Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We arrived in the evening, and at dawn I was awakened by shots.... I rushed over to the window.... It looked out on a yard, opposite was the brick wall of a garage, a rubbish heap, and some dogs barking at the gate.... The shots were not repeated, all was quiet, except for distant reports and the ominous hooting-of motor bicycles.... Then bells began ringing all over the town, in all the churches. Мы приехали к вечеру, а на рассвете я проснулась от выстрелов... Кинулась к окну... Оно выходило на двор, напротив - кирпичная стена гаража, мусорная куча и несколько собак, лающих на ворота... Выстрелы не повторились, все было тихо, только вдалеке трескотня и тревожные гудки мотоциклетов... Затем начался колокольный звон по городу, звонили во всех церквах.
The yard gates opened and a group of officers, already wearing shoulder straps, came in. На нашем дворе раскрылись ворота, и вошла группа офицеров, на них уже были погоны.
They all had excited faces and were waving their weapons. У всех лица возбужденные, все они размахивали оружием.
They were leading a stout, cleanshaven man in a grey jacket. Они вели тучного бритого человека в сером пиджаке.
He had no cap on, and no collar, his waistcoat was unbuttoned. На нем не было ни шапки, ни воротничка, жилет не застегнут.
They were hitting him in the back. Лицо его было красное и гневное.
His face was red and angry, his head foiling from side to side-you could see he was in a terrible rage. Они ударяли его в спину, у него моталась голова, и он страшно сердился.
Two of the officers stayed by the garage, holding on to him, the rest moved aside for a consultation. Двое остались его держать около гаража, остальные отошли и совещались.
Just then Colonel Perkhurov came out of the back porch. I had never seen him before-he's the chief of all the armed forces for the rising.... They all saluted him. В это время с черного крыльца нашего дома вышел полковник Перхуров, - я его в первый раз тогда увидела, - начальник всех вооруженных сил восстания... Все отдали ему честь.
He's a man with a will of iron; he is very well set up, has sunken black eyes, a lean face, wears gloves, carries a cane. Это человек страшной воли, - провалившиеся черные глаза, худощавое лицо, подтянутый, в перчатках, в руке - стек.
I understood at once-it meant death for the man in the grey jacket. Я сразу поняла: это - смерть тому, в пиджаке.
Perkhurov stood looking at him from under his brows, and I saw how evilly he bared his teeth. Перхуров стал глядеть на него исподлобья, и я увидела, как у него зло обнажились зубы.
And the man went on swearing, threatening, demanding. А тот продолжал ругаться, грозить и требовать.
Then Perkhurov jerked up his head, gave a command, and went away immediately.... The two men who had been holding the fat man sprang away from him. He tore off his jacket, screwed it up and threw it at the officers standing in front of him-right in the face of one of them, and swore at them, getting redder and redder in the face. Тогда Перхуров вздернул голову и скомандовал -и сейчас же ушел... Двое - те, кто держали, отскочили от толстого человека... Он сорвал с себя пиджак, скрутил его и бросил в стоящи-х перед ним офицеров, - прямо в лицо одному, -весь побагровел, ругая их.
He shook his fists and stood there in his unbuttoned waistcoat, huge and furious. Тряс кулаками и стоял в расстегнутом жилете, огромный и бешеный.
Then they shot him. Тогда они выстрелили в него.
He shook all over, threw out his hands, took one step, and fell. Он весь содрогнулся, вытянув перед собой руки, шагнул и повалился.
They went on shooting at him for some time as he lay on the ground. В него еще некоторое время стреляли, в упавшего.
It was Nakhimson, a Bolshevik commissar. Papa, I had seen an execution! Это был комиссар-большевик Нахимсон... Папа, я увидела казнь!
As long as I live, I shall never forget how he gasped for breath. Nikanor Yurevich assured me it was a good thing-if they hadn't shot him, he would have shot them.... Я до смерти теперь не забуду, как он хватал воздух... Никанор Юрьевич уверил меня, что это хорошо, - что если бы не они его расстреляли, то он бы их расстрелял...
"I can't remember what happened next: everything seemed to be a continuation of that execution, everything was saturated with the convulsions of that huge frame that did not want to die.... I was ordered to go to some long, yellow building with pillars in front, and there I sat and typed orders and appeals. Что было дальше - плохо помню: все происходившее было продолжением этой казни, все было насыщено судорогами огромного человеческого тела, не хотевшего умирать... Мне велели идти в какое-то длинное желтое здание с колоннами, и там я писала на машинке приказы и воззвания.
Motor bicycles kept dashing up, dust whirling.... People ran about, losing their tempers and giving orders; the merest trifle set them shouting and gesticulating. Носились мотоциклетки, крутилась пыль... Вбегали взволнованные люди, сердились, приказывали; из-за всего начинался крик, хватались за голову.
There were alternate fits of panic and exaggerated hopes. То - паника, то - преувеличенные надежды.
But whenever Perkhurov appeared, with his inexorable eyes, and threw out a word or two, the fuss all died down. Но когда появлялся Перхуров, с неумолимыми глазами, и бросал короткие слова, - вся суета стихала.
The next day the rumbling of cannon could be heard from outside the town. На другой день за городом послышались раскаты орудийных выстрелов.
It was the Bolsheviks coming. Подходили большевики.
People had been crowding into our office from morning to night, and now it was suddenly quite empty. В нашем учреждении с утра до ночи толпились обыватели, а тут вдруг стало пусто.
The town seemed to have died. Город будто вымер.
The only sound was the roaring of Perkhurov's car rushing past, and the noise of armed detachments passing.... Some airplanes with Frenchmen in them were expected, some troops from the north, steamers with munitions from Rybinsk.... But these hopes were not fulfilled. Только ревел, проносясь, автомобиль Перхурова, проходили вооруженные отряды... Ждали каких-то аэропланов с французами, каких-то войск с севера, пароходов из Рыбинска со снарядами... Надежды не сбылись.
And soon the town was encircled by a ring of battle. И вот город охватило кольцо боя.
Shells were bursting in the streets.... Ancient belfries toppled down, houses fell, there were fires everywhere, and no one to put them out, the sun was hidden by smoke. На улицах рвались снаряды... Валились древние колокольни, падали дома, повсюду занимались пожары, их некому было тушить, солнце затянулось дымом.
Nobody even cleared the streets of dead bodies. Не убирали даже трупов на улицах.
It turned out later that in Rybinsk, where there we're artillery depots, Savinkov had got up a similar rising which was suppressed by the soldiers, that the villages around Yaroslavl had not the slightest intention of giving any aid, and that the Yaroslavl workers had refused to go into the trenches and fight against the Bolsheviks.... Most terrible of all was Perkhurov's face-I kept meeting him during these days. Выяснилось, что Савинков поднял такое же восстание в Рыбинске, где находились артиллерийские склады, но восстание подавили солдаты, что села вокруг Ярославля и не думают идти на помощь, что ярославские рабочие не хотят садиться в окопы, сражаться против большевиков... Страшнее всего было лицо Перхурова, - я повсюду встречала его в эти дни.
He was like Death itself, dashing in his car over the ruins of the town-all that happened seemed to be the embodiment of his will. Это - смерть каталась на машине по развалинам города, все происходившее было будто воплощение его воли.
Kulichok kept me in a- basement several days. Несколько дней Куличек держал меня в подвале.
But, Papa, I could not shake off my feeling of guilt.... I would have gone mad in that basement. Но, папа, во всем я чувствовала и свою вину... Я бы все равно сошла с ума в подвале.
I put on a kerchief with a red cross in front and worked till the night the officer tried to rape me.... Я надела косынку с крестом и работала до той ночи, когда меня хотели изнасиловать...
"The day before the fall of Yaroslavl, Nikanor Yurevich and I crossed the Volga in a rowing boat. We walked for a whole week, trying to hide from everyone. За день до падения Ярославля мы с Никанором Юрьевичем бежали на лодке за Волгу... Целую неделю мы шли, скрываясь от людей.
We spent the nights under haystacks-a good thing the nights were warm. Ночевали под стогами, - хорошо, что были теплые ночи.
My shoes were falling to pieces, my feet were bleeding. Туфли мои развалились, ноги сбились в кровь.
Nikanor Yurevich got me some felt boots from somewhere-probably simply took them off a fence post. Никанор Юрьевич где-то раздобыл мне валенки, -просто, должно быть, стащил с плетня.
One day, I don't remember exactly when, we saw a man in a birch copse, wearing a torn cloak, bast shoes and a shaggy cap. На какой-то день, не помню, в березовом лесу мы увидели человека в изодранном армяке, в лаптях, в косматой шапке.
He looked just like a madman, marching rapidly and sullenly ahead, leaning on a thick stick. Он шел угрюмо, быстро и прямо, как маньяк, опирался на дубинку.
It was Perkhurov, he had run away from Yaroslavl, too. Это был Перхуров, - он тоже бежал из Ярославля.
I was so frightened of him that I threw myself face down on the grass.... We went on to Kostroma and stayed at a house in the suburbs belonging to an official, a friend of Kulichok's, till the Czechs took Kazan. Nikanor Yurevich (looked after me all the time as if I was a child-I'm grateful to him.... But in Kostroma he came upon my jewels, they were in a handkerchief in my handbag, which he carried all the way in his coat pocket. Я так испугалась его, что бросилась ничком в траву... Потом мы пришли в Кострому и остановились в слободе у чиновника, знакомого Куличка, и там прожили до взятия Казани чехами... Никанор Юрьевич все время ухаживал за мной, как за ребенком, - я благодарна ему... Но тут случилось, что в Костроме он увидел драгоценные камушки, - они были в носовом платке, в моей сумочке, которую он всю дорогу нес в кармане пиджака.
I only remembered about them in Kostroma. Я только в Костроме о них и вспомнила.
I had to tell him all about it-I told him I felt like a criminal. Пришлось рассказать ему всю историю, - сказала, что по совести считаю себя преступницей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x