Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As always, Julian Harmon wondered why his wife should think that story so particularly funny... | И в который раз Джулиан Хармон не понял, что смешного находит его жена в этой истории. |
"Tiglath Pileser wants to go and help you," said Bunch. | - Тиглатпаласар хочет тебе помочь, - сказала Банч. |
"He ought to be a very proud cat. He showed us how the lights fused." | - Он теперь загордился, ведь он подсказал нам, как и почему погас свет! |
Epilogue | Эпилог |
"We ought to order some papers," said Edmund to Phillipa upon the day of their return to Chipping Cleghorn after the honeymoon. | - Надо выписать газеты, - сказал Эдмунд Филлипе, когда они вернулись в Чиппинг-Клеорн из свадебного путешествия. |
"Let's go along to Totman's." | - Пойдем к Тотмену. |
Mr. Totman, a heavy-breathing, slow-moving man, received them with affability. | Мистер Тотмен, неповоротливый мужчина, страдающий одышкой, встретил их очень приветливо. |
"Glad to see you back, sir. | - Рад снова увидеть вас в наших краях. |
And madam." | Мое почтение, мадам. |
"We want to order some papers." | - Мы хотим оформить подписку, - сказал Эдмунд. |
"Certainly, sir. | - Извольте, сэр. |
And your mother is keeping well, I hope? | Как поживает ваша матушка? Надеюсь, она здорова? |
Quite settled down at Bournemouth?" | Как она, обжилась на новом месте? Она в Борнмуте? |
"She loves it," said Edmund, who had not the faintest idea whether this was so or not, but like most sons, preferred to believe that all was well with those loved, but frequently irritating beings, parents. | - Она в восторге, - сказал Эдмунд, не имевший ни малейшего понятия, так ли это, но, подобно большинству сыновей, предпочитавший думать, что с их любимыми, хотя и надоедливыми матушками все в порядке. |
"Yes, sir. Very agreeable place. | - Да, сэр, Борнмут - милое местечко. |
Went there for my holiday last year. | Мы ездили туда в отпуск в прошлом году. |
Mrs. Totman enjoyed it very much." | Миссис Тотмен очень понравилось. |
"I'm glad. | - Я рад. |
About papers, we'd like -" | Так вот насчет газет, мы бы хотели... |
"And I hear you have a play on in London, sir. | - А еще я слышал, ваша пьеса идет в Лондоне. |
Very amusing, so they tell me." | Говорят, она презабавная. |
"Yes, it's doing very well." | - Она имеет успех. |
"Called Elephants Do Forget, so I hear. You'll excuse me, sir, asking you, but I always thought that they didn't - forget, I mean." | - Вы вроде бы назвали ее "И слоны забывают"... Простите, сэр, но мне всегда казалось, что нет.., то есть я хотел сказать, что они не забывают. |
"Yes - yes, exactly - I've begun to think it was a mistake calling it that. | - Да-да, вы правы. Я теперь думаю, что зря ее так назвал. |
So many people have said just what you say." | Мне уже многие об этом говорят. |
"A kind of natural history fact, I've always understood." | - Так уж они устроены. Закон природы, сэр. |
"Yes - yes. | - Конечно-конечно! |
Like earwigs making good mothers." | Как и то, что уховертки - образцовые матери. |
"Do they indeed, sir? | - Неужели, сэр? |
Now, that's a fact I didn't know." | Надо же, вот этого я не знал! |
"About the papers -" | - Так вот, насчет газет... |
"The Times, sir, I think it was?" | - Ну.., наверное, подпишемся на "Таймс"? |
Mr. Totman paused with pencil uplifted. | - Мистер Тотмен застыл с карандашом наготове. |
"The Daily Worker," said Edmund firmly. | - Нет, лучше на "Дейли уоркер", - твердо заявил Эдмунд. |
"And the Daily Telegraph," said Phillipa. | - И на "Дейли телеграф", - вставила Филлипа. |
"And the New Statesman," said Edmund. | - И "Нью стейтсмен", - добавил Эдмунд. |
"The Radio Times," said Phillipa. | - И "Радио таймс", - сказала Филлипа. |
"The Spectator," said Edmund. | - И "Спектейтор", - подхватил Эдмунд. |
"The Gardener's Chronicle," said Phillipa. | - И "Вопросы садоводства", - спохватилась Филлипа. |
They both paused to take breath. | Они замолчали, переводя дыхание. |
"Thank you, sir," said Mr. Totman. "And the Gazette, I suppose?" | - Чудненько, сэр, - кивнул мистер Тотмен - Ну, и, конечно, выпишем "Газету"? |
"No," said Edmund. | - Нет, - сказал Эдмунд. |
"No," said Phillipa. | - Нет, - поддержала его Филлипа. |
"Excuse me, you do want the Gazette?" | - Простите... Вы что, не желаете получать "Газету"? |
"No." | - Не желаем. |
"No." "You mean " - Mr. Totman liked to get things perfectly clear - "You don't want the Gazette?" "No, we don't." "Certainly not." | - Конечно нет! |
"You don't want the North Benham News and the Chipping Cleghorn Gazette?" | - Вы не хотите получать "Норт бенхэм ньюз энд Чиппинг-Клеорн газетт"? |
"No." | - Нет. |
"You don't want me to send it along to you every week?" | - Вам не хочется, чтобы я присылал ее в ваш дом каждую пятницу? |
"No." Edmund added: | - Да нет же! - воскликнул Эдмунд и добавил: |
"Is that quite clear now?" | - Теперь вам все ясно? |
"Oh, yes, sir - yes." | - О да, сэр.., д-да... |
Edmund and Phillipa went out, and Mr. Totman padded into his back parlour. | Когда Эдмунд с Филлипой ушли, мистер Тотмен проковылял в гостиную, располагавшуюся в глубине дома. |
"Got a pencil, Mother?" he said. | - Мамочка, у тебя есть карандаш? - спросил он. |
"My pen's run out." | - А то у меня кончились чернила. |
"Here you are," said Mrs. Totman, seizing the order book. "I'll do it. | - Я сама запишу, - сказала миссис Тотмен и схватила книгу заказов. |
What do they want?" | - Что им нужно? |
"Daily Worker, Daily Telegraph, Radio Times, New Statesman, Spectator - let me see - Gardener's Chronicle." | - "Дейли уоркер", "Дейли телеграф", "Радио тайме", "Нью стейтсмен", "Зритель".., погоди.., еще "Вопросы садоводства". |
"Gardener's Chronicle," repeated Mrs. Totman, writing busily. | - "Вопросы садоводства", - повторила миссис Тотмен, деловито записывая. |
"And the Gazette." | - И разумеется, "Газету". |
"They don't want the Gazette." | - Нет, "Газету" они не хотят. |
"What?" | -Что? |
"They don't want the Gazette. | - Они не хотят "Газету". |
They said so." | Так прямо и заявили. |
"Nonsense," said Mrs. Totman. | - Чепуха! - воскликнула миссис Тотмен. |
"You don't hear properly. | - Ты просто недослышал. |
Of course they want the Gazette! | Естественно, они хотят выписать "Газету". |
Everybody has the Gazette. | Ее же все выписывают. |
How else would they know what's going on round here?" | А иначе как же узнать, что вокруг творится? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать