Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He got them to charge again but the firing was so severe, and men fell in such numbers, that they once more flung themselves down.... Could it be that the battle was lost? Он бросил их в штыки, но огонь был так жесток, люди падали в таком изобилии, что цепи снова легли... Неужели это был проигранный бой?
At nine a.m. the booming of Drozdovsky's guns was heard from the west. В девятом часу утра с запада послышались удары пушек Дроздовского.
An armoured car made its appearance in the field, blundering forward like a grey tortoise. Серой черепахой, переваливаясь, появился в степи броневик.
Drozdovsky's troops went on with their attack systematically and without haste. Дроздовцы методично и не спеша повели наступление.
Kazanovich's lines rose from the ground a third time. В третий раз поднялись цепи Казановича.
The Volunteers were now advancing along a wide semicircular front. Добровольцы надвигались теперь широким фронтом - полумесяцем.
It seemed impossible that the Bolsheviks would be able to withstand such an onslaught. Этого удара не должны были выдержать большевики.
A horseman appeared between the Bolshevik trenches, galloping furiously up and down, and flourishing a gleaming blade. Между окопами большевиков появился всадник, -он бешено скакал, размахивая блистающим клинком.
Tearing up to the top of a barrow, he pulled his horse up short. Взлетел на курган, осадил коня.
He wore a crimson shirt with the sleeves rolled up, and threw back his head, shouting and waving his sword again. На всаднике была пунцовая рубашка с засученными рукавами, голова закинута, он кричал и снова махал шашкой.
And instantly a cavalry lava swooped down upon the attacking lines of Drozdovsky's men. И вот на цепи наступающих дроздовцев вылетели лавы кавалерии.
Their short-legged, vicious ponies hugged the ground in their mad rush. Низенькие злые лошаденки стлались по земле.
The firing ceased. Выстрелы прекратились.
The whistling of blades, shrieks, the tramping of hoofs, could be heard far and wide. Далеко был слышен свист клинков, вой, топот.
The crimson-shirted horseman tore down the side of the barrow, giving his horse its head as he galloped past. Всадник в пунцовой рубашке сорвался с кургана и, бросив поводья, мчался впереди.
A cloud of black dust arose, veiling the battlefield. Поднималась черная пыльная туча, заволакивая поле сражения.
The troops of Drozdovsky and Markov, unable to withstand the cavalry charge, were in flight. Дроздовцы и марковцы не выдержали удара конницы и побежали.
They came to a halt beside the brook Kirpeli, where they entrenched. Они остановились и окопались за ручьем Кирпели.
Ivan Ilyich Telegin, knitting his brows and shivering with pain, bandaged his head with gauze from his first-aid packet. Иван Ильич Телегин, морщась и знобясь от боли, бинтовал себе голову марлей из индивидуального пакета.
It was a mere scratch, the bone had not been touched, but the pain was intense-he felt as if his whole head was coming unscrewed. Царапина была пустяковая, кости не затронуты, но больно отчаянно, - винтом сворачивало весь череп.
He was so exhausted by his efforts, that for a long time after the bandaging he lay motionless on his back in the wheat. Он так ослабел от усилий, что после перевязки долго лежал на спине в пшенице.
It was strange to hear the grasshoppers fiddling peacefully away as if nothing had happened. Странно было слышать мирный, как ни в чем не бывало, треск кузнечиков.
Grasshoppers hidden in the cracks of the earth, the great stars in the southern night sky, and a few bearded ears of wheat suspended motionless between his eyes and the sky-this was the end of all the bloody turmoil, the shrieks, the' metallic clang of battle. Невидимые в трещинах земли кузнечики и большие звезды южной ночи да несколько усатых колосков, неподвижно висящих между глазами и небом, - вот чем окончилась кровавая возня, вопли и железный грохот битвы.
A short time ago a wounded man had been moaning somewhere near, now even he had fallen silent. Давеча стонал где-то неподалеку раненый, - и он затих.
What a wonderful thing silence could be! Хорошая вещь - тишина.
The burning pain in his head was getting less, as if there were healing in the solemn majesty of night. Замирала жгучая боль в голове, - казалось, успокоение наступало от этого торжественного величия ночи.
Vivid snatches of the day, all torn to fragments by artillery fire, the yells issuing from mouths opening like the maws of wild beasts, and bursts of furious hate, when one ran and ran, seeing nothing but the tip of one's bayonet and the pale face of the man firing at one. Мелькнули было в памяти яркие обрывки дня, всего разметанного в клочья ударами пушек, криками разинутых по-звериному ртов, вспышками ненависти, когда бежишь, бежишь, видя только острие штыка и бледное лицо стреляющего в тебя человека.
But these memories penetrated the brain so painfully, giving such a sudden extra twist to the skull, that Ivan Ilyich could not repress a groan, and tried frantically to think of something else. Но воспоминания вонзились в мозг так болезненно, так своротили вдруг череп, что Иван Ильич замычал: скорее, скорее - о чем-нибудь другом...
But what else was there for him to think about? О чем же другом мог он думать?
Either these terrible fragments of endless occurrences, which the mind could never quite grasp-revolution, war-or that distant dream of happiness and Dasha, on which he had turned the key. Либо эти страшные клочья длительного, не охватываемого воображением, события, -революция, война, - либо далекий, запертый под замок сон о счастье - Даша!
He began thinking about her (truth to tell he had never stopped thinking about her) her utter defencelessness: quite alone, so unpractical, the victim of her own illusions... her eyes so stern, but her heart fluttering and frightened like a bird's, a child, just a child.... Он стал думать о ней (в сущности, он никогда не переставал думать о ней), о ее беспризорности: одна, неумелая, беспомощная, фантазерка... Сердитые глаза, а сердце, как у птицы, тревожное, порывистое, - дитя, дитя...
Ivan Ilyich clutched at a sod of warm earth with his outflung hand. В откинутой руке Иван Ильич сжал комочек теплой земли.
His eyelids closed. Закрыл веки.
She had parted with him-for ever, she was sure! Рассталась - уверена, что навсегда.
Little fool! Who's afraid of your stern eyes? And who will ever love you more truly than I? Little fool! What injuries you will meet with... bitter, unforgettable.... Дурочка... И никто твоих сердитых глаз не испугается... И никто вернее меня не будет любить, дурочка... Натерпишься обид, горьких, незабываемых...
Tears stole from beneath the eyelashes of Ivan Ilyich -he was weak from his wound. Из-под ресниц у Ивана Ильича выступили слезы, -ослаб от ранения.
A grasshopper began chirping right at his ear. Под самым ухом начал тыркать, трещать кузнечик.
The bloody, trampled field was silvery in the starlight. От света звезд кровавое, истоптанное поле казалось серебристым.
All was veiled by night.... Raising himself, Ivan. Ilyich sat up, clasping his knees with his arms. Все прикрыла ночь... Иван Ильич приподнялся, посидел, обхватив колена.
It was all like a dream, like a return to childhood. Все было, как во сне, как в детстве.
His heart filled with pity and tears. He got up and started walking, trying not to let his steps jolt his head. Сердце жалело, плакало... Он встал и пошел, стараясь, чтобы шаги не отдавались в голове.
Korenovskaya was about half-a-mile away. Кореновская была в версте отсюда.
Here and there the light from bonfires in the village could be seen. Там кое-где светились костры.
Closer to him, in a hollow, a clear tongue of flame danced over the ground. Ближе, в лощинке, плясал над землей бездымный язык пламени.
Suddenly feeling hungry and thirsty, Ivan Ilyich moved in the direction of the fire. Иван Ильич почувствовал жажду и голод и повернул в сторону костра.
Dark figures were staggering towards it from all over the field-some were slightly wounded, some were stragglers from a decimated division, some were propelling prisoners in front of them. Со всего поля брели туда темные фигуры, - кто легко раненный, кто заблудившийся из растрепанной части, кто волок пленного.
Men were calling to one another, swearing hoarsely, breaking out into wild laughter. There was quite a crowd around the flames, which were fed by a heap of blazing sleepers. Перекликались, слышалась хриплая ругань, крепкий хохот... У костра, где пылали шпалы, лежало много народа.
The smell of bread came to the nostrils of Ivan Ilyich -all these grime-covered people were munching. Иван Ильич потянул носом запах хлеба, - все эти покрытые пылью люди жевали.
In a cart piled with loaves, drawn up not far from the fire, stood a gaunt woman in a white head kerchief, ladling out water. Близ огня стояла телега с хлебом и с бочонком, откуда тощая измученная женщина в белой косынке цедила воду.
After drinking his fill and accepting a slice of bread, Ivan Ilyich stood leaning against the cart, eating and looking up at the stars. Он напился, получил ломоть и прислонился к телеге. Ел, глядя на звезды.
The people round the fire seemed to have quieted down, and many were asleep. Люди у костра казались успокоившимися, многие спали.
But those who had only just arrived from the field were still seething with rage. Но те, кто подходил с поля, еще кипели злобой.
Swearing, they uttered threats in the dark, although nobody paid any attention to them. Ругались, грозились в темноту, хотя их никто не слушал.
The nurse kept on serving out slices of bread and mugs of water. Сестра раздавала ломти и кружки с водой.
A black-bearded man, stripped to the waist, dragged up his prisoner, and knocked him down beside the fire. Один, чернобородый, голый по пояс, приволок пленного и сбил его с ног у костра.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x