Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The hostility between the Kuban and Ukrainian regiments was becoming daily more acute. | Обострялась вражда между кубанскими полками и украинскими. |
The Ukrainians and the war veterans devastated the Kuban villages in the line of their advance, without troubling to find out which side was supported by the inhabitants. | Украинцы и старые фронтовики по пути наступления опустошали кубанские станицы, не разбирая, за белых они стоят или за красных. |
The utmost confusion of thought prevailed. | Все понятия путались. |
The villagers greeted with horror the sight of troops approaching in clouds of dust from across the steppe. | Станичники с ужасом видели, как из-за края степи в тучах пыли надвигаются полчища. |
Denikin at least paid for fodder, but Sorokin's fellows made a clean sweep of everything. | Деникин, по крайней мере, платил за фураж, а эти сорокинцы - одно - горячи были на руку. |
And so the young men mounted their horses and went over to Denikin, and the old ones, with the women, children, and cattle, ran for refuge to the gullies. | И вот молодой садился на коня и уходил к Деникину, старый с бабами, детьми и скотом -бежал в овраги. |
Whole villages began rising against Sorokin's army. | Целые станицы поднимались против армии Сорокина. |
The Kuban regiments shouted: | Кубанские полки кричали: |
"We are being sent to the slaughter, white strangers are pillaging our country!" | "Нас на убой посылают, а иногородние нашу землю грабят!" |
Chief of Staff Belyakov struggled desperately in the, whirlwind of events, feeling for his head to make sure that it was still on his shoulders. | Начальник штаба армии Беляков отчаянно крутился в водовороте событий, он только схватывался за голову: цела ли она еще на плечах. |
And no wonder! | Еще бы! |
Strategy had been flung to the winds. | Стратегия летела к черту. |
Tactics now rested on the points of bayonets and in revolutionary fury. | Вся тактика была - в острие штыка да в революционной ярости. |
The vehement, irrepressible, violent mass movement of armed men was being substituted for discipline. | Дисциплину заменяло неотвратимое, стремительное движение всех войсковых масс. |
Supreme Commander Sorokin, who lived on spirits and cocaine all through these days, was an appalling sight. His eyes inflamed, his face dark, he forged ahead as if possessed, on the shoulders of the army, shouting himself hoarse. | На главнокомандующего Сорокина страшно было и смотреть: эти дни он питался спиртом и кокаином, - глаза его воспалились, лицо почернело, он сорвал голос и, как обезумевший, пер вперед на плечах армии. |
The inevitable happened. | Случилось неминуемое. |
The Volunteer Army, defeated, continually in retreat, was nevertheless imbued with a discipline so severe, that it went to the counterattack again and again with an obedience to a single will that was almost mechanical, clinging stubbornly to every fold in the ground that could be of use to it, and finding out, with diabolical skill, the enemy's weakest points. | Добровольческая армия, прокаленная насквозь железной дисциплиной, поражаемая и отступающая, но, как механизм, послушная воле единого командования, снова и снова переходила в контратаки, зацеплялась за каждую удобную складку земли, холодно и умело выбирала слабые места противника. |
And on the 25th of July, in the neighbourhood of Viselki, about 30 miles from Tikhoretskaya, the tenth and last day of the battle was fought to a finish. | И вот, двадцать пятого июля под Выселками, в пятидесяти верстах от Тихорецкой, разыгрался последний, десятый день битвы. |
The position of Drozdovsky's and Kazanovich's troops was even worse than it had been in the preceding days. | Позиции войск Дроздовского и Казановича были даже хуже, чем в предыдущие дни. |
The Reds had managed to get in the enemy's rear, and the Volunteers were caught in a trap very Hike that into which the Bolsheviks had fallen at Belaya Glina. | Здесь красным удалось зайти в тыл, и добровольцы попадали почти в такой же мешок, как большевики под Белой Глиной. |
But Sorokin's army was no longer what it had been nine days before. | Но сорокинская армия была уже не та, что девять дней тому назад. |
Its eager tenseness had relaxed, and the stubborn resistance of the enemy had shaken the confidence of the soldiers, instilling doubts and despair-when would victory and rest come? | Страстное напряжение падало, упорство противника вселяло недоверие, сомнение, отчаяние, - когда же конец, победа, отдых? |
Soon after 3 p.m. Sorokin's army rushed to the attack all along the front. | В четвертом часу дня сорокинцы бросились в атаку по всему фронту. |
The impact was terrific. | Удар был жестокий. |
All along the horizon the guns thundered. | Кругом по всему горизонту ревели пушки. |
The troops advanced in serried ranks, never seeking cover. | Густые цепи шли не ложась. |
Tenseness, impatience, fury were reaching breaking point. | Напряжение, нетерпение, ярость достигли высшего предела... |
But it was the beginning of the end for Sorokin's army. | Так началась гибель армии Сорокина. |
The first wave of attackers was annihilated, by fire and steel. | Первая волна наступающих была расстреляна и уничтожена в штыковом бою. |
The succeeding waves were thrown into confusion by enemy fire, in a welter of dead bodies and wounded and falling men. | Следующие волны смешались под огнем среди трупов, раненых, падающих. |
And then occurred that which could be neither foreseen, understood, or halted-the tension of the troops suddenly slackened. | И тогда случилось то, чего нельзя учесть, ни постигнуть, ни остановить, - все напряжение сразу сломилось. |
No more strength or zeal was left. | Больше не хватало сил, не хватало страсти. |
And the enemy's icy will continued dealing well-calculated blows, adding still further to the general confusion.... Markov's units, and a cavalry regiment from the north, Erdeli's cavalry from the south, cut their way through the disorganized Red troops. | Холодная воля противника продолжала наносить расчетливые удары, увеличивая смятение... С севера марковцы и конный полк, с юга конница Эрдели врезались в перемешавшиеся полки. |
The White armoured cars crept onward, with their devastating fire, and puffs of smoke came from their armoured trains. | Поползли режущие огнем броневики, задымились бронепоезда белых. Тогда началось отступление, бегство, бойня. |
By four o'clock the entire steppe was covered by the southward and westward retreat of Sorokin's army-an army that had ceased to exist as an efficient force. | К четырем часам вся степь в южном и западном направлениях была покрыта отступающей, уничтоженной как единая сила армией Сорокина. |
Chief of Staff Belyakov bundled the Supreme Commander forcibly into an automobile. | Начштаба Беляков силой повалил главнокомандующего в автомобиль. |
Sorokin's bloodshot eyes were bulging, there was froth at the corners of his lips and his blackened hand still clutched an empty revolver. | Налитые кровью глаза Сорокина были выпучены, рот в пене, черной рукой он еще сжимал расстрелянный револьвер. |
The bullet-scarred, battered car drove frantically over heaps of dead bodies, and disappeared behind the hills. | Продырявленный пулями, измятый автомобиль бешено промчался по трупам и скрылся за холмами. |
The main body of Sorokin's ravaged troops fell back on Ekaterinodar, where the western group of Red troops, the so-called Taman army, under the command of Kozhukh, was also beginning to retreat from the direction of the Taman peninsula. | Главная часть разгромленной сорокинской армии уходила на Екатеринодар. Туда же начала отступать с Таманского полуострова западная группа красных войск, - так называемая таманская армия, под командованием Кожуха. |
All along the line of its retreat, villages were rising, and the "outsiders," fearing the vengeance of the Cossack population, were collecting their property and their cattle, and fleeing to the Taman army for protection. | На ее пути кругом восставали станицы, и тысячи иногородних - со скарбом и скотом, - спасаясь от мести станичников, бежали под защиту таманцев. |
The road was barred by General Pokrovsky's White cavalry. | Дорогу преградила белая конница генерала Покровского. |
But though the Taman troops succeeded, in a furious attack, in dispersing this cavalry, it had now become impossible to move on to Ekaterinodar, and Kozhukh's army, with its train of refugees, had to wheel sharply south, towards the wild and impassable mountains, hoping to break through to Novorossiisk, where the Black Sea fleet of the Reds stood at anchor. | Таманцы в бешенстве разбили, рассеяли ее, но все равно двигаться дальше - на Екатеринодар - было уже невозможно, и Кожух повернул свою армию с обозами беженцев круто на юг, в пустынные и труднопроходимые горы, надеясь пробиться к Новороссийску, где стоял красный Черноморский флот. |
Nothing could have stopped Denikin now. | Деникина теперь ничто уже не могло остановить. |
Clearing the path before him with ease, he marched with all his forces on Ekaterinodar, still occupied by the remnants of what had once been the North-Caucasian army, and took it by storm. | Легко расчищая путь, он со всеми силами подошел к Екатеринодару, занятому остатками более уже не существующей северокавказской армии, и с налета взял его ожесточенным штурмом. |
Thus ended the "Frost Campaign," begun six months before by Kornilov and a handful of officers. | Так закончился "ледяной поход", шесть месяцев тому назад начатый Корниловым с кучкой офицеров. |
Ekaterinodar became the White capital. | Екатеринодар стал белой столицей. |
The rich Black Sea districts were hastily cleared of all dangerous and subversive elements. | Богатейшие области Черноморья спешно очищались ото всего, что бродило и бушевало. |
Generals who had only a short time before been securing their shirts for lice, restored the traditions of a Great Power, reinstated the ancient imperial scope. | У генералов, еще недавно самолично искавших вшей в рубашке, возродились великодержавные традиции, старый императорский размах. |
The old homely methods of gaining arms by wresting weapons and ammunition from the enemy in battle, or by raids on Bolshevik stores, were, of course, not suited to the new, ambitious plans. | Прежний кустарный способ ведения войны путем добывания оружия и огневого снаряжения в бою или налетом у большевиков был, разумеется, неприменим для новых, обширных планов. |
Now the requirements were money, a steady influx of arms and ammunition, a war commissariat on a big scale, and powerful bases for an offensive into the interior of Russia. | Нужны были деньги, широкий Приток оружия и снаряжения, постановка интендантской части для большой войны, мощные базы для наступления в глубь России. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать