Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Название:Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-40115-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений краткое содержание
В книге указывается источник, датировка и точный текст 13 300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры. В большинстве случаев дается ссылка на книжную публикацию с указанием страницы. Многие цитаты приведены на языке оригинала. Предназначено филологам, историкам, журналистам, а также широкому кругу читателей.
Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
137 Часовые любви на Смоленской стоят.
«Часовые любви» (1957), авторская песня ▪ Окуджава, с. 18138 Что касается меня,
то я опять гляжу на вас,
а вы глядите на него,
а он глядит в пространство.
«Чудесный вальс» (1961), авторская песня ▪ Окуджава, с. 90139 Каждый пишет, как он слышит.
Каждый слышит, как он дышит.
«Я пишу исторический роман» (1975), авторская песня ▪ Окуджава, с. 136ОЛДИНГТОН, Ричард
140 Дивная старая Англия. Да поразит тебя сифилис, старая сука, ты нас отдала на съеденье червям…
«Смерть героя», роман (1929), ч. I, гл. 1, пер. Н. Галь ▪ Отд. изд. – М., 1976, с. 32→ «Россия-Мать, Россия-Сука» (С-246).
ОЛДРИЧ, Генри (Aldrich, Henry, 1647–1710),
английский священник и литератор
141 Для пьянства есть такие поводы:
Поминки, праздник, встреча, проводы,
<���…> Успех, награда, новый чин
И просто пьянство – без причин!
«Поводы для пьянства» (1689); вольный пер. С. Маршака («О пьянстве», 1946) ▪ Маршак, 2:89; Knowles, p. 11У Олдрича «пять поводов» для пьянства, у Маршака – девятнадцать.
ОЛЕГ
(?—912), князь, правил с 879 г. в Новгороде,
с 882 г. в Киеве
142 Се буди мати градом руським. // Да будет это мать городам русским.
Слова Олега после овладения Киевом. ▪ Повесть временных лет. – СПб., 1996, с. 14, 150.
В «Хронографе» 1617 г. «матерью городов русских» («мати Руським градовом») названа Москва. ▪ ПЛДР. Конец ХVI – нач. ХVII вв. – М., 1986, с. 356, 357.
Это – калька с греческого «метрополис» (мать городов, метрополия, т. е. столица).
ОЛЕЙНИКОВ, Николай Макарович
143 Страшно жить на этом свете,
В нем отсутствует уют.
«Генриху Левину по случаю его влюбления в Шурочку» (1932) ▪ Олейников Н. Пучина страстей. – Л., 1991, с. 120144 Жукбуржуй и жукрабочий
Гибнут в классовой борьбе.
«Генриху Левину…» ▪ Олейников Н. Пучина страстей. – Л., 1991, с. 120145 Жареная рыбка, / Маленький карась,
Где ж ваша улыбка, / Что была вчерась?
«Карась» (1927) ▪ Олейников Н. Пучина страстей. – Л., 1991, с. 55Вторая строка существует в разных авторских вариантах.
ОЛЕНИН, Константин Иванович
146 Спите, орлы боевые.
Назв. и строка песни (1906); муз. И. И. КорниловаСтихотворение написано в память павших в русско-японской войне.
ОЛЕША, Юрий Карлович
147 Он поет по утрам в клозете.
«Зависть» (1927), начало романа ▪ Олеша Ю. К. Избранное. – М., 1974, с. 13148 Вы прошумели мимо меня, как ветвь, полная цветов и листьев.
«Зависть», ч. I, гл. 7 ▪ Олеша Ю. К. Избранное. – М., 1974, с. 29149 Заговор чувств.
«Зависть», II, 3 ▪ Олеша Ю. К. Избранное. – М., 1974, с. 61«Целый ряд человеческих чувств кажется мне подлежащим уничтожению. <���…> Чувства жалости, нежности, гордости, любви – словом, почти все чувства, из которых состояла душа человека кончающейся эры. Эра социализма создаст взамен прежних чувствований новую серию состояний человеческой души. <���…> Я хочу устроить последний парад этих чувств. <���…> Это и есть заговор чувств <���…>».
«Заговор чувств» – загл. 2й части романа в журн. публикации, а также загл. авторской инсценировки романа (1930).
ОЛСЕН, Кеннет
150 Нет никаких причин предполагать, что кто-либо захочет иметь компьютер у себя дома.
Так будто бы сказал Олсен своим сотрудникам в середине 1970-х гг.; по другой версии – на съезде общества «Будущее мира» («World Future Society») в Бостоне (1977). Фраза известна лишь со слов инженера-компьютерщика Дэвида Ала (D. Ahl), уволенного из «Диджитал Эквипмент», и, вероятно, апокрифична. ▪ Keyes, p. 163.
ОЛЬХИН, Александр Александрович
151 Англичанин-хитрец, чтоб работе помочь,
Изобрел за машиной машину.
«Дубинушка» (конец 1870-х; опубл. в 1885) ▪ Песни рус. поэтов, 2:229Переделка стихотворения В. И. Богданова (→ Б-1188). Авторство Ольхина в отношении этой (общеизвестной) версии «Дубинушки» окончательно не доказано; возможно, ему принадлежит лишь часть текста.
У Богданова было: «…Вымышлял за машиной машину». ▪ Поэты «Искры», 2:223. Чаще поется и цитируется «Англичанин-мудрец…» → К-624.
152 Но ведь время придет, и проснется народ,
Разогнет он избитую спину.
«Дубинушка» ▪ Песни рус. поэтов, 2:230→ «Настанет пора и проснется народ» (Ан-25).
ОМАР I
153 Если в этих писаниях греков говорится то же, что в Коране, они излишни; а если другое – вредны.
Так будто бы сказал Омар, приказывая в 641 г. сжечь свитки Александрийской библиотеки. ▪ Kemp P. The Oxford Dictionary of Literary Quotations. – Oxford; New York, 1997, p. 203.
Впервые эту фразу (в несколько ином виде) привел сирийский писатель, глава христиан-монофиситов Абу-ль-Фарадж (Бар-Эбрей) (1226–1286) в своей книге «Сокращенная история династий» (лат. пер.: 1663). ▪ Гиббон Э. История упадка и разрушения Римской империи. – М., 1885, т. 6, с. 67.
На самом деле бóльшая часть библиотеки сгорела в 273 г. при взятии Александрии императором Аврелианом, а ее остатки («Малая библиотека») – по-видимому, в 391 г., во время погрома, учиненного христианами.
ОМАР ХАЙЯМ
154 Будешь в обществе гордых ученых ослов,
Постарайся ослом притвориться без слов,
Ибо каждого, кто не осел, эти дурни
Обвиняют немедля в подрыве основ.
Рубаи; пер. Н. Стрижкова ▪ Омар Хайям, с. 83155 Вино запрещено, но есть четыре «но»:
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.
Рубаи; пер. Л. Пеньковского ▪ Омар Хайям, с. 83В переложении Расула Гамзатова: «Пить можно всем, / Необходимо только / Знать: где и с кем, / Когда и сколько» («Надписи на винных рогах» (1961); пер. Н. Гребнева). ▪ Гамзатов Р. Собр. соч. в 5 т. – М., 1981, т. 3, с. 112.
156 Если подлый лекарство нальет тебе – вылей!
Если мудрый подаст тебе яду – прими!
Рубаи («Знайся только с достойными дружбы людьми…»); пер. Г. Плисецкого ▪ Омар Хайям, с. 113157 Мир я сравнил бы с шахматной доской.
То день, то ночь. А пешки? Мы с тобой.
Подвигают, притиснут и – побили.
И в темный ящик сунут на покой.
Рубаи; пер. И. Тхоржевского ▪ Омар Хайам. Рубайат. – М., 2006, с. 18.Цит. также в пер. В. Державина: «Кто мы? – Куклы на нитках, а кукольщик наш – небосвод. / Он в большом балагане своем представленье ведет. / Он сейчас на ковре бытия нас попрыгать заставит, / А потом в свой сундук одного за другим уберет» ▪ Иранотаджикская поэзия. – М., 1974, с. 102.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: