Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Tomorrow, the 1st of July, the station of Tikhoretskaya to be captured, and enemy ranks grouping in the Ternovskaya-Tikhoretskaya district to be broken up...." The columns moved by night, surrounding Tikhoretskaya in a wide pincer movement. "Завтра, первого июля, овладеть станцией Тихорецкой, разбив противника, группирующегося в районе Терновской -Тихорецкой..." В ночь колонны двинулись, широким объятием охватывая Тихорецкую.
After brief skirmishing the Bolsheviks began retreating to fortified positions. Большевики после короткой перестрелки начали отступать к укрепленным позициям.
This was no longer the desperate resistance of a week-ago. Здесь уже не было того отчаянного сопротивления, как неделю тому назад.
The fall of Belaya Glina had had a depressing effect on the troops. Падение Белой Глины внесло смущение.
Sorokin's offensive was halted. Приостановилось наступление Сорокина.
The losses- the thousands who had fallen in bloody conflict-had all been in vain. Жертвы - тысячи павших в кровавом бою -оказались напрасными.
The enemy moved on with machinelike precision. Противник двигался, как машина.
Men's imaginations exaggerated tenfold the forces of the Volunteers. Воображение в десять раз преувеличивало силы добровольцев.
It was rumoured that officers were flocking to Denikin from all over Russia, that the cadets were showing mercy to none, that as soon, as they cleared a district, the Germans would come in. Рассказывали, что со всей России тучами сходятся к Деникину офицеры, что "кадеты" не дают пощады никому, что, как только они очистят край, вслед придут немцы.
Kalnin, who was in command of the Tikhoretskaya group, was sitting motionless in his train at the station of Tikhoretskaya, as if paralysed. Калнин, командующий тихорецкой группой, сидел, как парализованный, в своем поезде на станции Тихорецкой.
When he learned that the Denikin hordes were approaching at all points, he lost heart completely, and ordered a retreat. Когда он увидел, что полчища деникинцев подходят с четырех сторон, он пал духом и приказал отступать.
By nine in the morning the battle was dying down, and the Red troops retreated to a fortified position extending, behind Tikhoretskaya in a semicircle. В девятом часу утра битва затихла, красные войска отошли на укрепленное полукольцо.
Kalnin locked himself up in his compartment, and lay down for a nap, convinced that there would be no more fighting that day. Калнин заперся в купе и прилег вздремнуть, уверенный, что боя на сегодня больше не будет.
Meanwhile the Volunteers were continuing their wide encirclement of the enemy, moving through fields of densely growing wheat. Добровольцы тем временем продолжали глубокий охват противника, двигаясь по полям в густой пшенице.
By noon the ends of the pincer movement met, and advanced south towards the enemy's rear. К полудню их крайние фланги сомкнулись и вышли с юга в тыл.
The Korralov Regiment stormed the railway station, capturing it without sustaining any losses. Корниловский полк бросился на станцию и без потерь захватил ее.
The railway employees went into hiding. Железнодорожники попрятались.
Kalnin disappeared -his cap and high boots were found lying about the floor of the carriage. Калнин исчез, - в купе валялись его фуражка и сапоги.
In the next compartment his chief of staff Zverev, a former officer of the tsarist General Staff, was found lying on the floor with his skull staved in. Рядом в купе был найден его начальник штаба, генерального штаба полковник Зверев: он лежал на полу с разнесенным черепом.
Prone on the seat, her head covered with a shawl, lay his wife, with a bullet through her breast, but still alive. На койке, ничком, закрыв голову шалью, еще дышала его жена с простреленной грудью.
It now only remained for the Volunteer columns to close in on the Red Army units, which had lost their command and were cut off from their supply bases and lines of communication. После этого добровольческим колоннам оставалось только сжать в тисках Красную Армию, лишенную командования, отрезанную от базы и дорог.
They bombarded it from cannon and machine guns till nightfall. До вечера они громили ее из пушек и пулеметов.
Caught within the pincer movement, men flung themselves backwards and forwards in distraction, beneath a hurricane of lead from all directions. Люди метались в полукольце, свинцовый ураган косил в лицо и в спину.
They climbed frantically out of the trenches, rushing into a bayonet attack, and meeting death on every side. Обезумевшие люди поднимались из окопов, бросались в штыковые атаки и всюду находили смерть.
Towards evening Kutepov had cut off the only path still open-that to the north-annihilating with fire and cold steel the groups of Reds making for the railway line. Под вечер Кутепов преградил единственный еще свободный путь на север и огнем и холодным оружием уничтожал пробивающиеся к полотну группы красных.
In the twilight, both Reds and Whites became inextricably entangled in the dense wheat. В сумерки все перемешалось в густой пшенице - и красные и белые.
The commanders, running hither and thither in the wheat like quails, rallied their officers and went again and again to the attack. Командиры, бегая, как перепела в хлебе, собирали офицеров и снова и снова бросали в бой.
Handkerchiefs were hoisted on bayonets from somewhere in the trenches. В одном месте из окопов выкинули на штыках платки.
Kutepov and his officers galloped up, only to be met with a volley of fire and a stream of obscenities. Кутепов с офицерами подскакал и был встречен залпом и матюгом последней ярости.
Kutepov galloped away, bending low over his horse's neck. Он умчался, пригнувшись к лошадиной шее.
The Commander in Chief had given orders that prisoners were not to be shot, but no one had said that there were to be any prisoners taken. Приказ главнокомандующего был - не расстреливать пленных; но никто не приказывал их брать.
j The next morning Denikin rode at a footpace all over the field of battle. Наутро Деникин шагом объезжал поле боя.
As far as the eye could see the wheat was trampled and beaten down. Куда только видел глаз - пшеница была истоптана и повалена.
Vultures were sailing across the exquisite blue sky. В роскошной лазури плавали стервятники.
Denikin scrutinized the lines of trenches winding across the fields over ancient barrows and ravines. Hands, feet, and heads protruded from them, and dead bodies hung over the top like sacks. Деникин поглядывал на извивающиеся по полям -через древние курганы и балки - линии окопов, из них торчали руки, ноги, мертвые головы, мешками валялись туловища.
He was in a sentimental frame of mind and said thoughtfully, half turning, as a sign for his aide to gallop up to him: Он находился в лирическом настроении и, полуобернувшись, чтобы к нему подскакал адъютант, проговорил раздумчиво:
"To think they're all Russians! - Ведь это все русские люди.
Terrible! Ужасно.
Our joy is not unsullied, Vasili Vasilevich!" Нет полной радости, Василий Васильевич...
The victory was complete. Победа была полной.
Kalnin's army, thirty thousand strong, was defeated, its ranks destroyed and scattered. Тридцатитысячная армия Калнина была разгромлена, перебита и рассеяна.
Only seven Red troop trains had succeeded in slipping through to Ekaterinodar. Только семь эшелонов красных успело проскочить в Екатеринодар.
Sorokin's army had been cut off. Армия Сорокина отрезывалась.
The eastern group in the Armavir District, and the Taman coastal army were thus irrevocably separated. Разъединялись окончательно отдельные группы красных войск: восточная, в районе Армавира, и приморская - таманская армия.
Denikin's army secured vast stores of booty-three armoured trains, armoured cars, fifty guns, an airplane, vans full of rifles, machine guns, shells, abundant supplies of all sorts. Деникинцам доставалась огромная добыча: три бронированных поезда, броневые автомобили, пятьдесят орудий, аэроплан, вагоны винтовок, пулеметов, снарядов, богатое интендантское имущество.
The effect of the victory was overwhelming. Впечатление от победы было ошеломляющее.
Ataman Krasnov ordered a thanksgiving service to be held in the cathedral at Novocherkassk, haranguing the troops afterwards' every bit as well as his friend the Kaiser could have done it. Атаман Краснов в новочеркасском соборе служил молебны и говорил пред войсками речь не хуже своего друга - императора Вильгельма.
Although Denikin lost one-fourth of his army in three weeks, its numbers were doubled by the beginning of July, thanks to the steady stream of volunteers from the Ukraine, the Novorossia region, and Central Russia. Units formed from Red-Army prisoners began to be used in the White Army for the first time. Хотя за три недели деникинцы потеряли четвертую часть армии, состав ее к первым числам июля удвоился: шел непрерывный поток добровольцев из Украины, Новороссии, Центральной России; впервые начали формироваться военнопленные красноармейцы.
After resting for two days, Denikin split up his army into three columns and began a large-scale offensive on three fronts: on the west, against Sorokin's army, on the east, against the Armavir groups, and on the south, against the remnants of Kalnin's army, which was covering Ekaterinodar. После двухдневного, отдыха Деникин разделил армию на три колонны и повел широкое наступление на три фронта: на запад - против Сорокина, на восток - против армавирской группы и на юг - против остатков армии Калнина, прикрывавших Екатеринодар.
His aim was to clean up the whole rear before storming Ekaterinodar. Задача была - очистить весь тыл перед штурмом Екатеринодара.
All was thought out and planned according to the rules of the highest military science. Все было учтено и разработано по законам высшей военной науки.
But there was one circumstance-and that an extremely important one-which Denikin left out of consideration: he did not realize that he was faced, not by an enemy whose strength and equipment he could weigh up and estimate, but by an armed population, an incalculable force. Деникин не учел одного-единственного и важнейшего обстоятельства: перед ним находилась не неприятельская армия, силы и средства которой он мог бы оценить и взвесить, а вооруженный народ, непонятные ему силы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x