Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's what I find the most horrible thing of all - the sort of spurious kindness." | По-моему, самое ужасное во всей этой истории то, что она прикидывалась такой вот добренькой. |
"She was quite a kindly woman. | - Но она в общем-то не была злой. |
What she said at the last in the kitchen was quite true. | Последние слова, сказанные Шарлоттой на кухне, - и это чистая правда, - |
'I didn't want to kill anybody.' What she wanted was a great deal of money that didn't belong to her! | "Я не хотела никого убивать..." Да, она просто хотела заполучить кучу денег, которые ей не принадлежали. |
And before that desire (and it had become a kind of obsession - the money was to pay her back for all the suffering life had inflicted on her) everything else went to the wall. | И перед этим желанием, - ставшим навязчивой идеей будто бы деньги могли вознаградить ее за все страдания в прошлом, - так вот, перед этим желанием все остальное меркло. |
People with a grudge against the world are always dangerous. | Люди, затаившие обиду на весь мир, всегда опасны. |
They seem to think life owes them something. | Они считают, что их судьба в долгу перед ними. |
I've known many an invalid who has suffered far worse and been cut off from life much more than Charlotte Blacklog - and they've managed to lead happy contented lives. | А между тем я знавала многих калек, которые страдали куда больше, чем Шарлотта, и были гораздо несчастней ее, но умудрялись радоваться жизни. |
It's what's in yourself that makes you happy or unhappy. | Счастье или несчастье - понятия относительные, все зависит от восприятия самого человека. |
But, oh dear, I'm afraid I'm straying away from what we were talking about. | Впрочем, я, кажется, уклонилась от темы. |
Where were we?" | На чем мы остановились? |
"Going over your list," said Bunch. | - Мы вспоминали ваши пометки, - подсказала Банч. |
"What did you mean by 'Making enquiries?' Inquiries about what?" | - Что вы имели в виду, написав "справлялась"? |
Miss Marple shook her head playfully at Inspector Craddock. "You ought to have seen that, Inspector Craddock. | - Уж вам-то, инспектор, - мисс Марпл повернулась к Креддоку, - грех было не заметить. |
You showed me that letter from Letitia Blacklog to her sister. | Помните, вы показали мне письмо Летиции? |
It had the word 'enquiries' in it twice - each time spelt with an e. | Там дважды встречалось "навел справки". |
But in the note I asked Bunch to show you, Miss Blacklog had written 'inquiries' with an i. | А в записке, которую я попросила Банч показать вам, мисс Блеклок написала "я обо всем справилась". |
People don't often alter their spelling as they get older. | Люди стареют, но присущие им обороты речи обычно не меняются. |
It seemed to me very significant." | Это несоответствие показалось мне весьма существенным. |
"Yes," Craddock agreed. "I ought to have spotted that." | - Да, - согласился Креддок, - как же я это упустил! |
Bunch was continuing. | А Банч продолжала: |
"Severe affliction bravely borne. That's what Bunny said to you in the caf? and of course Letitia hadn't had any affliction. | - "И бремя печалей на сердце легло..." Но это же слова, сказанные Дорой в кафе, она подразумевала недуг Шарлотты, а у Летиции, разумеется, никакого недуга не было и в помине. |
Iodine. That put you on the track of goitre?" | "Йод" связан с зобом? |
"Yes, dear. | - Да, милочка. |
Switzerland, you know, and Miss Blacklog giving the impression that her sister had died of consumption. | А в разговорах про Швейцарию мисс Блеклок пыталась создать впечатление, что сестра умерла от чахотки. |
But I remembered then that the greatest authorities on goitre and the most skilful surgeons operating on it are Swiss. | Но я вспомнила, что в Швейцарии крупнейшие эндокринологи и самые искусные хирурги. |
And it linked up with those really rather preposterous pearls that Letitia Blacklog always wore. | А потом это как-то очень увязывалось с нелепым жемчужным ожерельем, которое постоянно носила Летиция Блеклок. |
Not really her style - but just right for concealing the scar." | Оно ей совершенно не шло - не ее стиль, - но зато помогало скрыть шрам. |
"I understand now her agitation the night the string broke," said Craddock. | - Теперь понятно, почему она так огорчилась, когда порвалась нитка, - сказал Креддок. |
"It seemed at the time quite disproportionate." | - В тот момент ее переживания выглядели довольно нелепыми. |
"And after that, it was Lotty you wrote - not Letty as we thought," said Bunch. | - Так, - значит, вы написали "Лотти", а не Летти, как нам показалось? - спросила Банч. |
"Yes, I remembered that the sister's name was Charlotte, and that Dora Bunner had called Miss Blacklog Lotty once or twice - and that each time she did so, she had been very upset afterwards." | - Ну да, я вспомнила, что сестру звали Шарлотта и что Дора Баннер несколько раз называла мисс Блеклок Лотти и каждый раз очень расстраивалась. |
"And what about Berne and Old Age Pension?" | - А что означают слова "Берн" и "пенсия"? |
"Rudi Scherz had been an orderly in a hospital in Berne." | - Руди Шерц работал санитаром в одной из бернских больниц. |
"And Old Age Pension." | - А"пенсия"? |
"Oh, my dear Bunch, I mentioned that to you in the Bluebird though I didn't really see the application then. | - Банч, милая, я же тебе рассказывала тогда в "Синей птице"... Правда, я еще не знала, с чего это вдруг мне вспомнилась эта история... Ну помнишь? |
How Mrs. Wotherspoon drew Mrs. Bartlett's Old Age Pension as well as her own - though Mrs. Bartlett had been dead for years - simply because one old woman is so like another old woman - yes, it all made a pattern and I felt so worked up I went out to cool my head a little and think what could be done about proving all this. | Мисс Уозерспун получала пенсию за себя и за миссис Барлетт, а та давным-давно умерла. А стало это возможным потому, что все старухи так похожи друг на друга... Ну вот, так у меня и сложилась картина преступления. Я после всех этих размышлений безумно устала и пошла прогуляться, а заодно и еще раз обдумать, как бы вывести Шарлотту на чистую воду. |
Then Miss Hinchliffe picked me up and we found Miss Murgatroyd..." | Тут-то меня и подобрала мисс Хинчклифф, ведь начался ливень.., а потом мы нашли мисс Мергатройд... |
Miss Marple's voice dropped. | Голос мисс Марпл потускнел. |
It was no longer excited and pleased. | Куда-то исчезло все ее радостное оживление. |
It was quiet and remorseless. | Теперь она говорила бесстрастно и сурово: |
"I knew then something had got to be done. Quickly! | - Я знала, что нужно действовать, и действовать немедленно. |
But there still wasn't any proof. | Но ведь доказательств не было! |
I thought out a possible plan and I talked to Sergeant Fletcher." | И тут у меня возник план, которым я поделилась с сержантом Флетчером. |
"And I have had Fletcher on the carpet for it!" said Craddock. | - Ну, уж я ему устроил головомойку ! - воскликнул Креддок. |
"He'd no business to go agreeing to your plans without reporting first to me." | - Какое право он имел обсуждать что-то с вами, предварительно не Доложив мне? |
"He didn't like it, but I talked him into it," said Miss Marple. | - Он не хотел, но я его уговорила, - сказала мисс Марпл. |
"We went up to Little Paddocks and I got hold of Mitzi." | - Мы пошли в Литтл-Педдокс, и я начала обрабатывать Мици. |
Julia drew a deep breath and said, | Джулия глубоко вздохнула: |
"I can't imagine how you ever got her to do it." | - И как это вам удалось ее уговорить... |
"I worked on her, my dear," said Miss Marple. | - О, мне пришлось потрудиться, моя дорогая, улыбнулась мисс Марпл. |
"She thinks far too much about herself anyway, and it will be good for her to have done something for others. | - Она ведь привыкла думать только о себе, и ей не помешало бы сделать кое-что и для других. |
I flattered her up, of course, and said I was sure if she'd been in her own country she'd have been in the Resistance movement, and she said, | Конечно, я ее всячески хвалила, сказала, что у себя на родине она наверняка участвовала бы в Сопротивлении. Она ответила: |
' Yes, indeed.' | "Конечно". |
And I said I could see she had got just the temperament for that sort of work. She was brave, didn't mind taking risks, and could act a part. | Тогда я стала говорить, что, по-моему, героизм у нее в крови, и при ее смелости она смогла бы отлично сыграть свою роль. |
I told her stories of deeds done by girls in the Resistance movements, some of them true, and some of them, I'm afraid, invented. | Я рассказывала ей про подвиги участниц Сопротивления; некоторые из них -действительный факт, а некоторые, каюсь, выдумка. |
She got tremendously worked up!" | И Мици страшно воодушевилась! |
"Marvellous," said Patrick. | - Просто замечательно, - ввернул Патрик. |
"And then I got her to agree to do her part. | - Ну в общем, мне удалось ее уговорить. |
I rehearsed her til] she was word perfect. | Мы долго репетировали, пока она не выучила роль назубок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать