Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Khvedin approached the captain. | Хведин подошел к капитану. |
"Not a soul in sight in the town-what does it mean?" | - В городе ни одной души не видать, - что за штука? |
"We must have oil, whatever happens." | - Нефть нужно нам брать обязательно, как хотите, - сказал капитан. |
"Go ahead then, take it." | - Надо, так подваливай. |
The steamer, coming right up to an island, on which the branches of black poplars almost touched the paddle boxes, sounded its siren, and began turning. | Пароход, проходивший у самого острова, где ветви осокорей почти касались колесных кожухов, загудел, стал поворачивать. |
Instantly frantic voices exclaimed from the island: | В это время с острова, из густых тальников, закричали отчаянные голоса: |
"Stop! | - Стой! |
Stop! | Стой! |
Where are you going?" | Куда вы идете? |
Khvedin drew his revolver from its holster. | Хведин выдернул из кобуры револьвер. |
The crew retreated from the side of the boat. | Команда отхлынула от борта. |
The water seethed beneath the threshing paddle. | Закипела вода под пароходными колесами. |
"Stop! Stop!" repeated the voices. | - Стой же, стой! - кричали голоса. |
There was a rustling in the willow herb and some men made their way to the bank of the river, revealing flushed, agitated countenances, and waving wildly in the direction of the town. | Шумели тальники, какие-то люди продирались к берегу, появились красные, взволнованные лица, машущие руки. Все указывали на город. |
There was such a din that it was impossible to make out anything. | Ничего за шумом нельзя было разобрать. |
Khvedin tried swearing at them-good, round, seamen's oaths. | Хведин покрыл наконец всех морскими словами. |
But by then all had become clear.... Puffs of smoke were seen at the landing stage leading to the town, and shots rang out over the water. | Но и без того стало все понятно... В городе у пристани появились дымки, по реке раскатились выстрелы. |
Khvalinsk was occupied by the Whites. | Хвалынск был занят белогвардейцами. |
The people on the island were the remnants of the escaping garrison and a part of the local guerrillas. | Люди на острове оказались остатками бежавшего гарнизона, частью местными партизанами. |
Some were armed, but none of them had any ammunition. | Некоторые из них были вооружены, но патронов не было. |
The Red Army men rushed to their cabins for rifles. | Красноармейцы кинулись в каюты за винтовками. |
Khvedin himself took the captain's place, sending such resounding oaths echoing down the river that the men on the island were immediately comforted, and smiles appeared on their faces. | Хведин сам стал за капитана и ругался на всю водную ширь такими проклятиями, что люди на острове сразу успокоились, на лицах появились улыбки. |
In the heat of the moment Khvedin wanted to make an immediate frontal attack on the town from the river, and send a landing party ashore to deal with the enemy. | Хведин сгоряча хотел было сразу атаковать город в лоб с парохода, высадить десант и расправиться. |
But Ivan Ilyich restrained him, convincing him with little difficulty that an unprepared attack must fail, that envelopment must first be carried out, and that Khvedin had no idea of the enemy's strength-perhaps they even had artillery! | Но его остановил Иван Ильич. В коротком споре Телегин доказал, что атаку без подготовки производить нельзя, что непременно ее нужно комбинировать с обходным движением и что Хведин не знает сил противника, и - может, у них артиллерия? |
Khvedin ground his teeth, but gave in. | Хведин только заскрипел зубами, но согласился. |
The steamer backwatered with the current beneath rifle fire, and approached the island from the west, where the town was hidden by woods. | Пароход под выстрелами спускался задним ходом по течению и зашел с западной стороны острова, откуда город был скрыт леском. |
Here they moored. | Здесь ошвартовались. |
The men on the island-there were about fifty of them, ragged and unkempt-came rushing down to the sandy bank. | Люди с острова высыпали на песчаный берег, -было их человек пятьдесят, ободранные, взлохмаченные. |
"Listen to what we have to tell you, you devils!" they shouted. | - Да вы толком слушайте, черти, что мы вам говорить будем, - кричали они. |
"Zakharkin is corning to our aid, with the Pugachevsk guerilla fighters." | - К нам на помощь Захаркин идет с пугачевскими партизанами. |
"We sent a messenger to him the day before yesterday." | - Мы еще третьего дня к нему ходока послали. |
They went on to relate how, three days ago, the local bourgeoisie had seized the building of the town Soviet and the postal and telegraph offices in an armed raid. | И они рассказали, что третьего дня местные буржуи вооруженным налетом врасплох, захватили совдеп, телеграф и почту. |
Officers had replaced their shoulder straps, fallen upon the arsenal, and seized machine guns. | Офицеры нацепили погоны, кинулись к арсеналу, отняли пулеметы. |
Schoolboys, merchants, officials, had armed, even the deacon from the church ran up and down the street with a hunting rifle. | Вооружились гимназисты, купчики, чиновники, даже соборный дьякон бегал по улице с охотничьим ружьем. |
The coup had been completely unexpected, the Reds had not even had time to snatch up their rifles. | Никто не ждал переворота, не успели схватиться за винтовки. |
"Our commanders ran away-they betrayed us...." | - Наши командиры разбежались, продали командиры... |
"And we are running about like lost sheep." | - Мы - как бараны, мечемся. |
"Oh, you!" exclaimed Khvedin, "you landtubbers!" It was all he could find to say. | - Эх, вы! - только и сказал на это Хведин. - Эх, вы, сухопутные!.. |
They all gathered together on the riverbank for a military council. | На берегу все сообща стали держать военный совет. |
Telegin was elected secretary. | Телегина выбрали секретарем. |
First it had to be decided whether to take Khvalinsk out of the hands of the bourgeoisie, or not. | Поставили вопрос: отнимать Хвалынск и буржуев или не отнимать? |
The decision was for taking it. | Решили отнимать. |
The next question was whether to wait for the Pugachevsk guerrillas, or to take the town with the forces at their disposal. | Вопрос второй: поджидать пугачевских партизан или брать город своей силой? |
On this point there was much argument. | Тут поспорили. |
Some exclaimed that they ought to wait, since the guerrillas had machine guns, others that they ought not to wait, since any minute White steamships would be coming up from Samara. | Одни кричали, что надо ждать, потому что у пугачевцев есть пушка, другие кричали, что ждать нельзя - с минуты на минуту сверху, из Самары, подбегут белые пароходы. |
Khvedin, sick of arguing, waved his hand impatiently. | Хведину надоели споры, - махнул рукой: |
"Enough jabbering, Comrades! | - Ну, будет лязгать, товарищи. |
Passed unanimously: Khvalinsk to be ours by nightfall. | Постановлено единогласно: к вечеру чтобы Хвалынск был наш. |
Draw up the minutes please, Comrade Telegin!" | Запротоколь, товарищ Телегин. |
Just then horsemen appeared on the cliffs of the left bank: first two, then four more. Seeing the steamer they galloped off. | В это время на левом берегу, на обрыве, появились верховые: сначала выскочили двое, потом четверо - увидели пароход - ускакали. |
In a short time the whole bank was covered with horsemen, and broad pikes made from scythes caught the sun's rays. | Потом сразу весь берег покрылся всадниками, на солнце блестели широкие пики, сделанные из кос. |
"Hi, there-who are you?" shouted the Khvalinsk people. | Хвалынские начали кричать: - Э-эээ-й, чьи будете-е-е? |
From the other bank came the reply: | Оттуда ответили: |
"Zakharkin's detachment of the Pugachevsk Peasant Army." | - Отряд Захаркина пугачевской крестьянской армии... |
Khvedin seized the megaphone and boomed out, the veins in his neck swelling: | Хведин взял рупор, надувая шею, загудел: |
"We've brought you arms, brothers-come over here to the island.... We're going to take Khvalinsk...." | - Братишки, мы вам оружие привезли, катись на остров... Хвалынск будем брать... |
From the other side came the cry: | Оттуда закричали: |
"All right! We have a gun.... Send the steamer across for it." | - Ладно... У нас пушка есть... Гони сюда пароход... |
The horsemen on the riverbank formed one of the detachments of the peasant guerrilla army fighting in the Samara steppe against those districts which had acknowledged the power of the Samara Provisional Government. | Всадники на берегу были одним из отрядов партизанской крестьянской армии, дравшейся в самарских степях против волостей, признавших власть самарского временного правительства. |
This army sprang up immediately after the occupation of Samara by the Czechs. | Армия возникла сейчас же после занятия Самары чехословаками. |
The town of Pugachevsk, formerly Nikolayevsk, became its organizational centre. | Город Пугачевск - в прошлом Николаевск - стал центром формирования. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать