Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He developed a regular philosophic theory about this: it seems I'm not a criminal, I just drew a certain number in the lottery of life. | Он развил по этому поводу целую философскую систему: получалось, что я не преступница, но вытянула какой-то лотерейный билет жизни. |
From that moment his attitude towards me changed; it became very complicated. | С этих пор его отношение ко мне переменилось, стало очень сложным. |
Our relations were also affected by living in a little country house, and leading such a pure, quiet life, drinking milk, and eating gooseberries and raspberries. | Повлияло и то, что мы жили чистенько и тихо в провинциальном домишке, пили молоко, ели крыжовник и малину. |
I began to get fatter. | Я поправилась. |
Once, after sunset, he began talking to me in the little garden about love-he said I was made for love, and kissed my hands. | Однажды после заката, в садике, он заговорил о любви вообще, о том, что я создана для любви, стал целовать мне руки. |
And I felt that he was absolutely certain I would give myself to him in a minute, there, on the bench beneath the acacias.... After everything that had happened, Papa, just think! | И я почувствовала, - для него нет сомнения, что через минуту я отдамся ему на этой скамейке под акацией... После всего, что было, ты понимаешь, папа? |
Instead of going into long explanations, I simply said: | Чтобы не объяснять всего, я сказала только: |
' It's no good-I love Ivan Ilyich.' | "Ничего у нас не выйдет, я люблю Ивана Ильича". |
And I wasn't lying, Papa...." | Я не солгала, папа..." |
Ivan Ilyich took out his handkerchief, wiped his face, and then his eyes, and went on reading: | Иван Ильич вынул платок, вытер лицо, потом глаза и продолжал чтение: |
"I wasn't lying.... I haven't forgotten Ivan Ilyich. | "Я не солгала... Я не забыла Ивана Ильича. |
Everything is not over between us. You know about it, don't you? We parted in March, he went to the Caucasus, to the Red Army.... He's very well thought of-a real Bolshevik, though he isn't a party member.... We broke off relations, but we are still bound by the past.... I haven't broken with the past.... Flor Kulichbk it's all very simple-just sleeping together.... Oh, Papa, what we used to call love is nothing but the instinct of self-preservation. We fear oblivion, destruction.... That's why it's so terrible to catch the eye of a prostitute at night.... It's just the shadow of a woman.... But I'm alive, I want to be loved, remembered, I want* to see myself mirrored in the eyes of a lover. | У меня с ним еще не все кончено... Ты ведь знаешь, - мы расстались в марте, он уехал на Кавказ, в Красную Армию... Он на отличном счету, настоящий большевик, хотя и не партийный... У нас с ним порвалось, но прошлое нас связывает крепко... Прошлого я не разорвала... А Куличек подошел к делу очень просто, -ложись... Ах, папа, то, что мы когда-то называли любовью, - это лишь наше самосохранение... Мы боимся забвения, уничтожения... Вот почему так страшно встретить ночью глаза уличной проститутки... Это лишь тень женщины... Но я, я -живая, я хочу, чтобы меня любили, вспоминали, я хочу видеть себя в глазах любовника. |
I love life.... Of course, if I felt a sudden desire to give myself-on the spur of the moment, you know... that would be quite different! But just now I feel nothing but rage, disgust, horror.... Lately something seems to have happened to my face, my figure, I've got prettier.... I feel as if I were naked all the time, and all around me hungry eyes.... A curse on beauty! | Я люблю жизнь... Если мне захочется отдаться вот так, на миг, - о да... Но во мне сейчас только злоба, и отвращение, и ужас... За последнее время что-то случилось с лицом, с фигурой, я похорошела... Я - как голая сейчас, повсюду голодные глаза... Будь проклята красота!.. |
I'm writing all this to you, Papa, so as not to have to say any of it when we meet.... I'm not broken yet, you see...." | Папа, я посылаю тебе это письмо, чтобы ни о чем уже, когда увижусь с тобой, не говорить... Я еще не сломанная, ты пойми..." |
Ivan Ilyich raised his head. | Иван Ильич поднял голову. |
The cautious steps of several persons, the. shuffling of feet, could be heard from the other side of the door leading into the hall. | За дверью, ведущей в прихожую, послышались осторожные шаги нескольких человек, шепот. |
The door handle was turned. | Дверная ручка повернулась. |
He leaped to his feet, glancing towards the window.... | Он быстро вскочил, оглянулся на окна... |
The windows of the doctor's flat were not very far from the ground, as is the way in provincial houses. | Окна докторской квартиры находились, по-провинциальному, невысоко над землей. |
The middle window was open. | Среднее было раскрыто. |
Telegin ran up to it. | Телегин подскочил к нему. |
On the asphalt pavement lay the long shadow of a man, compass-like, from which there protruded the still longer shadow of a rifle. | На асфальте лежала длинная, как циркуль, человеческая тень и еще длиннее - от нее - тень винтовки. |
It was all the work of a fraction of a second. | Все это произошло в какую-то долю секунды. |
The doorknob turned, and two common-looking youths, in peaked caps, and embroidered shirts, entered the study shoulder to shoulder. | Ручка входной двери повернулась, и в кабинет вошли сразу, плечо о плечо, двое молодцов мещанского вида, в картузиках, в вышитых рубашках. |
Behind them the red-bearded, "vegetarian" face of Govyadin dodged from side to side. | Сзади них моталось рыжебородое, вегетарианское лицо Говядина. |
The first thing Telegin saw, as they rushed in, was the muzzles of three revolvers directed at him. | Первое, что увидел Телегин, когда они кинулись в кабинет, - три направленных на него револьверных дула. |
Telegin, wise in the experience of the battlefield, knew it would not do to turn his back on a strong and unbeaten foe. In the next fraction of the second he had shifted his revolver to his left hand, and plucked from his belt, beneath his tunic, a small hand grenade, to which was attached Gimza's letter. "Put those down!" he shouted hoarsely, the blood rushing to his face. | Это произошло в следующую долю секунды. Опытом военного человека он понял, что отступать, имея на плечах сильного и неразбитого противника, - неблагоразумно. Перебросив браунинг в левую руку, он сорвал с пояса, из-под френча, небольшую гранатку, к которой было прикручено письмо Гымзы, и, весь налившись кровью, завопил, срывая голосовые связки: - Бросай оружие! |
There was something so impressive about this exclamation, and indeed about the whole appearance of Ivan Ilyich, that the bravos were smitten with confusion and fell back a few steps. | И возглас этот, весьма понятный, и весь вид Ивана Ильича были столь внушительны, что молодцы смешались и несколько подались назад. |
The vegetarian countenance dodged aside. | Вегетарианская физиономия метнулась в сторону. |
Another second had been won.... Telegin hung over them, brandishing the hand grenade. | Еще секунда была выиграна... Телегин со взмахнутой гранатой навис над ними: |
"Down, I say!" | - Бросай... |
Just then something happened which none of those present, Telegin least of all, could possibly have expected.... Immediately after his second shout, an agonized scream was heard from the other side of the walnut door leading from the study to the rest pf the house, and a woman's voice cried out in frantic alarm.... The door opened, and Telegin saw Dasha standing there, wide-eyed, her fingers clinging to the doorjamb, her thin face quivering. | И тут случилось то, чего никто из присутствующих, а в особенности Телегин, никак уже не мог ожидать... Немедленно вслед за вторым его окриком за ореховой одностворчатой дверью, ведущей из кабинета во внутренние комнаты, раздался болезненный крик, женский голос воскликнул что-то с отчаянной тревогой... Ореховая дверца раскрылась, и Телегин увидел Дашины расширенные глаза, пальчики ее, вцепившиеся в косяк, худенькое лицо, все дрожащее от волнения. |
"Ivan!" | - Иван!.. |
Beside her appeared the doctor, who seized her round the waist and dragged her away... the door banged.... All this upset the aggressive and defensive plans of Ivan Ilyich in a trice.... He made for the walnut door, pushed his shoulder against it with all his might... something gave with a cracking sound and he rushed into the dining room, still holding his lethal weapons in his hands.... Dasha was standing beside the table, clutching at the lapels of her striped dressing gown near her throat, and gulping as if she were trying to swallow something. (He noticed this with a stab of pity.) The doctor stepped back, looking like an animal at bay. | Около нее очутился доктор, схватил ее за бока, утащил, и дверца захлопнулась... Все это мгновенно перевернулонаступательно-оборонительные планы Ивана Ильича... Он устремился к ореховой двери, со всей силы плечом толкнул ее, что-то в ней треснуло, - и он вскочил в столовую... Он все еще держал в руках орудия убийства... Даша стояла у стола, схватилась у шеи за отвороты полосатого халатика, горло ее двигалось, точно она глотала что-то. (Он заметил это с пронзительной жалостью.) Доктор пятился, - вид у него был перепуганный, взъерошенный. |
"Help! | - На помощь! |
Govyadin!" he squealed in a smothered voice. | Говядин! - прошипел он измятым голосом. |
Dasha rushed up to the walnut door and turned the key in the lock. | Даша стремительно побежала к ореховой двери и повернула в ней ключ: |
"Oh, God, how awful this is!'' But Ivan Ilyich did not understand her words aright: awful, indeed, it had been to break in upon Dasha with these things. | -Господи, как это ужасно! Но Иван Ильич понял ее слова по-иному: действительно, ужасно было ворваться к Даше с этими штуками. |
He hastily thrust the revolver and hand grenade into his pockets. | Он торопливо сунул револьвер и гранатку в карманы. |
Then Dasha seized him by the arm, saying: | Тогда Даша схватила его за руку. |
"Come!" and led him into the dark passage, and thence into a narrow little room in which there was a lighted candle on the seat of a chair. | - Идем. - И увлекла в темный коридорчик, а из него - в узкую комнатку, где на стуле горела свеча. |
The room was quite unfurnished, containing nothing but Dasha's skirt hanging on a nail, and an iron bedstead with crumpled sheets against the wall. | Комната была голая, только на гвозде висела Дашина юбка да у стены - железная кровать со смятыми простынями. |
"Are you alone, here?" whispered Telegin. | - Ты одна здесь? - шепотом спросил Телегин. |
"I read your letter." | - Я прочел твое письмо. |
He looked round. His lips widened in a smile and trembled. | Он оглядывался, губы, растянутые в улыбку, дрожали. |
Without answering, Dasha dragged him to the open window. | Даша, не отвечая, тащила его к раскрытому окну. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать