Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rush into Ekaterinodar ... then to have Denikin brought before him-to have him brought straight from his bed, in his underclothes.... Ворваться в Екатеринодар... Приказать привести к себе Деникина, - взять его прямо с постели, в подштанниках...
"Was it you, Anton Ivanovich, who practised your wit in short newspaper articles upon a certain ignorant cornet? "А что, не вы ли это, Антон Иванович, упражнялись в заметочках для газеты насчет ординарного хорунжего?
Well, this is he, honoured Sir, whom you see before you.... Now then, shall we cut strips of skin out of your hack, or will fifteen hundred strokes of the ramrod do?" Он перед вами, почтеннейший... Теперь как же, -ремни вам будем вырезать из спины или хватит с вас полторы тысячи шомполов?"
Sorokin groaned, trying to shake off the delirious dreams which haunted him. But reality was dark, vague, full of anxiety and humiliation. The time had come for him to make a decision. Сорокин стонал, отгоняя навязчивый бред мечтания... Действительность была темна, неопределенна, тревожна, унизительна... Надо было решаться.
His old friend and former Chief of Staff, had today rendered him a last service, Sorokin walked up to the window-a light breeze brought with it the dry pungency of the wormwood-covered steppe. Старый друг, начштаба, сослужил ему сегодня последнюю службу... Сорокин подходил к окошку, куда легкий ветер доносил горькое, сухое веяние полынных степей.
A dark crimson strip, ushering in the dawn, but dull as yet, stood out against the sombre sky. Темно-багровая полоса утренней зари, еще не светясь, проступила в мрачном небе.
And the giant purple bulk of Mashuk was still there.... Sorokin gave a wry smile: thanks, Belyakov.... Now, then-to hell with hesitations and vacillations.... That night Sorokin decided to stake his all. И снова виднелась лиловая громада Машука... Сорокин усмехнулся: ну что ж, спасибо, Беляков... Ладно, - колебания, нерешительность к черту... И в эту же ночь Сорокин решил "играть ва-банк".
The Revolutionary Military Council had at last, after long hesitation, voted for an offensive to be started. В ближайшие дни реввоенсовет кавказской армии после долгих колебаний проголосовал наконец наступление.
The supply base was moved to Svyatoi Krest, the army was to concentrate at Nevinnomysskaya, from there to move on Stavropol and Astrakhan, and join the Tenth Army, which was fighting near Tsaritsyn. Тылы перебрасывались в Святой Крест, армия сосредоточивалась в Невинномысской, и оттуда предполагалось движение на Ставрополь и Астрахань, чтобы войти в соприкосновение с Десятой армией, дравшейся под Царицыном.
This was the very plan which Dmitri Shelest had brought with him from Tsaritsyn. Это был как раз тот план, который Дмитрий Жлоба привез из Царицына.
The taking of Stavropol was entrusted to the Taman troops. Взятие Ставрополя было поручено таманцам.
Everything was in motion-the supply base moved northeast, the front lines northwest. Все пришло в движение, - тылы двинулись на северо-восток, эшелоны - на северо-запад.
Political instructors and agitators shouted themselves hoarse in their endeavours to raise the morale of the units with fiery slogans. Политруки и агитаторы рвали голосовые связки, поднимая настроение в частях, бросая зажигающие лозунги.
Commanders left with their columns for the front. Начальники колонн выехали на фронт.
Pyatigorsk was deserted. Пятигорск опустел.
Only the government stayed behind-the Central Executive Committee of the Black Sea Republic, and Sorokin with his bodyguard and staff. В нем оставалось только правительство - ЦИК Черноморской республики и Сорокин со своим штабом и конвоем.
In the rush nobody had realized that the government was, in fact, at the mercy of the Supreme Commander. В суматохе никто не заметил, что правительство, в сущности, отдано на добрую волю главнокомандующему.
One evening, as Sorokin, accompanied by an orderly, riding home at a brisk trot, had just turned the corner of the municipal park where the road slopes upward, his horse almost knocked down a burly, round-shouldered individual wearing a leather jacket. Вечером, возвращаясь домой в сопровождении вестового, Сорокин пустил коня крупной рысью и, сворачивая от городского парка в гору, толкнул лошадью какого-то сутулого, широкого человека в кожаной куртке.
The pedestrian staggered, clapping his hand to his hip, from which hung a leather holster. Тот покачнулся, схватился за бедро, где висел у него наган.
Sorokin knit his brows furiously as he recognized Gimza, who was supposed to be at the front. Gimza took his hand from the holster. Сорокин гневно сдвинул брови и узнал Гымзу. Он должен был находиться на фронте... Гымза снял руку с кобуры.
There was a strange look in his eyes, half-covered as they were by the beetling brows.... There had been a similar look in Belyakov's eyes at their last interview. And suddenly a strip of teeth made a white line across Gimza's shaven, battle-blackened face. Взгляд его полуприкрытых бровями глаз показался странен... Такой взгляд был у Белякова при последнем разговоре... На темном, как голенище, обритом лице Гымзы вдруг забелела узкая полоска зубов.
Sorokin's heart sank-this one was laughing at him, too! У Сорокина закатилось сердце, - и этот смеется!..
He thrust his knees into the horse's sides so violently that the animal, snorting and plunging, galloped over the ringing cobblestones and bore his rider up the hill, right into the middle of a pungent-smelling flock of sheep, bleating and shaking their tails as they wended their homeward way. Он так стиснул шенкеля, что конь, храпнув, рванулся, унес главнокомандующего по цокающему булыжнику наверх, где блеяло, трясло курдюками, возвращаясь с поля, пахучее баранье стадо.
It was the evening of the twelfth of October. Это было в ночь на тринадцатое октября.
Sorokin summoned the chief of his bodyguard, who whispered to him, glancing nervously at the window, that Gimza had just come to Pyatigorsk to suggest that the Central Executive Committee recall two companies from the front for their protection.... Сорокин вызвал к себе начальника конвоя, и тот, оглядываясь на окно, сказал шепотом, что Гымза действительно сегодня приехал в Пятигорск и предложил ЦИКу вызвать с фронта две роты для охраны...
"One doesn't have to be very clever, Comrade Sorokin, to understand who these measures are taken against...." "Дураку понятно, товарищ Сорокин, против кого "та меры..."
When the autumn stars rose in all their beauty over Mashuk and the dark, somnolent Pyatigorsk, Sorokin's bodyguard noiselessly entered the homes of Rubin, Chairman of the Central Executive Committee, and of Vlasov and Dunayevsky, two of its members, of Kraini, a member of the Revolutionary Military Council, and of Rozhansky, Chairman of the Cheka. Forcing them out of their beds, they drove them at the bayonet's point out of town, to the railway line, and shot them down without a Word of explanation. Когда над темным и заснувшим Пятигорском, над Машуком разгорелись во всю красоту осенние звезды, конвойцы Сорокина тихо, без шума, вошли в квартиры председателя ЦИКа Рубина, членов Власова и Дунаевского, члена реввоенсовета Крайнего и председателя Чека Рожанского, взяли их из постелей, вывели с приставленными к спине штыками за город, за полотно железной дороги, и там, не приводя никаких оснований, - расстреляли.
Sorokin was standing on the step of his railway carriage at the Lermontovo railway station while this was going on. Сорокин стоял в это время на площадке своего вагона на станции Лермонтове.
He heard the shots-five bangs in the stillness of the night. Он слышал выстрелы - пять ударов в ночной тишине.
Then he heard someone's heavy breathing- the chief of his bodyguard approached him, passing his tongue over his dry lips. Затем послышалось тяжелое дыхание, - подошел, облизывая губы, начальник конвоя.
"Well?" asked Sorokin. "Ну?" - спросил Сорокин.
"Liquidated!" answered the chief of the bodyguard, naming all the victims. "Ликвидированы", - ответил начальник конвоя и повторил фамилии убитых.
The train left. Поезд отошел.
Now the Supreme Commander was flying at full speed to the front. Теперь главнокомандующий на крыльях летел на фронт.
But news of his unprecedented crime arrived before him. Но быстрее его летела весть о небывалом преступлении.
Some Communists from the Territorial Committee, warned by Gimza the day before, left Pyatigorsk by car before Sorokin. Несколько коммунистов из краевого комитета, еще вчера предупрежденные Гымзой, раньше Сорокина выехали из Пятигорска на автомобиле.
On the thirteenth of October they called a military conference at Nevinnomysskaya. Тринадцатого они созвали в Невинномысской фронтовой съезд.
And so, just as Sorokin, magnificent as an Eastern potentate, with his hundred-strong guard, his buglers sounding the alert, the banner of the Supreme Commander carried in front, made his appearance before the troops, the army conference at Nevinnomysskaya was proclaiming him an outlaw, to be arrested immediately and brought to Nevinnomysskaya for trial. И в то время, когда Сорокин появился перед частями своей армии, - великолепный, как восточный владыка, окруженный сотней конвойцев, с трубачами, играющими тревогу, со скачущим впереди личным знаменем главнокомандующего, - в это время фронтовой съезд в Невинномысской единогласно объявил Сорокина вне закона, подлежащим немедленному аресту, препровождению в станицу Невинномысскую и преданию суду.
The men of the Taman army shouted the news to him from the open doors of their goods vans. Главнокомандующему закричали об этом таманцы-красноармейцы, раскрыв двери теплушек.
Sorokin returned to the station, and summoned the commanders of the columns. Сорокин вернулся на станцию и потребовал к себе командиров колонн.
No one came. Никто не пришел.
He waited at the station till dusk. Он просидел до темноты на вокзале.
Then he ordered a horse, and galloped off into the steppe, accompanied by the chief of his bodyguard. Затем велел подать себе коня и вдвоем с начальником конвоя ускакал в степь.
The three remaining members of the Revolutionary Military Council in Pyatigorsk were at a loss what to do: the Supreme Commander had disappeared in the steppe, and the army, instead of going on with the offensive, was demanding his trial and execution.... But a strong human machine of a hundred-and-fifty thousand men is not so easily halted once it has begun functioning.... And on the twenty-third of October the Taman army began its attack on Stavropol, the Whites simultaneously beginning their counterattack. В реввоенсовете, где теперь осталось только трое, была большая растерянность: главнокомандующий пропал в степях, армия вместо наступления требовала суда и казни Сорокина... Но стопятидесятитысячная человеческая машина продолжала развертываться, ничего приостановить уже было нельзя... И двадцать третьего октября началось наступление таманской армии на Ставрополь и одновременно контрнаступление белых.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x