Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At its head was the elusive and skilfully disguised Savinkov, roaming Moscow with a dyed moustache, wearing an English shooting jacket, tan gaiters and a khaki-coloured coat. | Во главе его стоял неуловимый и законспирированный Савинков. Он расхаживал с крашеными усами по Москве, носил английский френч, желтые гетры и защитное пальто. |
The League was organized on military lines: staff, divisions, brigades, regiments, counterintelligence and various service units. | Союз организовался по-военному: штаб, дивизии, бригады, полки, контрразведка и всевозможные службы. |
Staff work was entrusted to Colonel Perkhurov. | В учреждениях штаба сидел полковник Перхуров. |
Recruiting for membership of the League was carried on with the strictest secrecy. | Вербовка в члены союза происходила в строгой конспирации. |
Each member could know only four others, so that in case of mishap only five at a time could be arrested, and clues would lead no further. | Один человек мог знать только четырех. В случае провала могла быть арестована пятерка, дальше концов не шло. |
The address of its headquarters and the names of the leaders were kept a profound secret. | Пребывание штаба и имена вождей для всех оставались тайной. |
Anyone wishing to become a member would be visited in his home by a regimental or divisional commander, who interrogated him, gave him a sum of money, and entered his address in code on a card. | К желающим вступить в союз являлся на квартиру начальник полка или части, опрашивал, выдавал денежный аванс и заносил шифрованный адрес к себе на карточку. |
These cards, bearing circles signifying the number of members and their addresses, reached headquarters weekly. | Эти карточки с кружками, обозначающими количество членов, и адресами еженедельно поступали в штаб. |
Inspection of forces was carried on in the boulevards, members of organizations arriving either with their coats buttoned in a special manner, or with a ribbon on a prearranged place. | Смотр силам устраивался на бульварах, около памятников, причем члены организации должны были приходить или в шинелях, особенным образом распахнутых, или с ленточкой в условном месте на шинели. |
Intelligence officers were given a triangle cut from a visiting card, with two letters on them standing for their password, and the town they came from. | Служащим по связи выдавался треугольник из визитной карточки с двумя буквами, обозначающими: первая - пароль, вторая - город. |
On presentation, the triangle was fitted into the card from which it had been cut. | По представлении треугольник прикладывался к кусочку картона, к тому месту, откуда был вырезан. |
The League had quite a considerable intelligence net at its disposal. | Союз располагал значительными силами разведки. |
At the secret conference held in April it was resolved to stop- sabotaging and work at the Soviet offices. | В апреле на подпольной конференции было постановлено прекратить саботаж и идти работать в советские учреждения. |
In this way the members of the League wormed themselves into the very heart of the apparatus of State. | Таким образом, члены союза проникли к центру государственного аппарата. |
Some of them got into the Moscow militia. | Часть их устроилась в московской милиции. |
They even had their own agent in the Kremlin. | В Кремле был посажен осведомитель. |
They wormed themselves into the higher military bodies,' and even into the Supreme Military Council. | Они просочились в военный контроль и даже в Высший военный совет. |
The Kremlin seemed to be firmly enmeshed in their web. | Кремль, казалось, был крепко опутан сетями. |
At that time the seizure of Moscow by Field Marshal Eichhorn's troops seemed inevitable. | В то время представлялось неминуемым взятие Москвы немецкими войсками фельдмаршала Эйхгорна. |
And though there were' strong pro-German elements in the League, who believed in nothing but the might of German bayonets, the general tendency was on the side of the Allies. | И хотя среди членов союза было сильное германофильское течение - вера в одни только немецкие штыки на свете, - общая ориентация была на союзников. |
The very day of the entry of the Germans into Moscow was appointed-the fifteenth of June. | В штабе союза назначили даже день вступления в Москву немцев - пятнадцатое июня. |
It was therefore resolved to give up the idea of seizing, the Kremlin and Moscow, and lead the military units of the League to Kazan, blowing up bridges and reservoirs round Moscow on the way, raising rebellions in Nizhni, Kostroma, Rybinsk and Murom, joining forces with the Czechs, and forming an eastern front, to derive its supplies from the Urals and the rich Volga districts. | Поэтому было решено, отказавшись от захвата Кремля и Москвы, вывести войсковые части союза в Казань, взорвать все подмосковные мосты и водокачки, в Казани, Нижнем, Костроме, Рыбинске, Муроме поднять восстание, соединиться с чехами и образовать восточный фронт, опираясь на Урал и богатое Заволжье. |
Dasha believed every word Kulichok told her: the Russian patriots, or, as he called them, the Knights of the Spirit, were fighting that there might be no more insolent Finns selling potatoes, that the streets of Petersburg might be brightly lit up, and thronged with gay, well-dressed people, that, in a moment of depression, one could simply put on a hat with a feather in it, and go off to Paris... that there should be no more "hoppers" in the Summer Park, that the autumn wind should no longer moan over the grave of Dasha's son. | Даша поверила всему, до последнего слова, о чем говорил Куличек: русские патриоты - или, как он назвал их, рыцари духа - сражались за то, чтобы исчезли навсегда наглые чухонки с картошкой, чтобы улицы в Петербурге ярко осветились и пошла бы по ним веселая, нарядная толпа, чтобы можно было в минуту уныния надеть шапочку с перышком, уехать в Париж... Чтобы на поле у Летнего сада не прыгали попрыгунчики. Чтобы осенний ветер не посвистывал над могилой Дашиного сына. |
All this Kulichok promised her over a cup of tea. | Все это ей обещал Куличек в разговоре за чаем. |
He was as hungry as a wolf and ate up half her stock of tinned food; he even ate raw flour with salt. | Он был голоден, как собака, уничтожил половину запаса консервов, ел даже муку с солью. |
Then he disappeared unnoticeably in the dusk, taking the key of the door with him.... | В сумерки он незаметно исчез, захватив ключ от двери. |
Dasha went to bed. | Даша ушла спать. |
Drawing the curtain over the window, she lay down and, as often happens in the exhausting hours of sleeplessness, thoughts, images, reminiscences, sudden guesses, burning remorse, jostled one another in wild pursuit.... Dasha tossed and turned, slipped her hands under the pillow, lay now on her back, now on her stomach.... The blanket seemed to sear her flesh, the springs of the sofa forced themselves into her side, the sheets kept slipping off.... | Занавесила окно, легла, и, - как это бывает в утомительные часы бессонницы, - мысли, образы, воспоминания, внезапные догадки, горячие угрызения понеслись, сбивая, перегоняя друг друга... Даша ворочалась, совала руки под подушку, ложилась на спину, на живот... Одеяло жгло, пружины дивана впивались в бок, простыни скользили на пол... |
It was a bad night-as long as life itself. | Скверная была ночь, - долгая, как жизнь. |
The dark spot in Dasha's brain came to life again, sending poisonous shoots into its inmost convolutions. | Темное пятнышко в Дашином мозгу ожило, пустило ядовитые корешки во все тайные извилины. |
But why these conscience pangs, this terrible feeling of guilt? | Но зачем были все эти угрызения, чувство ужасной неправоты, виновности? |
If one could only understand! | Если бы понять! |
And much later, when daylight began to show blue through the curtains, Dasha, weary from turning in a fantastic maze of thought, grew weak and, quieting down, subjected herself with the utmost honesty and simplicity to a searching analysis-everything was wrong in her, she knew that. | И вот, попозже, когда посинела занавеска на окне, Даша устала крутиться в фантастическом хороводе мыслей, ослабела и, затихнув, взяла и просто и честно осудила себя с начала до конца, -зачеркнула себя всю. |
Raising herself in bed, she twisted her hair into a knot, dropped her thin hands on to her knees, and gave herself up to thought.... She bade good riddance to the solitary, the dreamer, the cold woman who loved no one.... It was well that she had been frightened by the "hoppers" in the Summer Park-it was not enough-she should have been given a still worse fright. And now for flight.... Now, seized by the wind, fly my soul, where you are sent, do what you are told.... You have no more will of your own.... You are one of a million million.... What peace, what liberation! | Села на постели, собрала волосы в узел, сколола их, опустила голые худые руки в колени и задумалась... Одиночка, мечтательница, холодная, никого не любившая женщина - прощай, черт с тобой, не жалко... И хорошо, что тебя напугали попрыгунчики у Летнего сада: мало, страшнее бы надо напугать... Теперь - исчезнуть... Теперь, подхваченная ветром, лети, лети, душа моя, куда велят, делай, что велят... Твоей воли нет... Ты одна из миллиона миллионов... Какой покой, какое освобождение!.. |
Kulichok was away two whole days. | Куличек пропадал двое суток. |
In his absence several men called, all of them tall, in worn jackets, somewhat embarrassed, but extremely well-bred. | Без него приходило несколько человек, все рослые, в потертых пиджаках, несколько растерянные, но крайне воспитанные люди. |
Bending down to the keyhole, they would utter the password, and Dasha let them in. | Нагибаясь к замочной скважине, они говорили пароль. Даша впускала их. |
On being told that | Узнав, что |
"Ivan Svishchev" was not in, they seemed in no hurry to go. One of them suddenly embarked upon a narration of his domestic misfortunes, another, asking permission to smoke, produced a monogrammed case filled with execrable Soviet cigarettes, and swore foully at the deputies of the "soldiery and rabble," trilling his r's in the French manner. | "Ивана Свищева" дома нет, они уходили не сразу: один вдруг принимался рассказывать о своих семейных бедствиях, другой, попросив разрешения курить, осторожно, как холеную, вытаскивал из портсигара с монограммами советскую вонючку и, грассируя, ругательски ругал "рачьих и собачьих депутатов". |
Yet another opened his heart to her, telling her of the motor launch in readiness for him at Krestovsky Island, just in front of the Beloselsky-Belozersky Palace, of the valuables he had managed to extricate from the safe... and then his children had caught the whooping cough... infernal luck! | Третий пускался в откровенность: и моторный катер у него приготовлен на Крестовском, у дворца Белосельских-Белозерских, и драгоценности удалось выцарапать из сейфа, но вот дети сваливаются в коклюше... Адски не везет!.. |
They all seemed to be glad of the opportunity to chat with the charming thin young woman with the great eyes. | Видимо, всем было приятно поболтать с худенькой, большеглазой, милейшей молодой женщиной. |
On leaving they kissed her hand. | Уходя, ей целовали руку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать