Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now, now, Semyon Semyonovich, don't go too far," said the doctor angrily. "That's a little too much...." - Ну, уж вы, кажется, начинаете запираться, Семен Семенович, - сердито "сказал доктор, - это уже слишком...
"Everything depends on personal relations, Dmitri Stepanovich.... You know my regard for you, and my long-standing admiration for Darya Dmitrevna....'' - Все зависит от личных отношений, Дмитрий Степанович... Вы знаете мое к вам расположение, мою давнишнюю симпатию к Дарье Дмитриевне...
Dasha turned suddenly pale. Даша мгновенно побледнела.
Govyadin's features were contorted by the sneer on his lips, as if reflected in a flawed mirror. От усмешки лицо Говядина все перекривилось, как в дурном зеркале.
Picking up his cap, he went out, his head held rigidly erect in an endeavour not to look ridiculous from the back. Он взял фуражку и вышел, напрягая затылок, чтобы со спины не показаться смешным.
The doctor sat down at the table, saying: Доктор сказал, садясь к столу:
"Govyadin's a dangerous man." - Страшный человек этот Говядин.
Dasha walked up and down the room, pulling at the joints of her fingers. Даша ходила по комнате, хрустя пальцами.
She halted in front of her father: Остановилась перед отцом:
"Where's my letter?" -Где мое письмо?
The doctor, who was fumbling at his silver cigarette case, hissed a reply through closed teeth; getting the case open at last, he extracted a cigarette, squeezing it in his podgy, still tremulous fingers. ' Доктор, пытавшийся открыть серебряный портсигар, издал шипение сквозь зубы, ухватил наконец папироску и мял ее в толстых, все еще дрожащих пальцах:
"It's there... devil take it-where is it? In the study, on the floor." - Там... Черт его знает... В кабинете, на ковре.
Dasha went out of the room, and came back immediately with the letter, again standing in front of Dmitri Stepanovich. Даша ушла, сейчас же вернулась с письмом и опять остановилась перед Дмитрием Степановичем.
He was trying to light up, but the flame of the match kept dancing around the tip of the cigarette. Он закуривал, - огонек плясал около кончика папироски.
"I only did my duty," he said, throwing the match on the floor. (Dasha said nothing.) "He's a Bolshevik, my dear... worse-a spy.... Civil war is no joke, you know, one has to be ready to sacrifice everything. That's what we're invested in power for, and the people never forgive weakness." (Dasha began slowly tearing the letter into tiny pieces as if lost in thought.) "He came-it's as dear as daylight-to get what he wanted out of me, and do me in at the first opportunity.... Did you see how he was armed! - Я исполнил мой долг, - сказал он, бросая спичку на пол. (Даша молчала.) - Милая моя, он большевик, мало того - контрразведчик... Гражданская война, знаешь, не шуточки, тут приходится жертвовать всем... На то мы и облечены властью, народ никогда не прощает слабостей. (Даша не спеша, будто в задумчивости, начала разрывать письмо на мелкие кусочки.) Является - ясно как божий день - выведать у меня, что ему нужно, и при удобном случае меня же укокошить... Видела, как он вооружен?
He had a bomb. С бомбой.
In 1906 Governor Blok was blown to pieces by a bomb before my eyes, at the corner of Moskatelnaya Street.... You should have seen what was left of him-a limbless trunk and a tuft of beard." В девятьсот шестом году, на углу Москательной, у меня на глазах разорвало бомбой губернатора Блока... Посмотрела бы ты, что от него осталось, -туловище и кусок бороды.
The doctor's hands began trembling again, he flung aside the unfinished cigarette and took out another. - У доктора опять затряслись руки, он швырнул незакурившуюся папироску, взял новую.
"I never did like your Telegin, it's a good thing you left him...." (Even this Dasha let pass in silence.) "Fancy beginning with such an obvious ruse-wanted to know where you were, forsooth...." - Я всегда не любил твоего Телегина, очень хорошо сделала, что с ним порвала... (Даша и на это смолчала.) И начал-то с примитивнейшей хитрости, - видишь ли, заинтересовался, где ты...
"If Govyadin gets him...." - Если Говядин его схватит...
"There's not the slightest doubt about that-Govyadin has a first-rate personnel. You were sharp with Govyadin, you know.... Govyadin's a great man.... He's thought highly of, both by the Czechs and at headquarters.... In times like these we must sacrifice our personal feelings ... for the good of the country ... remember the examples from the classics.... After all, you're my daughter; your head's stuffed with a lot of nonsense, it's true-" he laughed and cleared his throat."But it's not a bad head...." - Никакого сомнения, у Говядина превосходная агентура... Знаешь, ты с Говядиным слишком уж резко обошлась... Говядин крупный человек... Его и чехи очень ценят, и в штабе... Время такое - мы должны жертвовать личным... для блага страны, -вспомни классические примеры... Ты ведь моя дочь; правда, голова у тебя хотя и с фантазиями, -он засмеялся, закашлялся, - но неглупая голова...
"If Govyadin gets him," said Dasha hoarsely, "??u'll do all you can to save Ivan Ilyich!" - Если Г овядин схватит его, - сказала Даша хрипло, - ты сделаешь все, чтобы спасти Ивана Ильича.
Casting a rapid glance at his daughter, the doctor sniffed. Доктор быстро взглянул на дочь, засопел.
She still held the fragments of the letter in her clenched fist, Она сжимала в кулачке клочки письма.
"You will, won't you, Papa?" -Ты ведь сделаешь это, папа!
"No!" shouted the doctor, banging on the table with his hand. - Нет! - крикнул доктор, ударяя ладонью по столу.
"No! - Нет!
Rubbish! Глупости!
In your own interests-no!" Желая тебе же добра... Нет!
"It'll be hard for you, but you'll do it, Papa." - Тебе будет трудно, но ты сделаешь, папа.
"You're a little fool, you chit!" roared the doctor. -Ты девчонка, ты просто - дура! - заорал доктор.
"Telegin's a scoundrel, a criminal, he'll be shot by the military tribunal." - Телегин негодяй и преступник, военным судом он будет расстрелян.
Dasha raised her head, and her grey eyes were so unbearably bright, that the doctor grunted, knitting his brows as if to shield his own eyes. Даша подняла голову, серые глаза ее разгорелись так нестерпимо, что доктор, сопнув, занавесился бровями.
She raised her small fist, the scraps of paper still clutched in it, threateningly. Она подняла, как бы грозя, кулачок со стиснутыми в нем бумажками.
"If all Bolsheviks are like Telegin," she said, "then the Bolsheviks must be right!" - Если все большевики такие, как Телегин, -сказала она, - стало быть, большевики правы.
"Fool! -Дур а!..
Fool!" Дур а!..
The doctor, crimson-faced, shaking with rage, jumped up and stamped his foot. - Доктор вскочил, затопал, багровый, трясущийся.
"Your Bolsheviks and your Telegin ought to be hung! - Большевиков твоих вместе с Телегиным надо вешать!
Strung up on the telegraph posts.... They ought to be flayed alive!" На всех телеграфных столбах... Кожу драть заживо!
But Dasha's temper was even more violent than her father's. Turning pale, she stepped right up to him, and fixed those unbearably bright eyes on his lace. Но у Даши характер был, пожалуй, покруче, чем у Дмитрия Степановича, - она только побледнела, подошла вплотную, не сводя с него нестерпимых глаз.
"You hound!" she cried. "Stop your raving! - Мерзавец, - сказала она, - что ты беснуешься?
You're no father of mine-madman, sot!" Ты мне не отец, сумасшедший, растленный тип!
And she flung the fragments of the letter in his face. И она швырнула в лицо ему обрывки письма...
That very night, just before dawn, the doctor was called to the telephone. Этой же ночью на рассвете доктора подняли к телефону.
A gruff indifferent voice said in his ear: Грубоватый, спокойный голос проговорил в трубку:
"For your information: two bodies, identified as those of assistant-chief of counterespionage Govyadin, and one of his agents, have been found near the Samoletskaya landing place behind the flour depot." - Довожу до сведения, что близ Самолетской пристани, за мучным лабазом, только что обнаружили два трупа - помощника начальника контрразведки Говядина и одного из его агентов...
The receiver was hung up at the other end. Трубку повесили.
Dmitri Stepanovich opened his mouth, gasping for air, and fell down beside the telephone in a violent heart attack. Дмитрий Степанович разинул рот, захватывая воздух, и повалился тут же около телефона в сильнейшем сердечном припадке.
*XI * 11
Sorokin, having routed the forces of Drozdovsky and Kazanovich, the best troops in the Volunteer Army, changed his original plan for crossing the Kuban River, turning north at Korenovskaya instead, and attacked the station of Tikhoretskaya, where Denikin had his headquarters. Армия Сорокина, разбив лучшие в Добрармии войска Дроздовского и Казановича, изменила первоначальному плану ухода за Кубань и вместо этого, повернувшись под Кореновской на север, начала наступление на станцию Тихорецкую, где находился штаб Деникина.
A ruthless battle had been raging there for ten days. Десять дней уже длилась беспощадная битва.
Elated by its first successes, Sorokin's army swept away all obstacles in its path. Одушевленные первыми успехами, сорокинцы сметали все заслоны перед Тихорецкой.
It looked as if nothing could now halt its headlong progress. Казалось, теперь ничто не могло остановить их стремительного движения.
Denikin hurriedly concentrated his forces, which were scattered all over the Kuban district. Деникин спешно стягивал разбросанные по Кубани силы.
So great was the tension on both sides, that every skirmish ended in a bayonet charge. Ожесточение было так велико, что каждая стычка кончалась ударом в штыки.
But demoralization was developing within the ranks of Sorokin's army with equal rapidity. Но с той же стремительностью в сорокинской армии шло и разложение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x