Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The dry smell of wormwood and the warbling "spat-porra, spat-porra" of a quail were wafted over the river from the steppe. Ivan Ilyich walked up and down at the water's edge, fighting off sleep. Со степного берега тянуло сухостью полыни, булькали перепела: "спать пора"... Иван Ильич ходил вдоль воды, разгоняя сон.
Just when the shades of night were beginning to disperse, the sky to lose its velvety blackness, and cocks to crow in the distance, there came the sound of paddles splashing through the faint mist rising from the water. Когда ночь переломилась, небо потеряло бархатную черноту и далеко из-за реки послышались петухи, - по воде, едва задымившейся туманом, зашлепали колеса.
The steamer was approaching. Подходил пароход.
Ivan Ilyich examined the drum of his revolver, tightened his leather trouser-belt, and went up and down the lines of sleepers, tapping them on their legs with a cane. Иван Ильич осмотрел барабан револьвера, подтянул ремешок на штанах и пошел вдоль спящих, похлопывая их палочкой по ногам:
"Wake up, Comrades!" - Товарищи, просыпайтесь.
They sprang wildly to their feet, shivering, still half asleep, and not quite understanding what was before them.... Many went to the river to drink, dipping their heads in the water. Люди одичало вскакивали. Знобясь, поднимались, не сразу соображали спросонок, что предстоит... Многие пошли пить, опуская голову в воду.
Telegin issued his commands under his breath. Телегин командовал вполголоса.
Cover of some sort would be required-the soldiers began stripping off their shirts, filling them with sand, and setting them along the bulwarks. Надо было натаскать прикрытие - бойцы стали стаскивать рубашки, набивали их песком и укладывали вдоль фальшборта.
They worked in silence-this was no joking matter. Работали молча, - было не до шуток.
Day was beginning to break. Начинало светать.
The preparations were over. Приготовления закончились.
The small rusty mountain gun was posted in the bows. Небольшую пушку, горное заржавленное орудие, установили на носу.
Fifty men went on board, lying down behind the improvised sandbags. Пятьдесят бойцов поднялись на борт, легли за мешками.
Khvedin took the wheel, crying out: Хведин стал на штурвал:
"Full steam ahead!" - Вперед, самый полный!
The water seethed beneath the paddles. Закипела вода под колесами.
The steamer rapidly skirted the islands and made for the town along the main stream. Пароход быстро обогнул остров и по коренному руслу побежал на город.
Yellow lights could be seen here and there in the town. Там кое-где желтели огоньки.
Behind, a vague line of mountains, shrouded in night, could be made out. Позади проступала смутная линия гор, покрытая ночью.
The sound of cocks crowing now came quite distinctly to the ears. Теперь громко доносились крики петухов.
Ivan Ilyich stood near the gun. Иван Ильич стоял около орудия.
He could not get used to the idea that in a short time they would have to shoot into this inviolable stillness. Он никак не мог представить, что сейчас нужно будет стрелять в эту вековечную тишину.
A Khvalinsk dweller, a harmless little man looking like a priest with a taste for fishing, who had volunteered to be gun-layer, said amiably: Хвалынский житель, вызвавшийся быть наводчиком у пушки, смирный, похожий на дьячка-рыболова, сказал ласковым голосом:
"Comrade Commander, what if we were to aim right at the post office? - Дорогой товарищ командир, а что - вдарить бы нам по почте?
Bang in the middle of it.... See-where those two yellow lights are...." В самый аккурат... Видите - два огонька желтеются...
"Aim at the post office!" thundered the voice of Khvedin through the megaphone. - Вдарить по почте! - громыхнул в рупор голос Хведина.
"Ready! - Готовьсь!
Open sights!" Орудие!
The gunner squatted down, peeping along the tube of the gun, which he trained on the lights. Прямой наводкой! Бомбардир присел, глядя сквозь ствол пушки, - навел его на огоньки.
He loaded it. Заложил, снаряд.
Then he turned to Telegin: Обернулся к Телегину:
"Move back a little, dear Comrade, this thing might explode." - Товарищ дорогой, отойдите маленько, разорвать может эту штуку...
"Fire!" barked Khvedin. - Огонь! - гаркнул Хведин.
The gun went off, recoiling violently, and emitting a blinding flash. Отскочив, ослепила, ударила пушка, покатился по воде грохот, отозвался в горах.
The roar boomed over the river, and the hills sent back an answering rumble. Близ места, где желтели огоньки, блеснул разрыв, и второе эхо кинулось по горам.
"Fire, fire!" shouted Khvedin, turning the helm. - Огонь, огонь! - кричал Хведин, крутя штурвал.
"Rapid fire from the port side! - С левого борта частый огонь!
Volleys, volleys for the swine!" Залпами, залпами по сволочам!
He stamped, flew into a passion, thundered out fantastic oaths. Он топал ногами, бесновался, гремел сверхъестественными словами.
Irregular volleys came from the deck. С борта выстрелили беспорядочным залпом.
The bank on the Khvalinsk side was getting nearer and nearer. Хвалынский берег быстро приближался.
The gunner loaded his gun conscientiously and fired again. Splinters from some sort of shed flew into the air. Бомбардир аккуратно зарядил и опять выстрелил, - было видно, как полетели щепы от какого-то сарая.
Now the outlines of wooden houses, orchards, and belfries could be clearly seen. Теперь отчетливо рисовались очертания деревянных домов, сады, колокольни.
Splintering flashes of rifle fire burst out from the landing stage below. Внизу на пристанях начали вспыхивать иголочки ружейного огня.
And then Telegin heard the sound he had all along been dreading: the abrupt hurried barking of a machine gun. И вот то, чего опасался Телегин, раздалось: отчетливо, торопливо застукал пулемет.
He felt the familiar tautness in his toes, as if all his blood vessels were contracting. Привычно поджались пальцы на ногах, как будто во всем теле сжались сосудики.
Squatting down beside the gun, he drew the attention of the gunner to a long structure halfway up the side of a slope. Телегин присел у пушки, указывая бомбардиру на длинное строение на полугоре.
"Try to land her over there, where those bushes are...." - Попытайся-ка попасть вон в тот угол, где кусты...
"Tchk!" said the gunner. "That's a nice little house, but never mind!" - Э-хе-хе, - сказал бомбардир, - домик-то этот хорош, ну да ладно.
The gun boomed out a third time. В третий раз ударила пушка.
The machine gun fell quiet for a moment or two, and then its rap-rap came from somewhere higher up. Пулемет на минуту затих и застучал в другом уже месте, выше.
The steamer approached the landing stage with a sharp turn. Пароход крутым поворотом подбегал к пристани.
The bullets flew high, among the funnels and masts. Высоко - по трубе, по мачте, - резануло пулями.
"Don't wait for the ship to moor-jump!" cried Khvedin. - Не дожидайся причала, прыгай! - кричал Хведин.
"Hurrah, boys!" - Ура, ребята!
The sides of the landing stage creaked violently. Заскрипел, затрещал борт конторки.
Telegin was the first to jump, turning to the Khvalinsk men who were crawling over the rail with a cry of: Телегин выскочил первым, обернулся к ползущим через борта хвалынцам.
"Follow me! - За мной!
Hurrah!" Ура!
He ran down the planks to the shore. И побежал по сходням на берег.
A cheering crowd followed him, shooting, running, stumbling. За ним заорала толпа. Стреляли, бежали, спотыкались.
The bank was deserted. Берег был пуст.
A few figures seemed to be stirring in the undergrowth of some orchards. Как будто в садовые заросли метнулось несколько фигур.
There was a little firing from rooftops. Кое-где стреляли с крыш.
And now, quite far away, on the hills, the machine gun barked intermittently, fell silent, and fired a couple or so more rounds. И уже совсем далеко, на холмах, застучал с перебоями, замолк и еще раза два стукнул пулемет.
The enemy refused to accept battle. Противник не принимал боя.
Telegin found himself on a kind of unevenly paved square. Телегин очутился на какой-то неровной площади.
Hardly giving himself time to regain his breath, he looked round, and rallied his men. Едва переводя дыхание, оглядывался, собирал людей.
The soles of his bare feet burned, he must have grazed them on some stones. Подошвы босых ног горели, - должно быть, ссадил их о камни.
The air smelt of dust. Пахло пылью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x