отвернулась. |
The young man with the death's-head tiepin was edging his way up to her bench. | К ее скамейке бочком подходил молодой человек с булавкой-черепом. |
He cast rapid glances all round, adjusted his pince-nez, and seated himself next to Dasha. | Осмотревшись, поправил пенсне, подсел к Даше: |
"Did you spend the night in the Metropole?" | - Ночь провели в "Метрополе"? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать