Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The tricolour was hoisted, and the lights were lit. | На мачте подняли трехцветный флаг. Зажгли отличительные огни. |
At last the tug was observed from the big steamer. | С теплохода заметили наконец буксир. |
Brief whistles ordered it to reduce speed. | Короткими свистками приказали замедлить ход. |
A voice boomed out from a megaphone: | Голос в рупор пробасил оттуда: |
"Who are you? | - Чье судно? |
Where are you headed for?" | Куда идете? |
"The tug Kalashnikov. | -Буксир "Купец Калашников". |
Headed for Samara," replied Khvedin. | Идем в Самару, - ответил Хведин. |
"Why did you light up so late?" | - Почему поздно зажгли огни? |
"We were afraid of the Bolsheviks." | - Боимся большевиков. |
Khvedin lowered the megaphone to murmur in Telegin's ear: "If we only had a torpedo! I sent to Astrakhan for torpedoes. They're just a pack of dawdlers in the Astrakhan Soviet." | - Хведин опустил рупор и - вполголоса Телегину:- Эх, мину бы сейчас... Писал я им в Астрахань -вышлите мины... Разини советские... |
After a silence the reply came from the steamer: | После молчания с теплохода ответили: |
"You may proceed." | - Идите по назначению. |
The captain put on his cap with a trembling hand. | Капитан дрожащей рукой надел фуражку. |
Khvedin, his teeth bared, his eyes narrowed, watched the lights of the vessel. | Хведин, скалясь, щурясь, глядел на огни теплохода. |
Then he spat and returned to the cabin. | Плюнул, пошел в каюту. |
"Go on, finish, you devil!" he shouted at Telegin, lighting a cigarette and snapping the match in two. | Там, закуривая, ломал спички. - Иди, что ли, добивай, черт! - крикнул он Телегину. |
An hour later they left Syzran behind them. | Через час Сызрань осталась позади. |
As they neared Batraki, Telegin was let over the side in a sloop. | Близ Батраков Телегина спустили в шлюпку. |
He took the noon train from Batraki, and at 5 p. m. set off from the station at Samara for Dr. Bulavin's flat. | На станции Батраки он сел в двенадцатичасовой поезд и в пять пополудни шел с самарского вокзала на квартиру доктора Булавина. |
Once again he was attired in the torn and crumpled tunic with lieutenant colonel's shoulder straps. | На нем снова был помятый и порванный френч с подполковничьими погонами. |
On the way there, striking the tops of his boots with the cane that he had used to arouse the guerrillas the night before, he read with the most lively curiosity, as if they were things not seen for ages, the theatre notices, appeals and advertisements he passed. | Похлопывая по голенищу палочкой, той самой, которой под Хвалынском ночью поднимал партизан, он с живейшим любопытством, как давно невиданное, прочитывал по пути театральные афиши, воззвания, объявления, - все они были на двух языках - русском, с буквой ять, и чешском... |
They were all in two languages: Russian (in prereform spelling) and Czech. His glass of lemonade in hand, Dmitri Stepanovich Bulavin, pulling out the napkin tucked into the top of his waistcoat, and making imposing munching movements with his lips, began his speech in the deep, significant voice recently acquired by him in his capacity as undersecretary. | Поднявшись с бокалом лимонада, Дмитрий Степанович Булавин вытащил из-за жилета салфетку, пожевал для достоинства губами и голосом значительным и глубоким, приобретенным за последнее время на посту товарища министра, начал речь: |
"Gentlemen, permit me...." | - Господа, позвольте и мне... |
It was a banquet got up for the municipal representatives to celebrate the victorious advance of the Constituent Assembly's army in the north. | Банкет давался представителями города по поводу победоносного шествия армии Учредительного собрания на север. |
Simbirsk and Kazan had been occupied. | Заняты были Симбирск и Казань. |
The Bolsheviks seemed to have finally lost the Middle Volga district. | Большевики, казалось, окончательно теряли среднее Поволжье. |
At Melekes, the remnants of the Red Cavalry, thirty-five hundred strong, were making frantic efforts to break through encirclement. | Под Мелекесом остатки Красной конной армии, в три с половиной тысячи сабель, отчаянно пробивались из окружения. |
In Kazan, which was taken by storm by the Czechs, twenty-four thousand poods of gold, the equivalent of upwards of six hundred million rubles-over half the State gold reserve-had been seized. | В Казани, взятой чехами с налета, было захвачено двадцать четыре тысячи пудов золота, на сумму свыше 600 миллионов рублей, - больше половины государственного золотого запаса. |
This fact was so incredible, so overwhelming, that the mind had not yet been able to cope with its infinite consequences. | Факт этот был настолько невероятен, грандиозен, что все его неисчерпаемые последствия еще слабо усваивались умами. |
The gold was on its way to Samara. | Золото находилось по пути в Самару. |
So far, no one had put in a definite claim for it, but the Czechs had apparently decided to place it at the disposal of the Samara Committee of members of the Constituent Assembly. | Никто еще определенно не накладывал на него властной руки, но чехи как будто решили предоставить его самарскому комитету членов Учредительного собрания, КОМУЧу. |
The Samara merchantry had their own ideas as to the fate of the gold, but so far had refrained from expressing them. | Самарское купечество держалось насчет судьбы золота своей точки зрения, но пока ее не высказывало. |
The ardent admiration for the victorious Czechs had reached fever point. | Чувства же к победителям-чехам достигли степени крайней горячности. |
The banquet was crowded and animated. | Банкет был многолюдный и оживленный. |
Captain Cecek, the Czech Army Commander, and the hero of the day, was the centre of a smiling galaxy formed of the society ladies of Samara; among them were such stars as Arzhanova, Kurlina, and Shekhobalova, the proprietresses of five-storey flour mills, grain elevators, steamship companies, and whole districts of fallow black earth. They were resplendent in diamonds the size of cobnuts, and in gowns which, if no longer quite fashionable, had at any rate, in their day, come from Paris and Vienna. | Дамы самарского общества, - а среди них были такие звезды, как Аржанова, Курлина и Шехобалова, владелицы пятиэтажных мукомольных мельниц, элеваторов, пароходных компаний и целых уездов залежного чернозема, -дамы, блистающие бриллиантами с волоцкий орех, в туалетах если не совсем уже модных, то, во всяком случае, вывезенных в свое время из Парижа и Вены; смеющийся цветник этих дам окружал героя событий, командующего чешской армией, капитана Чечека. |
Like all heroes, Cecek was adorably simple and gracious. | Как все герои, он был божественно прост и обходителен. |
True, his sturdy body was rather too warm, and the tight collar of his faultlessly-cut tunic was digging into his crimson neck, but his florid youthful face, with the short reddish moustache and blazing eyes, seemed fairly to ask for kisses on both cheeks. | Правда, его плотному телу было немного жарковато, тугой воротник отлично сшитого френча врезывался в багровую шею, но молодое полнокровное лицо, с короткими рыжими усиками, с блестящими глазами, так и просилось на поцелуй в обе румяные щеки. |
The enchanting smile never left his lips, as if he renounced all personal glory, as if the society of ladies was a thousand times dearer to him than the thunder of victory and the capture of provincial towns and trains full of gold. | Очаровывающая улыбка не сходила с его уст, словно он отстранил от себя всякую славу, словно общество дам в тысячу раз было приятнее ему, чем гром побед и взятие губернских городов с поездами золота. |
Opposite him sat a heavy, middle-aged military man with a white aiglet. | Напротив него сидел тучный, средних лет, военный с белым аксельбантом. |
His egglike skull was naked and massive, a veritable bulwark of authority. | Яйцевидный череп его был гол и массивен, как оплот власти. |
The most noticeable feature of his fat, clean-shaven face were the thick lips: he never stopped chewing, and contracting and retracting his eyebrows, while his glance roved eagerly over the rich display of hors d'oeuvres. | На обритом жирном лице примечательными казались толстые губы: он не переставая жевал, сдвинув бровные мускулы, зорко поглядывал на разнообразные закуски. |
The wineglass was lost in his great fist, it was obvious he was more accustomed to holding tumblers. | Рюмочка тонула в его большой руке, - видимо, он привык больше к стаканчику. |
He took brief sips, throwing back his head. | Коротко, закидывая голову, выпивал. |
His small, cunning blue eyes never rested for long on anyone, as if he were all the time on the alert here. | Умные голубые медвежьи глазки его не останавливались ни на ком, точно он был здесь настороже. |
The other military men bent towards him with respectful attention, for this was the Orenburg ataman Dutov, the hero of the Ural Cossacks, a recently-arrived visitor. | Военные склонялись к нему с особенным вниманием. Это был недавний гость, герой уральского казачества, оренбургский атаман Дутов. |
A few seats away, between two pretty women, one a light blonde, the other auburn-haired, sat M. Janeau, the French ambassador, in a light grey cutaway and dazzling shirt front. | Неподалеку от него, между двумя хорошенькими женщинами, блондинкой и шатенкой, сидел французский посол, мосье Жано, в светло-серой визитке, в ослепительном белье. |
His small face, with the exquisite moustache and pointed nose, bore the signs of extreme dissipation. | Маленькое личико его, с превосходнейшими усами и острым носиком, было сильно поношено. |
He was trilling away, rolling his r's, now bending over the well-exposed charms of the auburn lady (who rewarded him by a tap on his hand with a flower), now over the pink-and-pearl shoulder of the blonde, who giggled as if he were tickling her. | Он гортанно трещал, склоняясь то к полуобнаженным прелестям шатенки (она ударяла его за это цветком по руке), то к жемчужно-розовому плечу блондинки, хохочущей так, будто француз ее щекотал. |
Both ladies understood French, when not spoken too quickly. | Обе дамы понимали по-французски, только когда говорят медленно. |
It was obvious that poor Janeau was desperately enamoured of these feminine charms. | Было очевидно, что женские прелести свели с ума бедняжку Жано. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать