Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They got occasional news from England - amongst other things, I expect, they heard that Belle Goedler could not live long. | Время от времени до них доходили новости из Англии.., очевидно, дошел и слух о том, что Белль Гедлер долго не проживет. |
I'm sure it would be only human nature for them both to have planned and talked together of the days ahead when a big fortune would be theirs to spend. | Уверена, что любой на их месте начал бы строить планы и мечтать о тех временах, когда они получат огромное состояние. |
One has got to realise, I think, that this prospect meant much more to Charlotte than it did to Letitia. | Думаю, вам всем понятно, что это было куда важнее для Шарлотты, чем для Летиции. |
For the first time in her life, Charlotte could go about feeling herself a normal woman, a woman at whom no one looked with either repulsion or pity. | Впервые в жизни Шарлотта чувствовала себя нормальной женщиной, на которую смотрят без отвращения или жалости. |
She was free at last to enjoy life - and she had a whole life-time, as it were, to crowd into her remaining years. | Наконец-то она вздохнула свободно... А ведь впереди у нее - целая жизнь, и оставшиеся годы будет чем заполнить! |
To travel, to have a house and beautiful grounds - to have clothes and jewels, and go to plays and concerts, to gratify every whim - it was all a kind of fairy tale come true to Charlotte. | Она сможет путешествовать, купит дом и прекрасное поместье.., будет иметь наряды и украшения, ходить в театры, на концерты; любая ее прихоть теперь может быть исполнена... Она грезила наяву. |
"And then Letitia, the strong healthy Letitia, got flu which turned to pneumonia and died within the space of a week! | И вдруг Летиция, сильная, здоровая Летиция, подхватывает простуду, перешедшую в воспаление легких, и через неделю умирает. |
Not only had Charlotte lost her sister, but the whole dream existence she had planned for herself was cancelled. | Шарлотта потеряла не только сестру, рухнули все ее планы на будущее. |
I think, you know, that she may have felt almost resentful towards Letitia. Why need Letitia have died, just then, when they had just had a letter saying Belle Goedler could not last long? | Знаете, я думаю, она даже негодовала на Легацию: и чего это она умерла именно сейчас, когда они получили известие о том, что Белль Г едлер долго не протянет?! |
Just one more month, perhaps, and the money would have been Letitia's - and hers when Letitia died... | Еще бы только месяц, и все деньги перешли бы к Блеклокам, а тогда могла бы и умирать... |
"Now this is where I think the difference between the two came in. | В этом-то и проявилась разница между сестрами. |
Charlotte didn't really feel that what she suddenly thought of doing was wrong - not really wrong. | Видимо, Шарлотта попросту не понимала, что, выдавая себя за сестру, поступает дурно, искренне не понимала. |
The money was meant to come to Letitia - it would have come to Letitia in the course of a few months -and she regarded herself and Letitia as one. | Ведь деньги должны были перейти к Летиции, - и перешли бы в ближайшем будущем! - а она рассматривала Летицию и себя как единое целое. |
"Perhaps the idea didn't occur to her until the doctor or someone asked her her sister's Christian name -and then she realised how to nearly everyone they had appeared as the two Miss Blacklogs - elderly, well-bred Englishwomen, dressed much the same, with a strong family resemblance (and, as I pointed out to Bunch, one elderly woman is so like another). Why shouldn't it be Charlotte who had died and Letitia who was alive? | Наверное, мысль о подмене не приходила ей в голову, пока врач не спросил точного имени ее сестры. Тут она вдруг осознала, что почти все вокруг воспринимают их как "двух мисс Блеклок", немолодых, хорошо воспитанных англичанок, одинаково одевавшихся и очень похожих внешне. (А я уже обращала внимание Банч на то, что все пожилые женщины удивительно похожи.) Почему бы в таком случае Шарлотте не умереть, а Летиции не остаться в живых? |
"It was an impulse, perhaps, more than a plan. | Вряд ли это был продуманный план, скорее -мгновенный порыв. |
Letitia was buried under Charlotte's name. | Но тем не менее Летицию похоронили под именем Шарлотты. |
' Charlotte' was dead, | "Шарлотта" умерла, |
'Letitia' came to England. All the natural initiative and energy, dormant for so many years, were now in the ascendant. | "Летиция" вернулась в Англию, где и раскрылась ее природная предприимчивость, дремавшая столько лет. |
As Charlotte she had played second fiddle. | Шарлотта всегда играла вторую скрипку. |
She now assumed the airs of command, the feeling of command that had been Letitia's. | Теперь же она научилась командовать, в ней проявились организаторские способности, какие были у ее умершей сестры. |
They were not really so unlike in mentality - though there was, I think, a big difference morally. | По складу ума сестры вообще были очень схожи, а вот в нравственном плане, - видимо, полной противоположностью. |
"Charlotte had, of course, to take one or two obvious precautions. | Шарлотте, разумеется, пришлось принять меры предосторожности. |
She bought a house in a part of England quite unknown to her. | Она купила дом в совершенно незнакомой местности. |
The only people she had to avoid were a few people in her own native town in Cumberland (where in any case she'd lived as a recluse) and, of course, Belle Goedler who had known Letitia so well that any impersonation would have been out of the question. | Впрочем, ей следовало избегать только камберлендских знакомых (хотя и там она жила уединенно), ну, и, естественно, Белль Гедлер, которая слишком хорошо знала Летицию. Обмануть ее было бы невозможно. |
Handwriting difficulties were got over by the arthritic condition of her hands. | Изменившийся вдруг почерк Шарлотта объяснила артритом. |
It was really very easy because so few people had ever really known Charlotte." | И все шло как но маслу. |
"But supposing she'd met people who'd known Letitia?" asked Bunch. | - А если бы она встретила знакомых Летний? спросила Банч. |
"There must have been plenty of those." | - У той же было полно знакомых! |
"They wouldn't matter in the same way. | - Это другое дело. |
Someone might say: | Они бы потом говорили: |
' I came across Letitia Blacklog the other day. | "Я туг наткнулся на Летицию Блеклок. |
She's changed so much I really, wouldn't have known her.' | Она так изменилась, что я ее с трудом узнал". |
But there still wouldn't be any suspicion in their minds that she wasn't Letitia. | Но подозрений у них бы не возникло. |
People do change in the course of ten years. | За десять лет люди меняются. |
Her failure to recognise them could always be put down to her short-sightedness: and you must remember that she knew every detail of Letitia's life in London - the people she met - the places she went. | То, что она их не узнала, списали бы на ее близорукость, да и потом, она же была в курсе мельчайших подробностей лондонской жизни Легации, знала, с кем сестра там встречалась, куда ходила. |
She'd got Letitia's letters to refer to, and she could quickly have disarmed any suspicion by mention of some incident, or an inquiry after a mutual friend. | Шарлотте стоило просмотреть письма, и она живо устранила бы любое подозрение, упомянув про какой-нибудь случай или спросив об общем знакомом. |
No, it was recognition as Charlotte that was the only thing she had to fear. | Нет, единственное, чего ей следовало опасаться, -это того, что ее узнают как Шарлотту. |
"She settled down at Little Paddocks, got to know her neighbours and, when she got a letter asking dear Letitia to be kind, she accepted with pleasure the visit of two young cousins she had never seen. | Она поселилась в Литтл-Педдоксе, познакомилась с соседями, а получив письмо с просьбой к дорогой Летиции "оказать гостеприимство" и прочее и прочее, с удовольствием согласилась приютить Джулию и Патрика, которых никогда в жизни не видела. |
Their acceptance of her as Aunt Letty increased her security. | Они воспринимали ее как тетю Летти и тем самым как бы гарантировали ее безопасность. |
"The whole thing was going splendidly. | Все шло превосходно. |
And then - she made her big mistake. | И вдруг... Она совершает непоправимую ошибку. |
It was a mistake that arose solely from her kindness of heart and her naturally affectionate nature. | Ошибка эта была вызвана исключительно ее добросердечием и привязчивым характером. |
She got a letter from an old school friend who had fallen on evil days, and she hurried to the rescue. | Она получила письмо от старой школьной подруги, влачившей жалкое существование, и поспешила на выручку. |
Perhaps it may have been partly because she was, in spite of everything, lonely. | Возможно, ее подтолкнуло чувство одиночества. |
Her secret kept her in a way apart from people. | Тайна отдалила ее от людей. |
And she had been genuinely fond of Dora Bunner and remembered her as a symbol of her own gay carefree days at school. | Кроме того, она искренне любила Дору Баннер, та была для нее олицетворением радостных и беззаботных школьных лет. |
Anyway, on an impulse, she answered Dora's letter in person. | Повинуясь мгновенному порыву, Шарлотта ответила на Дорино письмо. |
And very surprised Dora must have been! | Представляю, как изумилась Дора! |
She'd written to Letitia and the sister who turned up in answer to her letter was Charlotte. | Она писала Летиции, а отвечает Шарлотта. |
There was never any question of pretending to be Letitia to Dora. | Притворяться перед Дорой Шарлотте и в голову не пришло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать