Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We were all sure that the gallant Russian army, lost in dreams of its glorious forefathers, has been cunningly deceived by the gang of Bolsheviks. | Мы все знали, что благородная русская армия, мечтавшая о славе своих отцов, была коварно обманута "шайкой большевиков. |
They imposed upon it unnatural ideas and ferocious instincts, and the army ceased to be an army. | Они внушили ей противоестественные идеи и изуверские инстинкты, и армия перестала быть армией. |
Mesdames et Messieurs, I will not attempt to conceal it, there was a moment when the faith of France in the sincerity of the Russian people was shaken.... This nightmare has vanished.... Today we all see that we were wrong -the Russian people are again with us.... The army has already realized its mistake.... Once again the Russian giant is ready to stand up against the attack of our common foe.... I am happy in my newly-gained confidence...." | Медам и месье, не скрою - был момент, когда Франция поколебалась в своей вере в сердечность русского народа... Этот кошмар развеялся... Сегодня здесь мы видим, что нет и тысячу раз нет, - русский народ снова с нами... Армия уже сознает свои ошибки... Снова русский богатырь готов подставить свою грудь под свинец нашего общего врага... Я счастлив в моей новой уверенности... |
When the clapping had died down, Piocolomini leaped to his feet, his heavy epaulettes shaking. | Когда затихли аплодисменты, вскочил, потрясая густыми эполетами, Пикколомини. |
Since, however, no one present understood Italian, his goodwill was taken for granted, and the merchant Brikin sidled up to kiss the little swarthy man. | Но так как никто из присутствующих не понимал по-итальянски, то ему просто поверили, что он -за нас, и купец Брыкин полез к нему -черненькому и маленькому - целоваться. |
There followed speeches by the representatives of capital. | Затем были речи представителей капитала. |
The merchants expressed themselves in foggy, involved periods-laying great stress on the fact that salvation must come from Siberia.... When everyone had finished speaking, Ataman Dutov was begged to say a few words. | Купечество выражалось туманно и витиевато, -больше кивали на Сибирь, откуда должно прийти избавление... Под конец упросили атамана Дутова сказать словечко. |
At first he refused: | Он отмахивался: |
"No, no, I'm a soldier, I don't know how to speak," but in the end he rose heavily amidst the instantly ensuing silence, and sighed out: | "Да нет же, я воин, я говорить не умею..." Все же он грузно поднялся среди мгновенно наступившего молчания, вздохнул: |
"Well, gentlemen! | - Что же, господа! |
If our allies help us-well and good! If they won't-we'll manage to cope with the Bolsheviks on our own.... So long as there's money.... And we trust you will not try to clip our wings in this respect, gentlemen...." | Помогут нам союзники - хорошо, не помогут -как-нибудь справимся с большевичками своими силами... Были бы деньги... Вот тут, господа, крыльев нам не подрезайте... |
"Take us, Ataman, take us, liver and lights, we grudge nothing!" howled Brikin in an access of ecstasy. | - Бери, атаман, бери нас с потрохами, ничего не пожалеем, - в полнейшем восторге завопил Брыкин. |
The banquet was a success. | Банкет удался. |
When the speeches were over, black coffee was served, with foreign brandy and liqueurs. | После официальной части к черному кофе были поданы заграничный коньяк и ликеры. |
It was very late. | Было уже поздно. |
Dmitri Stepanovich took French leave, departing without saying goodbye to anybody. | Дмитрий Степанович ушел по-английски - не прощаясь. |
When, having driven back in a motorcar, he was opening his front door, an officer came rapidly up to him: | Когда Дмитрий? Степанович, подъехав к себе на машине, открывал парадное, к нему быстро подошел офицер. |
"Excuse me-are you Dr. Bulavin?" | - Простите, вы - доктор Булавин? |
Dmitri Stepanovich cast a glance over the stranger. | Дмитрий Степанович оглянул незнакомца. |
It was dark in the street and all he could see were the lieutenant colonel's shoulder straps. | На улице было темно, он разглядел только подполковничьи погоны. |
The doctor mumbled: | Пожевав губами, доктор ответил: |
"Yes, I am Bulavin." | - Да... Я - Булавин. |
"I have come to you on very important business.... I know it's not your receiving hours.... But I've been three times already, without getting an answer." | -Я к вам по очень, очень важному делу... Понимаю - неприемный час... Но я уже заходил, звонился три раза. |
"Tomorrow from 11 o'clock at the Ministry." | - Завтра в министерстве от одиннадцати. |
"I implore you to make it today. | - Умоляю вас, - сегодня. |
I'm leaving by the night steamer." | Я уезжаю с ночным пароходом. |
Dmitri Stepanovich paused before replying. | Дмитрий Степанович опять замолчал. |
There was something very insistent and alarming about the stranger. | Было в незнакомце что-то до последней степени настойчивое и тревожное. |
The doctor shrugged his shoulders. | Доктор пожал плечом: |
"I give you fair warning-if you've come about monetary aid it is not within my competency." | - Предупреждаю: если вы о вспомоществовании, то это не через мою инстанцию. |
"Oh, no, I don't want any aid." | - О нет, нет, пособия мне не нужно! |
"H'm.... Go in." | -Гм... Заходите. |
Dmitri Stepanovich preceded his visitor from the hall to his study, instantly locking the door leading to the rest of the house. | Из передней Дмитрий Степанович прошел первым в кабинет и сейчас же запер дверь во внутренние комнаты. |
There was a light somewhere-somebody must be still awake. | Там было освещено, - видимо, кто-то из домашних еще не спал. |
The doctor sat down at his desk, waved his visitor to a chair opposite, glanced moodily at the pile of papers for his signature, and threaded the fingers of both hands. | Затем доктор сел за письменный стол, указал просителю стул напротив, мрачно взглянул на кипу бумаг для подписи, сунул пальцы между пальцами: |
"Well-what can I do for you?" | - Ну-с, чем могу служить? |
The officer pressed his cap against his chest and said softly, with heart-rending tenderness: | Офицер прижал к груди фуражку и тихо, с какой-то раздирающей нежностью проговорил: |
"Where's Dasha?" | -Где Даша? |
The doctor banged the back of his head against the carving on the chair. | Доктор сейчас же стукнулся затылком о резьбу кресла. |
For the first time he looked into the face of his visitor. | Теперь наконец он взглянул в лицо просителя. |
Two years ago, Dasha had sent him a snapshot of herself and her husband. | Г ода два тому назад Даша прислала любительскую фотографию - себя с мужем. |
This was he. | Это был он. |
The doctor turned pale, the bags beneath his eyes shook, as he echoed hoarsely: | Доктор вдруг побледнел, мешочки под глазами у него задрожали, хрипло переспросил: |
"Dasha?" | - Даша? |
"Yes, I'm Telegin." | - Да... Я - Телегин. |
And he, too, turned pale, looking into the doctor's eyes. | И он тоже побледнел, глядя в глаза доктору. |
Recovering himself, Dmitri Stepanovich, instead of making the natural gesture of welcome towards his son-in-law, whom he was meeting for the first time in his life, threw out his hands dramatically, emitting a vague sound, as if repressing a laugh. | Опомнившись, Дмитрий Степанович вместо естественного приветствия зятю, которого видел в первый раз в жизни, театрально взмахнул руками, издал неопределенный звук, точно выдавил хохоток: |
"So you're.... Telegin! Well, what have you got to say for yourself?" | - Вот как... Телегин... Ну, как же вы? |
He was apparently too much astonished even to shake hands with Ivan Ilyich. | От неожиданности, должно быть, не пожал даже руки Ивану Ильичу. |
He fixed his pince-nez on the bridge of his nose (not the old cracked ones with nickel frames, but imposing gold-rimmed ones) and for some reason began hastily pulling out the drawers of his desk, which were crammed with papers. | Кинул на нос пенсне (не прежнее, в никелевой оправе, треснувшее, а солидное, золотое) и, заторопившись, для чего-то стал выдвигать ящики стола, полные бумаг. |
Telegin, somewhat taken aback, followed his movements with astonishment. | Телегин, ничего не понимая, с изумлением следил за его движениями. |
Only a minute before he had been ready to tell Dr. Bulavin all about himself, as to his own father.... But now he thought: | Минуту назад он готов был рассказать про себя все, как родному, как отцу... Сейчас подумал: |
"The devil knows- perhaps he guesses.... I should probably be putting him in an awkward position: after all, he is a minister...." Letting his head droop, he said very softly: | "Черт его знает, - может, он догадывается... Пожалуй, поставлю его в ужасное положение: как-никак - министр..." Опустив голову, он сказал совсем уже тихо: |
"Dmitri Stepanovich, I haven't seen Dasha for over six months, letters never arrive.... I haven't the slightest idea where she is." | - Дмитрий Степанович, я больше полугода не видел Даши, письма не доходят... Не имею понятия - что с ней. |
"She's alive, she's alive, she's well." | - Жива, жива, благоденствует! |
The doctor was bending almost under the desk, to the very lowest drawer. | - Доктор нагнулся почти под стол, к нижним ящикам. |
"I'm in the Volunteer Army.... I've been fighting the Bolsheviks since March.... I've just been sent by headquarters to the north on a secret mission." | -Я в Добровольческой армии... Сражаюсь с большевиками с марта месяца... Сейчас командирован штабом на север с секретным поручением. |
Dmitri Stepanovich listened to him with a bewildered expression on his face; at the words "secret mission" a smile came and went beneath his moustache. | Дмитрий Степанович слушал с самым диким видом, и вдруг, при слове "секретное поручение", усмешка пробежала под его усами: |
"Aha-and what regiment may you be in?" | - Так, так, а в каком полку изволите служить? |
"The Privates'." | - В Солдатском. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать