Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The opera glasses and monocles of the men were directed with just as much interest at the head of Brigitte, who smiled unconstrainedly. | Бинокли и монокли мужчин с не меньшим интересом устремлялись на голову Брике, которая принуждённо улыбалась. |
At the sign from Professor Kern the nurse turned the valve of the air stream, and Brigitte could speak. | По знаку профессора Керна сиделка открыла кран, пустила воздушную струю, и голова Брике получила возможность говорить. |
"How do you feel?" an elderly scientist asked. | - Как вы себя чувствуете? - спросил её старичок учёный. |
"Thank you, fine." | - Благодарю вас, хорошо. |
Brigitte's voice was hollow and hoarse, the air stream whistled, and the sound had almost no modulation, but nevertheless the head's performance had a tremendous effect. | Голос Брике был глухой и хриплый, сильно пущенная струя воздуха издавала свист, звук был почти лишён модуляций, тем не менее выступление головы произвело необычайное впечатление. |
Even world-famous artists don't often hear applause like that. | Такую бурю аплодисментов не всегда приходилось слышать и мировым артистам. |
But Brigitte, who used to thrive on her performances in tiny cabarets, merely lowered her eyes tiredly. | Но Брике, которая когда-то упивалась лаврами от своих выступлений в маленьких кабачках, на этот раз только устало опустила веки. |
Laurent's agitation increased. | Волнение Лоран всё увеличивалось. |
She was shivering with nervousness, and she gritted her teeth to keep them from chattering. | Её начинала трясти нервная лихорадка, и она крепко сжала зубы, чтобы они не стали отбивать дробь. |
"Now," she told herself several times, but each time she did not have the determination. | "Пора", - несколько раз говорила она себе, но каждый раз ей не хватало решимости. Обстановка подавляла её. |
After every lost moment she tried to console herself with the thought that the higher Kern was exalted, the harder he would fall. | После каждого пропущенного момента она старалась успокоить себя мыслью, что чем выше будет вознесён профессор Керн, тем ниже будет его падение. |
The speeches began. | Начались речи. |
A gray-haired old man, an important scientist, climbed up on the lectern. | На кафедру взошёл седенький старичок, один из крупнейших учёных. |
He spoke in a weak, strained voice about the genius of Kern's discovery, about the mighty power of science, about victory over death, about the happiness of dealing with minds that give the world the greatest scientific achievements. | Слабым, надтреснутым голосом он говорил о гениальном открытии профессора Керна, о всемогуществе науки, о победе над смертью, о счастье общаться с такими умами, которые дарят миру величайшие научные достижения. |
And when Laurent least expected it, a whirlwind of repressed anger and hatred took her up and carried her away. | И в тот момент, когда Лоран меньше всего этого ожидала, какой-то вихрь долго сдерживаемого гнева и ненависти подхватил и унёс её. |
She was no longer in control. | Она уже не владела собой. |
She rushed up to the lectern, almost knocking over the little man, pushed him away, took his place, and with a deathly pale face and feverishly bright eyes of a fury pursuing a killer, began her incendiary speech in a breathless voice. | Она бросилась на кафедру, едва не сбив с ног ошеломлённого старичка, почти сбросила его, заняла его место и со смертельно бледным лицом и лихорадочно горящими глазами фурии, преследующей убийцу, задыхающимся голосом начала свою пламенную сумбурную речь. |
The hall was rocked by her pronouncement. | Весь зал всколыхнулся при её появлении. |
At first Professor Kern was perplexed and made an involuntary movement toward Laurent, as though to restrain her, Then he turned to John and whispered a few words in his ear. | В первое мгновение профессор Керн смутился и сделал невольное движение в сторону Лоран, как бы желая удержать её. Потом он быстро обернулся к Джону и шепнул ему на ухо несколько слов. |
John slipped out the door. | Джон выскользнул в дверь. |
No one noticed in the general pandemonium. | В общем замешательстве никто на это не обратил внимания. |
"Don't believe him!" Laurent shouted, pointing at Kern. | -Не верьте ему! - кричала Лоран, указывая на Керна. |
"He's a thief and killer! | - Он вор и убийца! |
He stole the work of Professor Dowell! | Он крал труды профессора Доуэля! |
He killed Dowell! | Он убил Доуэля! |
He's still working with his head. | Он и сейчас работает с его головой. |
He's torturing him and forcing him to continue the work, and then passes it off as his own. Dowell himself told me that Kern had poisoned him." | Он мучает и пыткой заставляет продолжать научные опыты, а потом выдаёт их за свои открытия... Мне сам Доуэль говорил, что Керн отравил его... |
The crowd's confusion was turning to panic. | В публике смятение переходило в панику. |
Many had leaped from their seats. | Многие повскакали с мест. |
Some reporters had dropped their pencils and froze in stunned poses. | Даже некоторые корреспонденты уронили карандаши и застыли в ошеломлённых позах. |
Only the cameraman turned the crank on his camera assiduously, pleased by the unexpected turn of events that guaranteed a sensational success to his footage. | Только кинооператор усиленно крутил ручку аппарата, радуясь неожиданному трюку, который обеспечивал ленте успех сенсации. |
Professor Kern was completely in control once more. | Профессор Керн вполне овладел собой. |
He stood calmly with a pitying smile on his face. | Он стоял спокойно, с улыбкой сожаления на лице. |
When a nervous spasm constricted Laurent's throat, he took advantage of the ensuing pause, turned to the ushers, and barked authoritatively, | Дождавшись момента, когда нервная спазма сдавила горло Лоран, он воспользовался наступившей паузой, повернулся к стоявшим у дверей контролёрам аудитории и сказал им властно: |
"Take her away! | - Уведите её! |
Can't you see she is mad?" | Неужели вы не видите, что она в припадке безумия? |
The ushers rushed to Laurent. | Контролёры бросились к Лоран. |
But before they could get through the crowd to her, Larre, Shaub, and Dowell ran over and led her out into the hall. | Но прежде чем они успели пробраться к ней через толпу, Ларе, Шауб и Доуэль подбежали к ней и вывели в коридор. |
Kern followed the group with a suspicious look. | Керн проводил всю группу подозрительным взглядом. |
In the hall several policemen tried to detain Laurent, but the young men got her out into the street and into a taxi. | В коридоре Лоран пытались задержать полицейские, но молодым людям удалось вывести её на улицу и усадить в автомобиль. |
They sped off. | Они уехали. |
When the commotion had died down, Professor Kern got to the lectern and apologized for the "unfortunate incident." | Когда волнение несколько улеглось, профессор Керн взошёл на кафедру и извинился перед собранием "за печальный инцидент". |
"Laurent is a nervous and hysterical young woman. | - Лоран - девушка нервная и истерическая. |
Her nerves were unable to withstand the powerful emotional upheavals she experienced spending day after day in the company of the artificially revived head of Brigitte's corpse. | Она не вынесла тех сильных переживаний, которые ей приходилось испытывать, проводя день за днём в обществе искусственно оживлённой мною головы трупа Брике. |
Her psychic equilibrium was lost. | Психика Лоран надломилась. |
She went mad. .. ." | Она сошла с ума... |
This speech was given in eerie silence. | Эта речь была прослушана при жуткой тишине зала. |
A few claps of applause broke out and were immediately hushed. | Раздалось несколько хлопков, но они были заглушены шиканьем. |
The specter of death had passed over the crowd. | Будто веяние смерти пронеслось над залом. |
Hundreds of eyes looked at the head of Brigitte with horror and pity, as at someone who had come from the grave. The mood of the audience was ruined. | И сотни глаз теперь уже смотрели на голову Брике с ужасом и жалостью, как на выходца из могилы... Настроение собравшихся было испорчено безнадёжно. |
Many left without waiting for the end. | Многие из публики ушли, не ожидая окончания. |
The prepared speeches, telegrams, and decrees pronouncing Professor Kern honorary member and doctor of various institutes and academies of sciences were hastily read and the meeting was adjourned. | Наскоро прочитали заранее заготовленные речи, приветственные телеграммы, акты об избрании профессора Керна почётным членом и доктором различных институтов и академий наук, и собрание было закрыто. |
John appeared behind Professor Kern's back and began preparing Brigitte's head for the return trip. She was pale, tired, and frightened. | За спиною профессора Керна появился негр и, незаметно кивнув ему, стал готовить к обратной отправке голову Брике, сразу поблёкшую, усталую и испуганную. |
Alone in the enclosed car, Professor Kern gave vent to his anger. | Оставшись один в закрытом автомобиле, профессор Керн дал волю своей злобе. |
He clenched his fists, gritted his teeth, and swore so loudly that the chauffeur slowed down several times and spoke into the receiver: | Он сжимал кулаки, скрипел зубами и так бранился, что шофёр несколько раз сдерживал ход автомобиля и спрашивал по слуховой трубке: |
"Yes, sir?" | - Алло? |
The Last Meeting | ПОСЛЕДНЕЕ СВИДАНИЕ |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать