Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Here he is, the son-of-a-bitch, the parasite.... Question him, boys." | - Вот, сука, паразит... Допрашивай его, ребята... |
He kicked at the prostrate form, and stepped back, hitching up his trousers, his hollow chest heaving. | Он пхнул упавшего сапогом и отступил, подтягивая штаны. Впалая грудь его раздувалась. |
Ivan Ilyich recognized Chertogonov-and turned away. | Иван Ильич узнал Чертогонова и - отвернулся. |
Several people rushed up to the man on the ground, bending over him. | Несколько человек кинулись к лежавшему, нагнулись: |
"He volunteered...." (They tore off his shoulder straps' and threw them on the flames.) | -Вольноопределяющийся... (Сорвали с него погоны, бросили в огонь.) |
"Just a kid, and as vicious as a viper!" | - Мальчишка, а злой, гадюка! |
"Went out to fight for his dad's capital.... He's one of the rich, you can see that...." | -За отцовские капиталы пошел воевать... Видно, из богатеньких... |
"Look how his eyes gleam, the swine!" | - Глазами блескает, вот сволочь... |
"What's the good of staring at him, let me get at him...." | - Чего на него глядеть, пусти-ка... |
"Wait a minute! He may have papers on him.... Take him to headquarters...." | - Постой, может, у него какие бумаги, - в штаб его... |
"Lug him to headquarters...." | - Волоки в штаб... |
"No, you don't!" shouted Chertogonov, rushing up. | - Ни! - закричал Чертогонов, кидаясь. |
"He was lying there wounded, so I went up to him-look at those boots! And he shot at me twice, I'm not going to give him up!" And in a still more ferocious voice he shouted to the prisoner: "Take off your boots!" | - Он раненый лежит, я подхожу, - видишь сапоги-то, - он в меня два раза стрелил, я его не отдам... - И он закричал пленному еще дичей: -Скидай сапоги! |
Ivan Ilyich cast a sidelong glance at the group. | Иван Ильич опять покосился. |
The prisoner's round, youthful, shaven head gleamed in the firelight. | Обритая круглая юношеская голова вольноопределяющегося отсвечивала при огне. |
He was showing his teeth in a snarl, his large eyes darting from side to side, his small nose puckered up. | Зубы были оскалены, зрачки больших глаз метались, маленький нос весь собрался морщинами. |
At first he lay there as if distraught, but suddenly he leaped to his feet. | Должно быть, он совсем потерял голову... Резким движением вскочил. |
His left arm hung lifeless in the torn, bloodstained sleeve. | Левая рука его безжизненно висела в разорванном, окровавленном рукаве. |
A low hissing came from between his teeth, and he thrust out his chin horribly.... Chertogonov retreated a step-so terrible was this living spectre of hatred.... | Между зубами раздался тихий свист, он даже шею вытянул... Чертогонов попятился, - так было страшно это живое видение ненависти... |
"Aha!" came a deep voice from out of the crowd. | - Эге! - проговорил из толпы чей-то густой голос. |
"I know him-I worked in his dad's tobacco factory-he's the son of Onoli, the Rostov factory owner...." | - А я же его знаю, у батьки его работал на табачной фабрике, - то ж ростовский фабрикант Оноли... |
There was a hum of voices: "We know him! We know him!" | - Знаем, знаем, - загудели голоса. |
Valerian Onoli scowled, moving his lowered head from side to side and shouting, in a kind of hoarse scream: | Нагнув лоб, Валерьян Оноли закрутил головой, закричал с пронзительной хрипотцой: |
"Beasts! Scum! Red swine! | - Мерзавцы, хамы, кррррасная сволочь! |
I'll bash your mugs in, d'you hear, you swine! | В морду вас, в морду, в морду! |
Haven't enough of you been thrashed and hung, you curs? | Мало вас пороли, вешали, собаки? |
Haven't you had enough yet? | Мало вам, мало? |
We'll string you all up, sons-of-bitches!" | Всех за члены перевешаем, хамовы сволочи... |
Beside himself with rage, he seized Chertogonov's tousled beard and began kicking him in his bare stomach. | И, ничего уже не сознавая, он схватил Чертогонова за косматую бороду, стал бить его сапогом в голый живот... |
Ivan Ilyich quickly moved away from the cart. | Иван Ильич сейчас же отошел от телеги. |
There was an ominous buzz of voices, their swelling fury suddenly cut across by a shrill shriek. | Грозно зашумели голоса, острый крик прорезал их нарастающий гнев. |
The sprawling body of Valerian Onoli rose, kicking out violently, above the heads of the crowd, flew into the air and fell.... A pillar of fine sparks rose above the flames.... | Над толпой поднялось растопыренное, дрыгающее ногами тело Валерьяна Оноли, подлетело и упало... Высоко поднялся над костром столб мелких искр... |
In the chill which comes before dawn in the steppe, isolated shots resounded like the cracking of whips, amidst the solemn booming of the guns. | В похолодевшей перед утром степи захлопали кнутами еще ленивые выстрелы, торжественно прокатился орудийный гул. |
The firing came from the columns of Drozdovsky and Borovsky, once more moving to the attack from the other side of the Kirpeli, in a desperate effort to turn their luck. | Это колонны Дроздовского и Боровского снова пошли в наступление из-за ручья Кирпели, чтобы отчаянным усилием повернуть счастье на свою сторону. |
That very night an order came from the Central Executive Committee at Ekaterinodar, in permanent session all this time, appointing Commander in Chief Sorokin Supreme Commander of all Red forces in the North Caucasus. | В эту же ночь командарм Сорокин получил из Екатеринодара приказ от непрерывно заседающего ЦИКа быть главнокомандующим всеми красными силами Северного Кавказа. |
The news was brought to him by Chief of Staff Belyakov, who rushed straight to the new Supreme Commander's carriage, holding the strip of telegraph tape, pushed his legs off the seat, and read him the order by the flame of a cigarette lighter. | Сообщил ему об этом начальник штаба Беляков: с телеграфной лентой кинулся в вагон главкома и, сбросив его ноги с койки, прочел приказ, освещая ленту бензиновой зажигалкой. |
Sorokin, unable to rouse himself, fell back on his hot pillow, blinking helplessly. | Сорокин, не в силах проснуться, таращил глаза, валился на горячую подушку. |
Belyakov began shaking him by the shoulder. | Беляков стал трясти его за плечи. |
"Wake up, Your Excellency, Comrade Supreme Commander. You're the master of the Caucasus!... Do you hear me? | - Да проснись ты, ваше высокопревосходительство, товарищ главнокомандующий... Хозяин Кавказа - понял? |
You're the tsar and God almighty all in one- do you hear me?" | Царь и бог - понял? |
Only then did Sorokin realize the significance of the news, and that it was his own wonderful destiny that was stamped out in dots and dashes on the narrow strip of paper curling around the fingers of his Chief of Staff. | Тогда Сорокин понял всю огромную важность известия, всю изумительную судьбу свою, оттиснутую точками и линиями на узкой полоске бумаги, извивающейся в пальцах начштаба. |
Rapidly adjusting his trousers, he threw his tunic over his shoulders and fastened his holster and sword. | Он быстро оправил штаны, накинул черкеску, пристегнул кобуру, шашку. |
"Issue the order to the army immediately.... My horse!" | -Немедленно объявить приказ по армии... Мне -коня... |
At dawn Telegin, his head freshly bandaged, made his way among the carts, and went in search of his regimental headquarters. | На рассвете Иван Ильич Телегин после перевязки, разыскивая штаб своего полка, пробирался между возами. |
Just then a group of mounted escorts, the long ends of their Cossack hoods streaming behind them, came galloping along the road from the station. Among them was a bugler followed by two horsemen-Sorokin sawing at the mouth of his long-maned mount, and a Cossack holding a lance from which fluttered the pennon of the Supreme Commander. | В это время со стороны вокзала по улице пролетела кучка конвойных с развевающимися башлыками, впереди скакал трубач, за ним - двое: Сорокин, рвавший повод у гривастого коня, и казак со значком главнокомандующего на пике. |
The riders flew by towards the place from which the firing was coming, like wraiths enveloped in whirling clouds of dust. | Как ночные духи в закружившейся пыли, всадники умчались в сторону выстрелов. |
Heads and beards were raised drowsily from the dew-drenched carts-hoarse voices broke the silence But the bugler was already far away in the steppe, proclaiming that the Supreme Commander was near, he was here, in the thick of battle, amidst the flying bullets.... | На телегах, мокрых от росы, поднимались заспанные головы, выставлялись бороды, хрипели голоса. И уже далеко в степи пела труба скачущего горниста, оповещая о том, что главнокомандующий близко, здесь, в бою, под пулями... |
"We will rout the foe!" sang the bugle. "On to victory and glory.... It is not death, but fame everlasting that awaits the hero.... Ta-ra-ta...." | "Опрокинем врага, та-та-та, - пела труба, - к победе и славе вперед... Для героя нет смерти, но слава навек, та-та-та..." |
Ivan Ilyich found Gimza in a mud hut with broken windows. | В мазаной хате с выбитыми окошками Иван Ильич нашел Гымзу. |
There was no other member of the staff there. | Больше никого из штаба полка здесь не было. |
Gimza, huge and morose, was sitting stoop-shouldered on a bench, one hand, with a wooden spoon in it, hanging between his knees. | Гымза сутуло сидел на лавке, огромный и мрачный, рука его с деревянной ложкой висела между раздвинутыми коленями. |
On the table was a pot of cabbage soup, beside which lay a bulging brief case-the entire equipment of the chief of the Special Department. | На столе стоял горшок со щами и рядом туго набитый портфель - весь аппарат начальника особого отдела. |
Gimza seemed to be half-asleep. | Гымза, казалось, дремал. |
He turned his eyes towards Ivan Ilyich without moving. | Он не пошевелился, только повернул глаза в сторону Ивана Ильича: |
"Wounded?" | - Ранен? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать