Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Название:Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-40115-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений краткое содержание
В книге указывается источник, датировка и точный текст 13 300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры. В большинстве случаев дается ссылка на книжную публикацию с указанием страницы. Многие цитаты приведены на языке оригинала. Предназначено филологам, историкам, журналистам, а также широкому кругу читателей.
Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Перефразировка С. Е. Леца: «В доме повешенного не говорят о веревке. А в доме палача?» («Непричесанные мысли», 1957). ▪ Lec, s. 5.
20 °Cамое умное лицо в комедии – это шут, ибо кто желает сойти за дурачка, не должен быть таковым.
«Дон Кихот», ч. II (1615), гл. 3; пер. Н. Любимова ▪ Сервантес, 2:35201 Вторая часть [книги] никогда не бывает удачной.
«Дон Кихот», II, 4; пер. Н. Любимова ▪ Сервантес, 2:40202 Имеющие и не имеющие. // El tener y el no tener.
«Дон Кихот», II, 20 ▪ Gefl. Worte, S. 293
В пер. Н. Любимова: «Все люди делятся на имущих и неимущих». ▪ Сервантес, 2:172.
Источник – Новый Завет (→ Б-700). Отсюда: «Иметь и не иметь» (→ Н-443).
203 Учтивые выражения – это самая дешевая и ни к чему не обязывающая вещь на свете.
«Дон Кихот», II, 36; пер. Н. Любимова ▪ Сервантес, 2:305Нередко, со ссылкой на Сервантеса, цит.: «Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость». Эта изречение, однако, восходит к более раннему времени, напр.: «Вежливые слова <���…> стоят дешево, а ценятся дорого» (во Франции – с конца XV в.). ▪ Proverbs, p. 46.
204 Перевод с одного языка на другой <���…> все равно что фламандский ковер с изнанки.
«Дон Кихот», II, 62; пер. Н. Любимова ▪ Сервантес, 2:517Уже Плутарх сравнивал перевод с узором ковра («Фемистокл», 29). ▪ Плут., 1:147. Позднейшее изречение французского афориста Пьера Буаста (1765–1824): «Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров». ▪ Макаров Н. Энциклопедия ума. – М., 1998, с. 313.
СЕРВЕТ, Мигель (Servet (Servetus), Miguel,
1511–1553), испанский ученый, казненный
кальвинистами по обвинению в ереси
205 Меня сожгут, но это лишь эпизод. Мы продолжим нашу дискуссию в вечности.
Так будто бы сказал Сервет перед казнью, 27 окт. 1553 г. Эти слова приведены в одном из эссе Х. Л. Борхеса как «популярная история», услышанная им в Женеве в последние годы I мировой войны. ▪ Borges: A reader. – New York, 1981, p. 49.
Согласно одному из свидетельств о процессе Сервета (опубл. в 1728 г.), Сервет сказал: «Иисус, Сын предвечного Бога, смилуйся надо мною». ▪ Waterman E. Memoirs of the life and writings of John Calvin. – Hartford, 1813, p. 107. Формула «Сын предвечного Бога» (вместо: «предвечный Сын Бога») была еретической с точки зрения всех официальных христианских церквей.
СЕРГЕЕВ, Владимир Иванович
206 Фронтовики, наденьте ордена!
Назв. и строка песни (1965), муз. О. ФельцманаСЕРЕБРЯНСКИЙ (Сребрянский),
Андрей Порфирьевич
207 Быстры, как волны, дни нашей жизни,
Что час, то короче к могиле наш путь.
«Вино» (начало 1830-х; опубл. в 1863) ▪ Песни рус. поэтов, 1:490«Дни нашей жизни» – драма Л. Андреева (1908).
208 * Умрешь – похоронят, / Как не жил на свете.
«Вино», фольклорный вариантВ авторском тексте: «…Как не был на свете». ▪ Песни рус. поэтов, 1:491, 2:393.
СЕРОВ, Владимир Александрович
209 Ходоки у Ленина.
Назв. картины: «Ходоки у В. И. Ленина» (1950)«Крестьяне-ходоки у Ленина» – назв. картин Игоря Грабаря (1933 и 1939 гг.), а затем и других художников. Однако выражение «Ходоки у Ленина» устойчиво ассоциируется с картиной Серова.
СИГАЛ, Эрик
210 Любовь – это когда не надо извиняться.
«История любви» (1970), одна из заключительных фраз романа ▪ Augard, p. 266В пер. С. Силищева: «Любовь – это когда ни о чем не нужно жалеть [not ever having to say you’re sorry]». ▪ Отд. изд. – М., 1990, с. 566.
СИГЕР, Пит (Seeger, Pete, р. 1919),
американский певец, автор песен
211 Скажи, куда подевались цветы? // Where Have All the Flowers Gone? (англ.) // Sag mir, wo die Blumen sind? (нем.)
Назв. и строка песни (1961), слова и муз. СигераОсобую известность песня получила в немецком переводе в исполнении Марлен Дитрих. ▪ Duden, S. 406.
СИГИЗМУНД I (Люксембургский)
(Sigismundus I, 1368–1437),
император Священной Римской империи с 1410 г.
212 Я римский император, и я выше грамматиков. //
Ego sum rex Romanus et supra grammaticos (лат.) .
Согласно хронике Иоганна Куспиниуса «О римских цезарях и императорах» (Страсбург, 1540), выступая на Констанцском соборе 29 дек. 1414 г., Сигизмунд употребил слово «schisma» («схизма») в мужском роде (по другой, более поздней версии – в женском). Когда же один из кардиналов заметил ему, что по-латыни, как и по-гречески, «schisma» – среднего рода, император ответил: «Неужели ты думаешь, что мой авторитет меньше, чем у грамматика Присциана, которого я, как ты говоришь, обидел?». Грамматик Присциан из Цезареи работал в Константинополе на рубеже V–VI вв. ▪ Gefl. Worte, S. 422–423.
В форме «Я римский император, и я выше грамматиков» приведено в сочинении Маттео Кастильоне «Похвала историкам» (1606). ▪ Fumagalli G. Chi l’ha detto? 2327 citazioni… – Milano, 1980, p. 507.
СИГМАН, Карл
213 Арриведерчи, Рома! (Прощай, Рим!) // Arrivederci, Roma (ит.) .
Назв. песни (1955), слова и муз. СигманаСИДНИ, Филип
214 Моя лучшая половина. // My better half.
«Аркадия», пасторальный роман (1581, 1590), кн. III (обращение мужа к жене)В поэме Джона Мильтона «Потерянный рай» (1667) Адам говорит Еве: «Мое лучшее подобие и дражайшая половина [dearer half]». ▪ Ашукины, с. 499.
→ «Любить – значит искать свою половину» (П-294).
СИДОРОВ, Игорь Саввич
215 Люди идут по свету.
Назв. и строка песни (1962?), мелодия Р. Ченборисовой1-е публичное исполнение песни состоялось в 1963 г.; авторы были тогда студентами Московского геологоразведочного института (МГРИ).
216 Щемящее чувство дороги.
«Люди идут по свету»СИЙЕС (аббат Сийес; более точно: Сьейес),
Эмманюэль Жозеф
217 «Что такое третье сословие?» – «Все». «Чем оно было доныне в политическом отношении?» – «Ничем». «Чего оно требует?» – «Сделаться чем-нибудь».
«Что такое третье сословие?», брошюра (янв. 1789) ▪ Boudet, p. 1164Ш. Сент-Бёв, со ссылкой на свидетельство графа Луи де Лораге (1723–1824), утверждал, что эта формула принадлежала Никола Шамфору. ▪ Guerlac, p. 266.
Нередко ошибочно цит.: «…Сделаться всем».
218 Смерть без всяких фраз (без лишних слов). //
La mort sans phrases.
Так будто бы воскликнул Сийес 16 янв. 1793 г. при голосовании в Конвенте по вопросу о казни Людовика XVI. ▪ Histoire de la Revolution de France. – Paris, 1801, t. 5, p. 114 (здесь – без упоминания имени Сийеса).
На самом деле он, как и большинство других депутатов, голосовавших за казнь, сказал просто «Смерть». ▪ Guerlac, p. 268.
219 Я оставался жив. // J’ai vécu.
Апокрифический ответ на вопрос, заданный после 9 термидора, что делал Сийес в годы террора (1792–1794). Приведено в «Исторической заметке о жизни и трудах графа Сийеса» Ф. Минье (1836). ▪ Knowles, p. 719.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: