Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then the disgust somehow died down.... Ivan Ilyich, a Red officer, there he was beside him, the same as ever-tired, the essence of goodness.... He wasn't doing it for money, or for his own advancement-that was nonsense! Да и гадливость будто отхлынула... Иван Ильич, -красный офицер, - вот он, рядом, все тот же -усталый, весь - добрый... Не за деньги же пошел, не для выслуги, - какой вздор!
Calm, rational, if he had joined the Red Army it was because he believed the cause a good one.... Рассудительный, спокойный человек, пошел потому, что счел это дело правильным...
"Just like me-just like me.... Denounce him-and an hour from now Dasha's husband, Katya's brother, and mine, would be sprawling on a rubbish heap at the foot of a fence, his boots dragged off...." "Так же, как я, как я... Выдать, чтобы через час муж Даши, мой, Катин брат, валялся без сапог под забором на мусорной куче..."
His throat contracted with horror. Ужасом сжало горло.
He seemed to shrink into himself.... What was he to do? Рощин весь поджался... Что же делать?
Get up and go away? Встать, уйти?
But Telegin might recognize him, lose his head, call out. Но Телегин может узнать его - растеряется, окликнет.
How could he save him? Как спасти?
Roshchin and Ivan Ilyich sat motionless, as if asleep, side by side on the oak bench. Неподвижно, точно спящие, сидели Рощин и Иван Ильич близко на дубовом диване.
The station was empty at this hour. Вокзал опустел в этот час.
The watchman closed the doors to the platforms. Сторож закрыл перронные двери.
Then Telegin, not opening his eyes, said: Тогда Телегин проговорил, не открывая глаз:
"Thanks, Vadim." - Спасибо, Вадим.
Roshchin's hand began to tremble violently. У Рощина отчаянно задрожала рука.
Ivan Ilyich rose lightly and walked with calm steps towards the exit to the square, never turning his head. Иван Ильич легко поднялся и пошел к выходу на площадь спокойной походкой, не оборачиваясь.
A minute later, Roshchin rushed after him. Минуту спустя Рощин кинулся вслед за ним.
He ran all round the station square, where, on the asphalt pavement, melting in the white rays of the sun, swarthy street vendors nodded over their trays beneath dangling bundles of smoked fish.... The leaves on the trees were burnt, the very air, saturated with the dust of the city, was burnt. Он обежал кругом вокзальную площадь, где у лотков под белым солнцем, от которого плавился асфальт, под связками копченой рыбы дремали черномазые люди... Сожжены были листочки на деревьях, сожжен весь воздух, напитанный городской пылью.
"If I could just have embraced him-nothing more!" Red circles of torrid heat swam in front of Roshchin's eyes. "Обнять его, только обнять", - и красные круги зноя плыли у Рощина перед глазами.
Telegin seemed to have been swallowed up by the earth. Телегин провалился как сквозь землю.
Just when the glow of sunset was fading away over the steppe, and Roshchin, clambering on to the upper berth in the railway carriage, had fallen asleep to the thudding of the wheels, she whom he was seeking, for whom his soul; sick with blood and hate, was yearning, his wife Katya, was jogging over the steppe on a cart. В тот час, когда погасла степная заря, когда Рощин, забравшись на вагонную койку, глухо заснул под стук вагонных колес, - та, кого он искал, по ком душа его, больная от крови и ненависти, мучительно затосковала, - его жена Катя ехала в степи на тачанке.
Her shoulders were wrapped in a shawl. Плечи ее были закутаны в шаль.
Beside her sat the beauteous Matryona Krasilnikova. Рядом сидела красавица Матрена Красильникова.
The rickety cart jingled metallically. Бренчало железо тачанки.
The horses snorted. Пофыркивали кони.
Innumerable carts stretched in front and behind them over the steppe, moving through the darkness of the starry night. Множество подвод растянулось впереди и позади по степи, скрытые сумраком звездной ночи.
Alexei Krasilnikov, the reins held loosely in his hand, was sitting in front. Алексей Красильников, опустив вожжи, сидел на козлах.
Semyon was perched on the side of the cart, his boots slapped at by burdock leaves and clover. Семен - бочком на обочине тачанки, по сапогам его хлестали репьи и кашки.
There was a smell of horses and wormwood. Пахло конями, полынью.
Katya's thoughts wandered in a kind of stupor. Катя думала в полудремоте.
The wind was chill on her shoulders. Ветерком холодило плечи.
The steppe seemed boundless, the road endless. Не было края степи, не было края дорогам.
The horses seemed to have been plodding forward, the wheels creaking, since the beginning of time, on and on like the ghosts of ancient nomads. Из века в век шли кони, скрипели колеса, и снова идут, как тени древних кочевий...
Happiness is nothing but infinite yearning, the edge of the steppe, azure shores, caressing waves, peace, plenty. Счастье, счастье - вечная тоска, край степей, лазурный берег, ласковые волны, мир, изобилие.
Matryona looked into Katya's face and gave a chuckle. Матрена вгляделась в Катино лицо, усмехнулась.
And again nothing but the thudding of hoofs broke the silence. Опять только топот копыт.
The army was emerging from encirclement. Армия уходила из окружения.
Makhno had told them to move as quietly as possible. Батько Махно велел идти тихо.
Alexei's heavy shoulders began to droop-he, too, must have been overcome by drowsiness. Тяжелые плечи Алексея сутулились, - должно быть, одолевала дремота.
"It isn't that I want to cut adrift from you," Semyon was saying quietly. "Don't keep on at me with your 'Semyon, Semyon'...." (Matryona gave a brief sigh, turned away her face, and gazed out over the steppe.) "I tried to explain to Alexei in the spring that it's not the ribbons on the sailor's cap I care about.... It's the cause...." (Alexei said nothing.) "Who does the fleet belong to now? Семен сказал негромко: - Не отбиваюсь я от вас... При чем - Семен, Семен... (Матрена коротко вздохнула, отвернулась, глядела в степь.) Я Алексею говорил еще весной: не ленточка мне матросская дорога, дорого дело... (Алексей молчал.) Флот теперь чей?
To us peasants. Наш, крестьянский.
And if we all run away.... Что же, если мы все разбежимся?
We're all fighting for the same cause-you here, we there...." Ведь за одно дело боремся, - вы - здесь, мы - там...
"What do they say in their letters?" asked Matryona. - А что тебе пишут-то? - спросила Матрена.
"They say I've got to go back to the destroyer if I don't want to be considered a deserter, an outlaw from the revolution...." - А пишут, чтобы беспременно вернулся на миноносец, иначе буду считаться дезертиром, вне революционного закона...
Matryona shrugged up one shoulder. Матрена дернула плечом.
She was obviously seething with rage. От нее так и пышало жаром.
But she restrained herself, and said nothing. Но - сдержалась, ничего не ответила.
A short time afterwards Alexei straightened himself on his perch, as if he could hear something, and pointed into the dark with his whip. Спустя время Алексей выпрямился на козлах, прислушался, указал в темноту кнутовищем:
"The Ekaterinoslav express," he said. - Екатеринославский скорый...
Katya looked, but she could not see the train bearing the sleeping Vadim Petrovich on an upper berth- she only heard the whistle, drawn-out, remote, evoking a piercing grief within her.... Катя вглядывалась, но не увидала поезда, уносившего на верхней койке в купе спящего Вадима Петровича, - только услышала свист, протяжный и далекий, и он пронзительной грустью отозвался в ней...
Vadim Petrovich went straight from the station at Ekaterinoslav to the confectioners' shops, trying to get news of Katya. В Екатеринославе прямо с вокзала Вадим Петрович пошел по кондитерским заведениям, справляясь о Кате.
He went into stifling cafes, with flies on the smeared windows and the butter muslin spread over the cakes. He read the cardboard signs, Он заходил в жаркие кофейни, полные мух на непротертых окнах и на марле, покрывающей сласти, читал коленкоровые вывески:
"Versailles," "Версаль",
"Eldorado," "Эльдорадо",
"Cosy Nook," over the doors of dubious eating houses, from which there glared at him swarthy, bewhiskered individuals, with dazzling, bulging eyeballs, who looked as if they were ready, if required, to make shashlyk out of anything they could lay their hands on. "Симпатичный уголок", - из дверей этих подозрительных ресторанчиков глядели на него выпученными, как яичный белок, глазами черномазые усачи, готовые, если понадобится, приготовить шашлык из чего угодно.
Even here he made enquiries. Он справлялся и здесь.
Then he visited all the shops in turn. Потом стал заходить подряд во все магазины.
The sun blazed pitilessly. Беспощадно жгло солнце.
A variegated crowd buzzed and jostled one another in the double avenues, beneath the thick foliage of the ash trees lining Ekaterininski Prospect. Множество пестрого народу шумело и толкалось на двойных аллеях под пышными ясенями Екатерининского проспекта.
Dilapidated trams clattered by. Звенели ободранные трамвайчики.
Before the war something like a new capital for the southern Ukraine had begun to spring up here. До войны здесь создавалась новая столица Южной Украины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x