Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was going on for four, when the Kerch passed the Fidonisi on her starboard. The captain uttered a single word, and a torpedo slid from its sheath like a dark shadow. A strip of foam raced along a ripple, and the Fidonisi, heaving herself bodily upwards, broke in two, while a shaggy mountain of foaming water boiled up from the ocean depths, and a heavy rumbling roar reverberated far out to sea. Был четвертый час дня. "Керчь" обошла с правого борта "Фидониси", командир сказал одно только слово, - черной тенью мелькнула из аппарата мина, пенная полоса побежала по зыби, и вот, как раз посредине, корпус "Фидониси" приподнялся, разламываясь, косматая гора воды и пены взлетела из морской бездны, тяжелый грохот покатился далеко по морю.
When the mountain of water had subsided, there was no Fidonisi to be seen any more. Nothing but foam. Когда гора воды спала, на поверхности не было "Фидониси", - ничего, кроме пены.
The sinking of the fleet had begun. Так началось потопление.
Demolition squads opened the sea cocks and slide valves of the destroyers, ripped the portholes from the side of the listing vessels, setting light, just before leaping into the waiting boats, to the fuses which were to detonate the ten-foot charges at the base of the turbines and boilers. Подрывные команды открывали на миноносцах кингстоны и клинкеты, отдраивали все иллюминаторы на накрененном борту и, перед тем как садиться с тонущей палубы в шлюпку, зажигали бикфордов шнур, чтобы взорвать десятифунтовым патроном турбины и цилиндры.
The destroyers rapidly disappeared beneath the water, which was many fathoms deep here. Миноносцы быстро скрывались под водой на многосаженной глубине.
In twenty-five minutes the roads were clear. Через двадцать пять минут рейд был пустынен.
The Kerch approached the Svobodnaya Rossia full steam ahead, and released her torpedoes. "Керчь" полным ходом подошла к "Свободной России" и выбросила мины.
The sailors slowly bared their heads. Матросы медленно сняли фуражки.
The first torpedo struck the bows, and the dreadnought swayed beneath the violent onrush of the water. Первая мина ударила в корму, - дредноут качнулся, охваченный потоками воды.
The second struck her sideways, amidships. Вторая попала в борт, в середину.
Through the cloud of water and smoke the mast could be seen to sway. Сквозь тучу пены и дыма было видно, как закачалась мачта.
The great ship-more majestic than ever amidst the roaring waves and thunder of detonations-seemed to struggle for its life like a living creature. Дредноут боролся, будто живое существо, еще более величественный среди ревущего моря и громовых взрывов.
Tears ran down the sailors' cheeks. У матросов текли слезы.
Semyon covered his face with his hands.... Семен закрыл ладонями лицо...
Captain Kukel seemed to be wasting away, until all that was left of him was his nose, turned in the direction of the dying vessel. Командир Кукель, весь высох в эти минуты, -остался у него один нос, протянутый к гибнущему кораблю.
The last torpedo struck, and the Svobodnaya Rossia began to heel over.... For a moment, as if making one last effort, she thrust herself out of the water, and then went rapidly to the bottom in a whirlpool of foam. Ударила последняя мина, и "Свободная Россия" начала переворачиваться вверх килем... Она сделала еще усилие, будто приподнималась из воды, и быстро пошла на дно в пенном водовороте.
The Kerch left the scene of death at top speed, heading for Tuapse. От места гибели "Керчь" пошла, развивая предельную скорость, на Туапсе.
Early next morning her crew took to the boats, and a message was broadcast by wireless from the doomed ship: Под утро команда была высажена в шлюпки. После этого "Керчь" послала радио:
"To all.... I am going down, after having destroyed those vessels of the Black Sea fleet which preferred destruction to the disgrace of surrendering to Germany. "Всем... Погиб, уничтожив часть судов Черноморского флота, которые предпочли гибель позорной сдаче Германии.
Destroyer Kerch." Эскадренный миноносец "Керчь".
Its sea cocks opened, its engines blown up, the destroyer sank fifteen fathoms to the bottom of the sea. Миноносец открыл кингстоны, взорвал машины и затонул на пятнадцатисаженной глубине.
On shore, Semyon Krasilnikov and his mates discussed their future plans. На берегу Семен Красильников советовался с товарищами, - куда теперь идти?
Many suggestions were made, and at last it was decided to set out for Astrakhan on the Volga, where Shakhov was said to be forming a river fleet for fighting the White Guards. Думали так и этак и сговорились идти на Астрахань, на Волгу, где, слышно, Шахов формирует речной военный флот для борьбы с белогвардейцами.
Kozhukh's Taman army, the enemy at its heels, and encircled by villages all of which bad risen against the Reds, was endeavouring to break through, by mountain paths, and over pathless wastes, to the Upper Kuban. По горным тропам и бездорожью, преследуемая по пятам, окруженная повально восставшими станицами, таманская армия под командой Кожуха пробивалась кружным путем на верховья Кубани.
Their way lay through Novorossiisk, occupied by the Germans since the sinking of the fleet. Путь лежал через Новороссийск, занятый после гибели флота немцами.
The Taman columns made a surprise entry into the town-before anyone knew what had happened, troops were marching through the streets, singing. Колонны таманцев подошли неожиданно, - войска с песнями проходили через город.
The German garrison, mistaking their purpose, rushed to the ships and opened fire on the rear column, mowing down, as well as the Red troops, their appendage of drunken Cossacks in frenzied pursuit. Немецкий гарнизон, не понимая их намерений, бросился на суда и обстрелял морскими орудиями заднюю колонну и заодно наседавших на хвост ее пьяных и озверевших станичников.
By way of precaution, the Germans withdrew from the town, which, after Kozhukh had fought his way through it, was occupied by Cossacks; a little later, White troops entered, and sacked the town. Из предосторожности немцы покинули город, и он, когда Кожух, отбиваясь, ушел, был занят казаками и затем регулярными войсками белых. Город был отдан на поток и разорение.
Sailors, Red Army men and anyone who looked too poor, were strung up on telegraph posts without a trial. Матросов, красноармейцев и просто жителей поплоше без суда вешали на телеграфных столбах.
Three thousand corpses were taken to the sea on lorries during those days. Ломовые извозчики свезли в те дни три тысячи трупов в море.
Novorossiisk had become a White port. Новороссийск стал белым портом.
The Taman army, encumbered by the carts of its fifteen thousand refugees and their belongings, trudged along the famine-stricken coast to Tuapse, where it turned sharply eastwards. По голодному побережью таманская армия, отягощенная обозами пятнадцати тысяч беженцев, дошла до Туапсе и оттуда круто свернула на восток.
Denikin's men were close behind them and all the mountain passes and canyons ahead were occupied by counterrevolutionary insurgents. Деникинцы гнались по пятам, впереди все ущелья и высоты были заняты повстанцами.
Not a day passed without heavy fighting. Каждый день разворачивался в тяжелый бой.
Bleeding, snapping back, half-dead with hunger, the army crept on, climbed the steep slopes of hills, melting away as it marched, but plodding doggedly on. Истекая кровью, огрызаясь, умирая от голода, армия сползала в ущелья, взбиралась на крутые холмы, таяла и шла, пробивая лбом дорогу.
One day, a Red Army prisoner released by General Pokrovsky was brought to Kozhukh. He bore a letter written with military frankness: Однажды к Кожуху привели отпущенного генералом Покровским пленного красноармейца с письмом, написанным с военной простотой:
"You have disgraced all the officers of the Russian Army and Navy, you scoundrel, by joining the ranks of the Bolsheviks, the thieves and the tramps; know, then, that this is the end for you and your tramps. "Ты, мерзавец, опозорил всех офицеров русской армии и флота тем, что решился вступить в ряды большевиков, воров и босяков; имей в виду, что тебе и твоим босякам пришел конец.
We have a firm grip on you, you scoundrel, and we're not going to let you slip through our fingers. Мы тебя, мерзавца, взяли в цепкие руки и ни в коем случае не выпустим.
If you desire mercy, that is to say, to get off with nothing worse than being sent to a convict labour company, do as I order: lay down your arms this very day, and take your gang, disarmed, two or three miles west of the Belorechenskaya railway station. Если хочешь пощады, то есть за свой поступок отделаться арестантскими ротами, тогда я приказываю тебе исполнить мой приказ: сегодня же сложить все оружие, а банду, разоруженную, отвести на расстояние четырех-пяти верст западнее станции Белореченской.
Let me know when you have complied with my order, send a message immediately to signal box number 4...." Когда это будет выполнено, немедленно сообщи мне на четвертую железнодорожную будку..."
Kozhukh read the letter, sipping tea from a tin can. Кожух, читая это письмо, пил чай из консервной банки.
He glanced at the Red Army man, shoeless, his tunic unbelted, standing dejectedly before him. Он посмотрел на босого, в распоясанной рубашке, красноармейца, уныло стоявшего перед ним.
"You stinker!" said Kozhukh. "How dare you bring me such a letter? "Говнюк ты, братец, - сказал ему Кожух, - как же ты мне передаешь такие письма?
Go and find your unit...." Уйди в свою часть..."
And that very night Kozhukh struck a telling blow at General Pokrovsky's troops, putting them to flight and pursuing them with cavalry. И в эту же ночь Кожух нанес генералу Покровскому страшный удар, опрокинул и гнал конницей его части.
He then made a breakthrough to Belorechenskaya and broke out of encirclement. Прорвался на Белореченскую и вышел из окружения.
Towards the end of September, the Taman army reached Armavir, which was occupied by Denikin's troops, took it by storm, and joined up with the remnants of Sorokin's army in the village of Nevinnomysskaya. К концу сентября таманская армия появилась под Армавиром, занятым деникинцами, взяла его штурмом и в станице Невинномысской соединилась с остатками армии Сорокина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x