Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We must stand by grain monopoly to the end...." (At these words the young man with the grin gave an approving grunt.) "It is our task to conquer famine, or at least to lessen its burden till the coming of the harvest, to enforce the grain monopoly, the rights of the Soviet government, the rights of the proletarian State. | Мы должны стоять за хлебную монополию до конца... (Зубастый парень даже крякнул при этом.) Перед нами задачей стоит необходимость победить голод или, по крайней мере, уменьшить тяжесть до нового урожая, отстоять хлебную монополию, отстоять право Советского государства, отстоять право пролетарского государства. |
We must gather up all grain surpluses and see that stocks are sent where most needed, and are properly distributed.... But our main task is to keep society going and see that the stupendous work required is never relaxed-and this can only be accomplished by united, unremitting effort...." | Все излишки хлеба мы должны собрать и добиться того, чтобы все запасы были свезены в те места, где нуждаются, - правильно их распределить... Это основная задача - сохранение человеческого общества, и в то же время неимоверный труд, который решается лишь одним путем: общим, усиленным повышением труда... |
The breathless silence was broken by a hollow exclamation, the cry of some tormented soul stumbling on the icy ascent to which the man in the grey suit was urging them all. | В бездыханной тишине кто-то вдруг глухо охнул, чья-то измученная душа споткнулась на этом ледяном подъеме, куда вел человек в сером пиджаке. |
His brow seemed to hang above the audience-beneath its protuberances the eyes were steady, inexorable. | Лоб его нависал над слушателями, из-под выпуклостей глядели глаза - пристальные, неумолимые: |
"...We are faced with the necessity of carrying out a revolutionary and social task, and there are enormous difficulties in our way. | - ...Мы столкнулись лицом к лицу с осуществлением задачиреволюционно-социалистической, здесь встали перед нами необычайные трудности. |
Our epoch is one of bitter civil war.... It is only by defeating the counterrevolution, by pursuing a socialist policy in regard to famine, and by the struggle against it, that we shall conquer both famine and the counterrevolutionaries exploiting famine...." | Это целая эпоха ожесточеннейшей гражданской войны... Только разбивая наголову контрреволюцию, только продолжая политику социалистическую в вопросе о голоде, в борьбе с голодом, мы победим и голод и контрреволюционеров, пользующихся этим голодом... |
One of his hands flew out of the armhole of his waistcoat, as if to annihilate an invisible foe, and remained suspended over the audience. | Рука его вылетела из-за жилета, уничтожила кого-то в воздухе и повисла над залом. |
"When the workers, their wits fuddled by the slogans of the profiteers, clamour for the unrestricted sale of grain, the import of motor lorries and other transport machinery, we reply to them that this means to go to the aid of the kulaks.... We will never take that path.... We will seek the support of the workers, with whom we gained the victory in October, we will carry our decisions through only by means of imposing proletarian discipline upon all sections of workers. | - ...Когда рабочие, сбитые с толку спекулянтскими лозунгами, говорят о свободной продаже хлеба, о ввозе грузового транспорта, мы отвечаем, что это значит - пойти на выручку кулакам... На этот путь мы не станем... Мы будем опираться на трудовой элемент, с которым мы одержали октябрьскую победу, будем добиваться своего решения только введением пролетарской дисциплины среди слоев трудового народа. |
We are faced with a historic task. And we will fulfil it.... The most fundamental of all questions-that of bread-is dealt with in the latest decrees. | Перед нами историческая задача, мы решим ее... Самый коренной вопрос жизни - о хлебе -поставили последние декреты. |
These are all based upon three ruling principles. | Они все имеют три руководящие идеи. |
The first is the principle of centralization, or the combining of all for a single, common task under guidance from the centre.... There are many who point out to us that the grain monopoly is being thwarted at every step by private buyers and profiteers. | Первая - идея централизации, или объединения всех вместе в одну общую работу под руководством центра... Да, нам указывают, как на каждом шагу рушится хлебная монополия посредством мешочничества и спекуляции. |
We hear with ever increasing frequency from the intellectuals that the profiteers are doing them a great service, are keeping them alive.... Yes, that is so.... But the private traders are doing it in the kulak way, the way that will lead to the consolidation, the establishment, the perpetuation of the power of the kulaks...." | Все чаще приходится слышать от интеллигенции: но ведь мешочники оказывают им услугу, и они все ими кормятся... Да... Но мешочники кормят по-кулацки, они действуют именно так, как нужно действовать, чтобы укрепить, установить, увековечить власть кулаков... |
The hand, with a sweeping gesture, wiped out a situation that would never again be tolerated. | Рука его зачеркнула то, что более никогда уже не будет. |
"Our second slogan is the unity of the workers. | - ...Наш второй лозунг - объединение рабочих. |
It is they who will rescue Russia from the desperate, the stupendous difficulties in which she finds herself. | Они выведут Россию из отчаянного и гигантски трудного положения. |
We will call to our aid the organizations of workers' food detachments, of the starving people from the non-agricultural famine districts, it is to them that our Commissariat for Supplies will address itself, and upon them that we will call to join our crusade for bread!" | Организация рабочих отрядов, организация голодных из неземледельческих голодных уездов, - их мы зовем на помощь, к ним обращается наш комиссариат продовольствия, им мы говорим: "В крестовый поход за хлебом". |
There was heavy fury in the thunders of applause which broke out. | С тяжелой яростью обрушились аплодисменты. |
Dasha noticed how the speaker stepped back, thrusting his hands into his pockets, and raising his shoulders. | Даша видела, как он отступил, засунув руки в карманы, поднял плечи. |
A spot of colour burned on each cheekbone, his eyelids quivered, his forehead was damp. | На скулах его горели пятна, веки дрожали, лоб был влажен: |
"We are creating a dictatorship.... We are building up a proletarian dictatorship against exploiters...." | - ...Мы строим диктатуру... Мы строим насилие по отношению к эксплуататорам... |
These words, too, were drowned in applause. | И эти слова потонули в аплодисментах. |
Silencing his hearers with a peremptory gesture, he waited for quiet to be restored, before continuing: | Он махнул рукой: перестаньте же... И - в тишине: |
"... 'Representatives of the poor, unite!'-that is our third slogan. | - ..."Объединяйтесь, представители бедноты" - вот наш третий лозунг. |
We are faced with a historic task: the task of imbuing a class which is new to history with class consciousness.... All over the world the ranks of town workers, of industrial workers, have united to a man. | Перед нами историческая задача: нам нужно дать самосознание новому историческому классу... Во всем мире отряды рабочих городских, рабочих промышленных объединились поголовно. |
But practically nowhere in the world have systematic, disinterested, self-sacrificing attempts ever been made to unite those living in remote country districts, on tiny farmsteads, their minds dulled by the benighted, lonely conditions in which they are forced to live. | Но почти нигде в мире не было еще систематических беззаветных и самоотверженных попыток объединить тех, кто по деревням, в мелком земледельческом производстве, в глуши и темноте отуплен всеми условиями жизни. |
We are faced, here, with the task of identifying the struggle against famine with the struggle for the profound and significant system of socialism. | Тут стоит перед нами задача, которая сливает в одну цель не только борьбу с голодом, а борьбу и за весь глубокий и важный строй социализма. |
In this struggle we must be ready to use our whole strength, to stake our all, for it is the struggle for socialism, the struggle for the final State system of the toilers and the exploited...." | Здесь перед нами такой бой, на который стоит отдать все силы и поставить все на карту, потому что это бой за социализм, потому что это бой за последний строй трудящихся и эксплуатируемых. |
He passed the palm of his hand rapidly across his forehead. | Он быстро ладонью вытер лоб: |
"... In the districts surrounding Moscow, and in the neighbouring provinces... even now-in Kursk, Orel, Tambov-we have, on the most conservative estimate, up to ten million poods of surplus grain. | - ...И недалеко от Москвы, и в губерниях, лежащих рядом, - в Курской, Орловской, Тамбовской, - мы имеем, по расчету осторожных специалистов, еще теперь до десяти миллионов пудов избытка хлеба. |
Let us attack this matter with combined forces, Comrades! | Давайте, товарищи, браться за дело с общими усилиями. |
Nothing but the combined forces, the uniting of those who are the greatest sufferers in the famine centres and districts, will be of any use to us, and this is the path to which the Soviet power calls you: the uniting of the workers, the uniting of the very poorest, of their vanguard, for spreading everywhere the idea of war with the kulaks for bread...." | Только общие усилия, только объединение всех, кто больше всего страдает в голодных городах и уездах, нам помогут, и это - тот путь, на который вас зовет Советская власть: объединение рабочих, объединение бедноты, их передовых отрядов, для агитации на местах, для войны за хлеб против кулаков... |
He wiped his brow with his hand more and more frequently, and the ring had gone out of his voice. He had said all that he intended to say. | Он чаще проводил ладонью по лбу, голос его тускнел, - он сказал уже все, что хотел. |
He picked up a sheet of paper from the table, glanced at it, and gathered up the rest of the pile. | Он взял со стола листок, взглянул, собрал остальные листки: |
"And so, Comrades, if we assimilate all this, if we do all this, we are sure to win." | - Итак, товарищи, если мы все это усвоим, все это сделаем, тогда победим наверняка. |
Suddenly his face was lit up by a frank, good-humoured smile. | И вдруг улыбка, добродушная и ясная, осветила его лицо. |
And everyone understood: this is one of us! | И все поняли:свой, свой! |
They shouted, clapped, stamped. | Закричали,захлопали, затопали. |
He hastened from the platform, his head seeming to shrink into his shoulders. | Он побежал с трибуны, втягивая голову в плечи. |
Dasha's white-toothed neighbour bellowed out, in a voice as powerful as the bellowing of a bull. | Зубастый парень около Даши ревел бычьей глоткой: |
"Long live Ilyich!" | - Да здравствует Ильич! |
All that Dasha could find to say was that she had heard and seen "something new." On returning from the meeting she sat down on her bed, staring with wide-open eyes at the flourishes on the wallpaper. | Даша могла только сказать: видела и слышала "другое"... Вернувшись с митинга, она сидела на кровати, расширенными глазами глядела на завиток обоев. |
On her pillow lay a note from Zhirov: | На подушке лежала записка от Жирова: |
"Mamont expects you at 11 at the Metropole." | "Мамонт ждет в одиннадцать, в "Метрополе". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать