Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He liked her youthful ardor, and even more he liked her rosy cheeks. Эта юная горячность нравилась ему, а сама Мари, с раскрасневшимися щеками, ещё больше.
"But this would not be a considered step," he began. - Но ведь это же будет необдуманным шагом, -начал он снова.
"You are taking a great risk." - Вы подвергаете себя большому риску...
"We'll defend her," Larre exclaimed, raising his hand as though holding a rapier. - Мы будем защищать её! - воскликнул Ларе, поднимая руку с таким видом, как будто он держал шпагу, готовую для удара.
"Yes, we will defend you," Shaub bellowed, brandishing his fist. - Да, мы будем защищать вас, - громогласно поддержал друга Шауб, потрясая в воздухе кулаком.
Marie Laurent, seeing their support, looked at Arthur reproachfully. Мари Лоран, видя эту поддержку, с упрёком посмотрела на Артура.
"In that case I will accompany you too," he said. - В таком случае я также буду сопровождать вас, -сказал он.
Joy flickered in Marie's eyes, but then she frowned. В глазах Лоран мелькнула радость, но тотчас же она нахмурилась.
"You can't. You're not well enough." - Вам нельзя... Вы ещё нездоровы.
"I'll go anyway." -А я всё-таки пойду.
"But-------" -Но...
"And I won't give up the idea, even if the entire world is against me! - И не откажусь от этой мысли, если бы целый мир был против меня.
You don't know me!" He repeated her words and smiled. Вы ещё не знаете меня, - улыбаясь, повторил он её слова.
A Spoiled Triumph ИСПОРЧЕННЫЙ ТРИУМФ
On the day of the scientific demonstration, Kern examined Brigitte's head with great care. В день научной демонстрации Керн особенно тщательно осмотрел голову Брике.
"Listen to me/' he said, after the examination. - Вот что, - сказал он ей, закончив осмотр.
"This evening you will be taken to a large meeting. - Сегодня в восемь вечера вас повезут в многолюдное собрание.
You will have to speak there. Там вам придётся говорить.
Answer the questions briefly. Отвечайте кратко на вопросы, которые вам будут задавать.
Don't gab unnecessarily. Не болтайте лишнего.
Understand?" Поняли?
Kern opened the air stream, and Brigitte hissed, Керн открыл воздушный кран, и Брике прошипела:
"I understand, but I would like ... please .. ." - Поняла, но я просила бы... позвольте...
Kern left without listening. Керн вышел, не дослушав её.
His agitation was increasing. Волнение его всё увеличивалось.
He had a difficult task ahead of him-getting the head to the meeting. Предстояла нелёгкая задача - доставить голову в зал заседания научного общества.
The smallest jolt could be fatal. Малейший толчок мог оказаться роковым для жизни головы.
They had a specially outfitted car ready. Был приготовлен специально приспособленный автомобиль.
The table that held the head and the apparatus was set on a special platform with wheels so that it could be pushed on flat surfaces and with handles so that it could be carried up stairs. Столик, на котором помещалась голова со всеми аппаратами, поставили на особую площадку, снабжённую колёсами для передвижения по ровному полу и ручками для переноса по лестницам.
Finally everything was ready and they set out. Наконец всё было готово. В семь часов вечера отправились в путь.
The enormous white auditorium was brightly lit. ...Громадный белый зал был залит ярким светом.
In the orchestra gray hair and bald spots predominated; men of science dressed in black tie. В партере преобладали седины и блестящие лысины мужей науки, облачённых в чёрные фраки и сюртуки.
Eyeglasses glinted. Поблёскивали стёкла очков.
The boxes and balcony were reserved for select guests with some relation to the world of science. Ложи и амфитеатр предоставлены были избранной публике, имеющей то или иное отношение к учёному миру.
The elegant dresses and sparkling jewels of the ladies were more appropriate for a concert hall and a world-famous performer. Роскошные наряды дам, сверкающие бриллианты напоминали обстановку концертного зала при выступлении мировых знаменитостей.
The subdued buzz of the waiting audience filled the hall. Сдержанный шум ожидающих начала зрителей наполнял зал.
Near the stage, at their little tables, reporters bustled like ants, sharpening their pencils to take shorthand. Возле эстрады за своими столиками оживлённым муравейником хлопотали корреспонденты газет, очиняя карандаши для стенографической записи.
On the right was a film camera intended to capture Kern's appearance with the live head. Справа был установлен ряд киноаппаратов, чтобы запечатлеть на ленте все моменты выступления Керна и оживлённой головы.
The most important representatives of the scientific world presided on stage. На эстраде разместился почётный президиум из наиболее крупных представителей учёного мира.
In the middle of the stage stood a lectern. Посреди эстрады возвышалась кафедра.
On it, a microphone was ready to broadcast the speech around the world. На ней микрофон для передачи по радио речей по всему миру.
A second microphone stood before the head of Brigitte. Второй микрофон стоял перед головой Брике.
She was on the right side of the stage. Она возвышалась на правой стороне эстрады.
A good makeup job gave her head a fresh and attractive appearance, softening the depressing effect it must have on unprepared audiences. Умело и умеренно наложенный грим придавал голове Брике свежий и привлекательный вид, сглаживая тяжёлое впечатление, которое должна была производить голова на неподготовленных зрителей.
The nurse and John stood by her table. Сиделка и Джон стояли возле её столика.
Marie Laurent, Arthur Dowell, Larre, and Shaub were in the first row, two steps from the ramp that led to the stage. Мари Лоран, Артур Доуэль, Ларе и Шауб сидели в первом ряду, в двух шагах от помоста, на котором стояла кафедра.
Only Shaub, who had not been "unmasked" by anyone, was his usual self. Один только Шауб, как никем не "расшифрованный", был в своём обычном виде.
Laurent came in a black dress and hat. Лоран явилась в вечернем туалете и в шляпе.
She kept her head low, hiding her face under the hat's brim, so that Kern wouldn't recognize her. Она низко держала голову, прикрываясь полями шляпы, чтобы Керн при случайном взгляде не узнал её.
Arthur Dowell and Larre came in disguise. Артур Доуэль и Ларе явились загримированными.
Their black beards and mustaches were masterfully done. Их чёрные бороды и усы были сделаны артистически.
To promote the conspiracy, they pretended not to know each other. Для большей конспиративности было решено, что они друг с другом "не знакомы".
Each sat silently, casually looking at his neighbors. Каждый сидел молча, рассеянным взглядом окидывая соседей.
Larre was in acute depression: he had almost passed out when he saw Brigitte's head. Ларе был в подавленном состоянии: он едва не потерял сознание, увидев голову Брике.
At exactly eight o'clock Professor Kern approached the lectern. Ровно в восемь часов на кафедру взошёл профессор Керн.
He was paler than usual, but very dignified. Он был бледнее обычного, но полон достоинства.
The audience applauded him for a long time. Собрание приветствовало его долго не смолкавшими аплодисментами.
The cameras rolled. Киноаппарат затрещал.
The newspaper anthill grew still. Газетный муравейник затих.
Professor Kern began the lecture about his alleged discoveries. Профессор Керн начал доклад о мнимых своих открытиях.
It was a brilliant and clever speech. Это была блестящая по форме и ловко построенная речь.
Kern did not forget to mention the previous very valuable work of the late Professor Do well, a victim of an untimely demise. Керн не забыл упомянуть о предварительных, очень ценных работах безвременно скончавшегося профессора Доуэля.
But in giving the work of the late professor its due, he did not forget his own "modest achievements." Но, воздавая дань работам покойного, он не забывал и о своих "скромных заслугах".
There was no doubt in the audience's mind that all the honor of the discovery belonged to Kern. Для слушателей не должно было оставаться никакого сомнения в том, что вся честь открытия принадлежит ему, профессору Керну.
His speech was interrupted several times by applause. Его речь несколько раз прерывалась аплодисментами.
Hundreds of ladies directed their opera glasses and lorgnettes at him. Сотни дам направляли на него бинокли и лорнеты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Беляев читать все книги автора по порядку

Александр Беляев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Беляев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x