Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's what I find the most horrible thing of all - the sort of spurious kindness." По-моему, самое ужасное во всей этой истории то, что она прикидывалась такой вот добренькой.
"She was quite a kindly woman. - Но она в общем-то не была злой.
What she said at the last in the kitchen was quite true. Последние слова, сказанные Шарлоттой на кухне, - и это чистая правда, -
'I didn't want to kill anybody.' What she wanted was a great deal of money that didn't belong to her! "Я не хотела никого убивать..." Да, она просто хотела заполучить кучу денег, которые ей не принадлежали.
And before that desire (and it had become a kind of obsession - the money was to pay her back for all the suffering life had inflicted on her) everything else went to the wall. И перед этим желанием, - ставшим навязчивой идеей будто бы деньги могли вознаградить ее за все страдания в прошлом, - так вот, перед этим желанием все остальное меркло.
People with a grudge against the world are always dangerous. Люди, затаившие обиду на весь мир, всегда опасны.
They seem to think life owes them something. Они считают, что их судьба в долгу перед ними.
I've known many an invalid who has suffered far worse and been cut off from life much more than Charlotte Blacklog - and they've managed to lead happy contented lives. А между тем я знавала многих калек, которые страдали куда больше, чем Шарлотта, и были гораздо несчастней ее, но умудрялись радоваться жизни.
It's what's in yourself that makes you happy or unhappy. Счастье или несчастье - понятия относительные, все зависит от восприятия самого человека.
But, oh dear, I'm afraid I'm straying away from what we were talking about. Впрочем, я, кажется, уклонилась от темы.
Where were we?" На чем мы остановились?
"Going over your list," said Bunch. - Мы вспоминали ваши пометки, - подсказала Банч.
"What did you mean by 'Making enquiries?' Inquiries about what?" - Что вы имели в виду, написав "справлялась"?
Miss Marple shook her head playfully at Inspector Craddock. "You ought to have seen that, Inspector Craddock. - Уж вам-то, инспектор, - мисс Марпл повернулась к Креддоку, - грех было не заметить.
You showed me that letter from Letitia Blacklog to her sister. Помните, вы показали мне письмо Летиции?
It had the word 'enquiries' in it twice - each time spelt with an e. Там дважды встречалось "навел справки".
But in the note I asked Bunch to show you, Miss Blacklog had written 'inquiries' with an i. А в записке, которую я попросила Банч показать вам, мисс Блеклок написала "я обо всем справилась".
People don't often alter their spelling as they get older. Люди стареют, но присущие им обороты речи обычно не меняются.
It seemed to me very significant." Это несоответствие показалось мне весьма существенным.
"Yes," Craddock agreed. "I ought to have spotted that." - Да, - согласился Креддок, - как же я это упустил!
Bunch was continuing. А Банч продолжала:
"Severe affliction bravely borne. That's what Bunny said to you in the caf? and of course Letitia hadn't had any affliction. - "И бремя печалей на сердце легло..." Но это же слова, сказанные Дорой в кафе, она подразумевала недуг Шарлотты, а у Летиции, разумеется, никакого недуга не было и в помине.
Iodine. That put you on the track of goitre?" "Йод" связан с зобом?
"Yes, dear. - Да, милочка.
Switzerland, you know, and Miss Blacklog giving the impression that her sister had died of consumption. А в разговорах про Швейцарию мисс Блеклок пыталась создать впечатление, что сестра умерла от чахотки.
But I remembered then that the greatest authorities on goitre and the most skilful surgeons operating on it are Swiss. Но я вспомнила, что в Швейцарии крупнейшие эндокринологи и самые искусные хирурги.
And it linked up with those really rather preposterous pearls that Letitia Blacklog always wore. А потом это как-то очень увязывалось с нелепым жемчужным ожерельем, которое постоянно носила Летиция Блеклок.
Not really her style - but just right for concealing the scar." Оно ей совершенно не шло - не ее стиль, - но зато помогало скрыть шрам.
"I understand now her agitation the night the string broke," said Craddock. - Теперь понятно, почему она так огорчилась, когда порвалась нитка, - сказал Креддок.
"It seemed at the time quite disproportionate." - В тот момент ее переживания выглядели довольно нелепыми.
"And after that, it was Lotty you wrote - not Letty as we thought," said Bunch. - Так, - значит, вы написали "Лотти", а не Летти, как нам показалось? - спросила Банч.
"Yes, I remembered that the sister's name was Charlotte, and that Dora Bunner had called Miss Blacklog Lotty once or twice - and that each time she did so, she had been very upset afterwards." - Ну да, я вспомнила, что сестру звали Шарлотта и что Дора Баннер несколько раз называла мисс Блеклок Лотти и каждый раз очень расстраивалась.
"And what about Berne and Old Age Pension?" - А что означают слова "Берн" и "пенсия"?
"Rudi Scherz had been an orderly in a hospital in Berne." - Руди Шерц работал санитаром в одной из бернских больниц.
"And Old Age Pension." - А"пенсия"?
"Oh, my dear Bunch, I mentioned that to you in the Bluebird though I didn't really see the application then. - Банч, милая, я же тебе рассказывала тогда в "Синей птице"... Правда, я еще не знала, с чего это вдруг мне вспомнилась эта история... Ну помнишь?
How Mrs. Wotherspoon drew Mrs. Bartlett's Old Age Pension as well as her own - though Mrs. Bartlett had been dead for years - simply because one old woman is so like another old woman - yes, it all made a pattern and I felt so worked up I went out to cool my head a little and think what could be done about proving all this. Мисс Уозерспун получала пенсию за себя и за миссис Барлетт, а та давным-давно умерла. А стало это возможным потому, что все старухи так похожи друг на друга... Ну вот, так у меня и сложилась картина преступления. Я после всех этих размышлений безумно устала и пошла прогуляться, а заодно и еще раз обдумать, как бы вывести Шарлотту на чистую воду.
Then Miss Hinchliffe picked me up and we found Miss Murgatroyd..." Тут-то меня и подобрала мисс Хинчклифф, ведь начался ливень.., а потом мы нашли мисс Мергатройд...
Miss Marple's voice dropped. Голос мисс Марпл потускнел.
It was no longer excited and pleased. Куда-то исчезло все ее радостное оживление.
It was quiet and remorseless. Теперь она говорила бесстрастно и сурово:
"I knew then something had got to be done. Quickly! - Я знала, что нужно действовать, и действовать немедленно.
But there still wasn't any proof. Но ведь доказательств не было!
I thought out a possible plan and I talked to Sergeant Fletcher." И тут у меня возник план, которым я поделилась с сержантом Флетчером.
"And I have had Fletcher on the carpet for it!" said Craddock. - Ну, уж я ему устроил головомойку ! - воскликнул Креддок.
"He'd no business to go agreeing to your plans without reporting first to me." - Какое право он имел обсуждать что-то с вами, предварительно не Доложив мне?
"He didn't like it, but I talked him into it," said Miss Marple. - Он не хотел, но я его уговорила, - сказала мисс Марпл.
"We went up to Little Paddocks and I got hold of Mitzi." - Мы пошли в Литтл-Педдокс, и я начала обрабатывать Мици.
Julia drew a deep breath and said, Джулия глубоко вздохнула:
"I can't imagine how you ever got her to do it." - И как это вам удалось ее уговорить...
"I worked on her, my dear," said Miss Marple. - О, мне пришлось потрудиться, моя дорогая, улыбнулась мисс Марпл.
"She thinks far too much about herself anyway, and it will be good for her to have done something for others. - Она ведь привыкла думать только о себе, и ей не помешало бы сделать кое-что и для других.
I flattered her up, of course, and said I was sure if she'd been in her own country she'd have been in the Resistance movement, and she said, Конечно, я ее всячески хвалила, сказала, что у себя на родине она наверняка участвовала бы в Сопротивлении. Она ответила:
' Yes, indeed.' "Конечно".
And I said I could see she had got just the temperament for that sort of work. She was brave, didn't mind taking risks, and could act a part. Тогда я стала говорить, что, по-моему, героизм у нее в крови, и при ее смелости она смогла бы отлично сыграть свою роль.
I told her stories of deeds done by girls in the Resistance movements, some of them true, and some of them, I'm afraid, invented. Я рассказывала ей про подвиги участниц Сопротивления; некоторые из них -действительный факт, а некоторые, каюсь, выдумка.
She got tremendously worked up!" И Мици страшно воодушевилась!
"Marvellous," said Patrick. - Просто замечательно, - ввернул Патрик.
"And then I got her to agree to do her part. - Ну в общем, мне удалось ее уговорить.
I rehearsed her til] she was word perfect. Мы долго репетировали, пока она не выучила роль назубок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x