Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They got occasional news from England - amongst other things, I expect, they heard that Belle Goedler could not live long. Время от времени до них доходили новости из Англии.., очевидно, дошел и слух о том, что Белль Гедлер долго не проживет.
I'm sure it would be only human nature for them both to have planned and talked together of the days ahead when a big fortune would be theirs to spend. Уверена, что любой на их месте начал бы строить планы и мечтать о тех временах, когда они получат огромное состояние.
One has got to realise, I think, that this prospect meant much more to Charlotte than it did to Letitia. Думаю, вам всем понятно, что это было куда важнее для Шарлотты, чем для Летиции.
For the first time in her life, Charlotte could go about feeling herself a normal woman, a woman at whom no one looked with either repulsion or pity. Впервые в жизни Шарлотта чувствовала себя нормальной женщиной, на которую смотрят без отвращения или жалости.
She was free at last to enjoy life - and she had a whole life-time, as it were, to crowd into her remaining years. Наконец-то она вздохнула свободно... А ведь впереди у нее - целая жизнь, и оставшиеся годы будет чем заполнить!
To travel, to have a house and beautiful grounds - to have clothes and jewels, and go to plays and concerts, to gratify every whim - it was all a kind of fairy tale come true to Charlotte. Она сможет путешествовать, купит дом и прекрасное поместье.., будет иметь наряды и украшения, ходить в театры, на концерты; любая ее прихоть теперь может быть исполнена... Она грезила наяву.
"And then Letitia, the strong healthy Letitia, got flu which turned to pneumonia and died within the space of a week! И вдруг Летиция, сильная, здоровая Летиция, подхватывает простуду, перешедшую в воспаление легких, и через неделю умирает.
Not only had Charlotte lost her sister, but the whole dream existence she had planned for herself was cancelled. Шарлотта потеряла не только сестру, рухнули все ее планы на будущее.
I think, you know, that she may have felt almost resentful towards Letitia. Why need Letitia have died, just then, when they had just had a letter saying Belle Goedler could not last long? Знаете, я думаю, она даже негодовала на Легацию: и чего это она умерла именно сейчас, когда они получили известие о том, что Белль Г едлер долго не протянет?!
Just one more month, perhaps, and the money would have been Letitia's - and hers when Letitia died... Еще бы только месяц, и все деньги перешли бы к Блеклокам, а тогда могла бы и умирать...
"Now this is where I think the difference between the two came in. В этом-то и проявилась разница между сестрами.
Charlotte didn't really feel that what she suddenly thought of doing was wrong - not really wrong. Видимо, Шарлотта попросту не понимала, что, выдавая себя за сестру, поступает дурно, искренне не понимала.
The money was meant to come to Letitia - it would have come to Letitia in the course of a few months -and she regarded herself and Letitia as one. Ведь деньги должны были перейти к Летиции, - и перешли бы в ближайшем будущем! - а она рассматривала Летицию и себя как единое целое.
"Perhaps the idea didn't occur to her until the doctor or someone asked her her sister's Christian name -and then she realised how to nearly everyone they had appeared as the two Miss Blacklogs - elderly, well-bred Englishwomen, dressed much the same, with a strong family resemblance (and, as I pointed out to Bunch, one elderly woman is so like another). Why shouldn't it be Charlotte who had died and Letitia who was alive? Наверное, мысль о подмене не приходила ей в голову, пока врач не спросил точного имени ее сестры. Тут она вдруг осознала, что почти все вокруг воспринимают их как "двух мисс Блеклок", немолодых, хорошо воспитанных англичанок, одинаково одевавшихся и очень похожих внешне. (А я уже обращала внимание Банч на то, что все пожилые женщины удивительно похожи.) Почему бы в таком случае Шарлотте не умереть, а Летиции не остаться в живых?
"It was an impulse, perhaps, more than a plan. Вряд ли это был продуманный план, скорее -мгновенный порыв.
Letitia was buried under Charlotte's name. Но тем не менее Летицию похоронили под именем Шарлотты.
' Charlotte' was dead, "Шарлотта" умерла,
'Letitia' came to England. All the natural initiative and energy, dormant for so many years, were now in the ascendant. "Летиция" вернулась в Англию, где и раскрылась ее природная предприимчивость, дремавшая столько лет.
As Charlotte she had played second fiddle. Шарлотта всегда играла вторую скрипку.
She now assumed the airs of command, the feeling of command that had been Letitia's. Теперь же она научилась командовать, в ней проявились организаторские способности, какие были у ее умершей сестры.
They were not really so unlike in mentality - though there was, I think, a big difference morally. По складу ума сестры вообще были очень схожи, а вот в нравственном плане, - видимо, полной противоположностью.
"Charlotte had, of course, to take one or two obvious precautions. Шарлотте, разумеется, пришлось принять меры предосторожности.
She bought a house in a part of England quite unknown to her. Она купила дом в совершенно незнакомой местности.
The only people she had to avoid were a few people in her own native town in Cumberland (where in any case she'd lived as a recluse) and, of course, Belle Goedler who had known Letitia so well that any impersonation would have been out of the question. Впрочем, ей следовало избегать только камберлендских знакомых (хотя и там она жила уединенно), ну, и, естественно, Белль Гедлер, которая слишком хорошо знала Летицию. Обмануть ее было бы невозможно.
Handwriting difficulties were got over by the arthritic condition of her hands. Изменившийся вдруг почерк Шарлотта объяснила артритом.
It was really very easy because so few people had ever really known Charlotte." И все шло как но маслу.
"But supposing she'd met people who'd known Letitia?" asked Bunch. - А если бы она встретила знакомых Летний? спросила Банч.
"There must have been plenty of those." - У той же было полно знакомых!
"They wouldn't matter in the same way. - Это другое дело.
Someone might say: Они бы потом говорили:
' I came across Letitia Blacklog the other day. "Я туг наткнулся на Летицию Блеклок.
She's changed so much I really, wouldn't have known her.' Она так изменилась, что я ее с трудом узнал".
But there still wouldn't be any suspicion in their minds that she wasn't Letitia. Но подозрений у них бы не возникло.
People do change in the course of ten years. За десять лет люди меняются.
Her failure to recognise them could always be put down to her short-sightedness: and you must remember that she knew every detail of Letitia's life in London - the people she met - the places she went. То, что она их не узнала, списали бы на ее близорукость, да и потом, она же была в курсе мельчайших подробностей лондонской жизни Легации, знала, с кем сестра там встречалась, куда ходила.
She'd got Letitia's letters to refer to, and she could quickly have disarmed any suspicion by mention of some incident, or an inquiry after a mutual friend. Шарлотте стоило просмотреть письма, и она живо устранила бы любое подозрение, упомянув про какой-нибудь случай или спросив об общем знакомом.
No, it was recognition as Charlotte that was the only thing she had to fear. Нет, единственное, чего ей следовало опасаться, -это того, что ее узнают как Шарлотту.
"She settled down at Little Paddocks, got to know her neighbours and, when she got a letter asking dear Letitia to be kind, she accepted with pleasure the visit of two young cousins she had never seen. Она поселилась в Литтл-Педдоксе, познакомилась с соседями, а получив письмо с просьбой к дорогой Летиции "оказать гостеприимство" и прочее и прочее, с удовольствием согласилась приютить Джулию и Патрика, которых никогда в жизни не видела.
Their acceptance of her as Aunt Letty increased her security. Они воспринимали ее как тетю Летти и тем самым как бы гарантировали ее безопасность.
"The whole thing was going splendidly. Все шло превосходно.
And then - she made her big mistake. И вдруг... Она совершает непоправимую ошибку.
It was a mistake that arose solely from her kindness of heart and her naturally affectionate nature. Ошибка эта была вызвана исключительно ее добросердечием и привязчивым характером.
She got a letter from an old school friend who had fallen on evil days, and she hurried to the rescue. Она получила письмо от старой школьной подруги, влачившей жалкое существование, и поспешила на выручку.
Perhaps it may have been partly because she was, in spite of everything, lonely. Возможно, ее подтолкнуло чувство одиночества.
Her secret kept her in a way apart from people. Тайна отдалила ее от людей.
And she had been genuinely fond of Dora Bunner and remembered her as a symbol of her own gay carefree days at school. Кроме того, она искренне любила Дору Баннер, та была для нее олицетворением радостных и беззаботных школьных лет.
Anyway, on an impulse, she answered Dora's letter in person. Повинуясь мгновенному порыву, Шарлотта ответила на Дорино письмо.
And very surprised Dora must have been! Представляю, как изумилась Дора!
She'd written to Letitia and the sister who turned up in answer to her letter was Charlotte. Она писала Летиции, а отвечает Шарлотта.
There was never any question of pretending to be Letitia to Dora. Притворяться перед Дорой Шарлотте и в голову не пришло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x