Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The countless groans, the myriad shouts of "Down with the war! Down with the bourgeoisie prolonging it, the military caste waging it, the landowners feeding it!" merged in the single, impressive shot fired at the Winter Palace from the deck of the cruiser Aurora. | Многомиллионные стоны и крики - долой войну, долой буржуазию, длящую войну, долой военную касту, ведущую войну, долой помещиков, питающих войну, - вылились в один внушительный и короткий удар с крейсера "Аврора" по Зимнему дворцу. |
Who could have foreseen that the shell which landed among the tinted lead figures and ornate black vases with which the top of that detested building bristled, crashing through the roof, to explode in the royal bedroom, where the couch on which Kerensky had tossed in sleepless hysteria all night was still warm, the shell which seemed at the time to have been the final chord of a revolution whose slogan was "war on the palaces, peace to the huts," would ring out from end to end of the boundless country, and, reverberating like an echo, would gain in volume and insistency with every peal, till it attained the irresistible strength of a hurricane? | Когда этот выстрел, пробивший украшенную свинцовыми статуями и черными вазами крышу ненавистного дома, разорвался в опустевшей царской спальне с не остывшей еще постелью, где истерическую бессонницу коротал Керенский, кто мог предвидеть, что этот заключительный, казалось, голос революции, возвещающий войну дворцам и мир хижинам, прокатится из конца в конец по необъятной стране и, отдаваясь, как эхо, усиливаясь, множась, вырастая, взревет ураганом. |
Who could have believed that a country which had only just laid down its arms would be capable of taking them up again, and of rising in a war of class against class, poor against rich? Who could have expected that an immense army like Denikin's would spring into being from a handful of Kornilov's officers, that a riot which began on Czechoslovak troop trains would develop into war involving hundreds of miles of the Volga district, and, spreading to Siberia, lead to the brief reign of Kolchak? And, again, could it have been foreseen that a blockade would get a stranglehold on the land of the Soviets, and that maps and globes would appear with one-sixth of the earth's surface unpainted, unnamed-a blank space, heavily outlined in black? | Кто ждал, что страна, только что бросившая оружие, вновь поднимет его, и поднимется класс на класс - бедняк на богата... Кто ждал, что из кучки корниловских офицеров возникнет огромная деникинская армия; что бунт чехословацких эшелонов охватит войной на тысячу верст все Поволжье и, перекинувшись в Сибирь, вырастет в монархию Колчака; что блокада охватит душным объятием Советскую страну и во всем мире на всех вновь издаваемых географических картах и глобусах шестая часть света будет обозначаться как пустое -незакрашенное - место без названия, обведенное жирной чертой... |
Who could have believed that Russia, cut off from the seas, and the grain districts, from coal, and from oil, starving, impoverished, typhus-ridden, would put up such a fight, doggedly sending her sons to the slaughter again and again? In the previous year men were deserting at the front, and the country seemed to have become a formless swamp, but this was a mere superficial impression: in reality, potent forces of cohesion were making themselves felt throughout the country, and aspirations for justice were beginning to tinge the bare struggle for existence. | Кто ждал, что Великороссия, отрезанная от морей, от хлебных губерний, от угля и нефти, голодная, нищая, в тифозном жару, не покорится, - стиснув зубы, снова и снова пошлет сынов своих на страшные битвы... Год тому назад народ бежал с фронта, страна как будто превратилась в безначальное анархическое болото, но это было неверно: в стране возникали могучие силы сцепления, над утробным бытием поднималась мечта о справедливости. |
Wonderful men and women, the like of whom had never before been seen, made their appearance, and their exploits were discussed everywhere with awe-struck admiration. | Появились необыкновенные люди, каких раньше не видывали, и о делах их с удивлением и страхом заговорили повсюду. |
The Soviet land was shaken by internal disturbances. | Изнутри Советскую страну потрясали мятежи. |
At one and the same time that there were risings in Yaroslavl (subsequently spreading to Murom, Arsamas, Rostov-Veliky and Rybinsk), the "Left Socialist-Revolutionaries" were revoltinig in Moscow. | Одновременно с восстанием в Ярославле (перекинувшимся в Муром, Арзамас, Ростов Великий и Рыбинск) в Москве взбунтовались "левые социалисты-революционеры". |
On the sixth of July, two of them, bearing papers on which the signature of Dzerzhinsky had been forged, called upon Count Mirbach, the German ambassador, and engaged him in conversation, in the course of which they fired at him and threw a bomb. | Шестого июля двое из них, с подложной подписью Дзержинского на документах, пришли к германскому послу графу Мирбаху и во время разговора выстрелили в него и бросили бомбу. |
The ambassador was killed by the last shot, which caught him in the back of the head as he was trying to escape from the room. | Посол был убит последней пулей, попавшей ему в затылок в то время, когда он выбегал из комнаты. |
That evening, armed sailors and Red Army men appeared all along the Chistye Prudi and Yauza Boulevard. | Вечером в тот же день в районе Чистых прудов и Яузского бульвара появились вооруженные матросы и красноармейцы. |
They stopped cars and pedestrians, searched them, took away any arms and money found on them, and took them to the Morozov mansion in Trekhsvyatiteli Street, the headquarters of the rising. | Они останавливали автомобили и прохожих, обыскивали, отбирали оружие и деньги и отводили в особняк Морозова в Трехсвятительском переулке, в штаб командующего войсками восстания. |
Felix Dzerzhinsky, who had gone to the house in search of the murderers of Mirbach, was there, under arrest. | Здесь уже сидел под арестом Феликс Дзержинский, который сам приехал в этот особняк в поисках убийцы Мирбаха. |
Arrests went on through the evening and part of the night. | Весь вечер и часть ночи происходили аресты. |
The telegraph was in the hands of the insurgents. | Был захвачен телеграф. |
But no one dared to attack the Kremlin as yet. | Но приступать к решительным действиям против Кремля еще не решались. |
There were about two thousand insurgents, forming a front from the river Yauza to the Chistye Prudi Boulevard. | Бунтовщиков было около двух тысяч, они расположились фронтом от Яузы до Чистых прудов. |
The Kremlin had nothing but telephone communication and its own ancient walls to rely on. | Защитой Кремля в эту ночь служили телефоны да древние стены. |
Troops were encamped in the Khodinskoye Field, and many of the men had been given leave for the holiday of Ivan Kupala. | Войска стояли в лагерях на Ходынском поле, часть их была распущена по случаю кануна Ивана Купалы. |
The atmosphere inside the Kremlin was tense. | Настроение в Кремле становилось нервным. |
Towards morning, however, they were able to get hold of some eight hundred soldiers, three batteries, and a few armoured cars; the troops began the attack at 7 a.m., bombarding and completely demolishing the Morozov mansion in Trekhsvyatiteli Street. | Все же под утро удалось стянуть около восьмисот бойцов, три батареи и броневики; в семь утра войска пошли в наступление и разбили пушками особняк Морозова в Трехсвятительском переулке. |
There was a lot of noise, but the victims were few, the "army of Left Socialist-Revolutionaries" escaping through side streets and backyards to some unknown destination. | Было много шуму, но мало жертв, - "армия" левых эсеров бежала переулками, задними дворами в неизвестном направлении. |
Their commander, Popov, a loose-lipped youth with crazed eyes, disappeared from Moscow. | Ее командующий Попов, губастый юноша с сумасшедшими глазами, скрылся из Москвы. |
A year later he reappeared as the chief of Makhno's counterintelligence, and became notorious for refined cruelty. | Через год он появился у Махно начальником контрразведки и прославился изощренной жестокостью. |
The risings were suppressed both on the Volga and in Moscow. | Мятеж был подавлен в Москве и на Волге. |
But rebellion lurked everywhere: rebellion against the Bolsheviks, against the Germans, against the Whites. | Но мятеж таился повсюду: бунтовали против большевиков, против немцев, против белых. |
Villages rose against towns, and looted them. | Деревни шли на города и грабили их. |
Towns deposed the Soviet power. | Города свергали Советскую власть. |
The era of independent republics began-they grew up and burst like puffballs, some so tiny that a rider could have galloped all round their boundaries in the space of twenty-four hours. | Начиналась эпоха независимых республик, они вырастали и лопались, как дождевые грибы, иные можно было обскакать верхом от зари до зари. |
The Soviet government exerted all its powers to cope with this anarchy. | Советская власть напрягала все усилия, чтобы овладеть анархией. |
And it was at such a time that it was dealt a terrible blow: on the thirtieth of August, after a meeting held at the Michelson Works, Fanny Kaplan, a Right-wing "Socialist-Revolutionary" (from the same organization as the man with the death's-head pin) shot at Lenin, wounding him dangerously. | И в это время ей был нанесен страшный удар: тридцатого августа, после митинга на заводе Михельсона, за Бутырской заставой, "правая эсерка" Каплан (из организации человека с булавочкой-черепом) стреляла и тяжело ранила Ленина. |
On the thirty-first of the month, a detachment of men dressed from head to foot in black leather marched through the streets of Moscow, bearing before it on two staffs, a banner with the single word: "TERROR".... Meetings were held day and night at all the factories of Moscow and Petrograd. | Тридцать первого на улицах Москвы видели отряд людей, одетых с головы до ног в черную кожу, - они двигались колонной посреди улицы, неся на двух древках знамя, на котором было написано одно слово: "террор"... День и ночь на заводах Москвы и Петрограда шли митинги. |
The workers were calling for drastic measures. | Рабочие требовали самых решительных мер. |
On the fifth of September the Moscow and Petrograd papers came out with an ominous headline: | Пятого сентября московские и петроградские газеты вышли со зловещим заголовком: |
THE RED TERROR | КРАСНЫЙ ТЕРРОР |
"...All Soviets are required to make immediate arrests of Right S-R's, the representatives of the big bourgeoisie and officers, and hold them as hostages.... Any attempt at escape or incitement to rebellion to be met with mass shooting.... It is essential for us to safeguard our rear, immediately and finally, against the White-Guard curs.... Let there be no hesitation in applying terror on a mass scale...." | "...Предписывается всем Советам немедленно произвести аресты правых эсеров, представителей крупной буржуазии и офицерства, и держать их в качестве заложников... При попытке скрыться или поднять восстание - немедленно применить массовый расстрел безоговорочно... Нам необходимо немедленно и навсегда обеспечить наш тыл от белогвардейской сволочи... Ни малейшего промедления при применении массового террора..." |
In those days the most rigid economy of electric power had to be practised in the cities, and whole districts were sometimes left without light. | В городах в то время скудно давался свет, целые кварталы стояли темными. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать