Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And so Bunny died in her sleep, quite happily, and Charlotte felt safe again. | Вот так Банни и умерла: во сне, совершенно счастливая, и Шарлотта вновь почувствовала себя в безопасности. |
But she missed Dora Bunner - she missed her affection and her loyalty, the missed being able to talk to her about the old days... She cried bitterly the day I came up with that note from Julian - and her grief was quite genuine. | Но она тосковала по Доре Баннер, по ее любви и верности, ей больше не с кем было поговорить о прошлом... Она горько плакала в тот день, когда я принесла ей записку от Джулиана, и ее горе было искренним. |
She'd killed her own dear friend..." | Она убила свою самую близкую подругу... |
"That's horrible," said Bunch. | - Ужасно! - воскликнула Банч. |
"Horrible." | - Ужасно! |
"But it's very human," said Julian Harmon. | - Но очень по-человечески, - сказал Джулиан Хармон. |
"One forgets how human murderers are." | - Вы забываете, что убийцы - тоже люди. |
"I know," said Miss Marple. | - Нет, я лично не забываю, - возразила мисс Марпл. |
"Human. | - Конечно, они люди. |
And often very much to be pitied. | И часто их бывает даже жаль. |
But very dangerous, too. | Но они очень опасны. |
Especially a weak kindly murderer like Charlotte Blacklog. | Особенно убийцы со слабым характером и мягким сердцем, такие как Шарлотта Блеклок. |
Because, once a weak person gets realty frightened, they get savage with terror and they've no self-control at all." | Ведь стоит слабому человеку испытать сильный страх, как он просто теряет от ужаса голову и уже не ведает, что творит. |
"Murgatroyd?" said Julian. | - Как в случае с Мергатройд? - спросил Джулиан. |
"Yes, poor Miss Murgatroyd. | - Да, бедняжка Мергатройд. |
Charlotte must have come up to the cottage and heard them rehearsing the murder. | Видимо, Шарлотта подошла к дому как раз в тот момент, когда они разыгрывали сцену убийства. |
The window was open and she listened. | Окно было открыто, Шарлотта прислушалась. |
It had never occurred to her until that moment that there was anyone else who could be a danger to her. | До этого ей и в голову не приходило, что кто-то еще может представлять для нее опасность. |
Miss Hinchliffe was urging her friend to remember what she'd seen and until that moment Charlotte hadn't realised that anyone could have seen anything at all. She'd assumed that everybody would automatically be looking at Rudi Scherz. | Но мисс Хинчклифф попыталась заставить Мергатройд вспомнить, и той удалось воссоздать картину нападения... Такой оборот событий был для Шарлотты явно неожиданным... Она-то думала, что в это время все смотрели на Руди Шерца! |
She must have held her breath outside the window and listened. | Шарлотта притаилась под окном и слушала. |
Was it going to be all right? | Вдруг все обойдется? |
And then, just as Miss Hinchliffe rushed off to the station Miss Murgatroyd got to a point which showed that she had stumbled on the truth. | Но когда мисс Хинчклифф собралась ехать на станцию, Мергатройд вдруг вспомнила нечто, что могло привести к выяснению истины. |
She called after Miss Hinchliffe: | Она крикнула вслед мисс Хинчклифф: |
' She wasn't there...' | "Там ее не был о..." |
"I asked Miss Hinchliffe, you know, if that was the way she said it... | Я специально просила мисс Хинчклифф припомнить точные слова подруги. |
Because if she'd said | Потому что скажи она: |
'She wasn't there' it wouldn't have meant the same thing." | "Ее не было там" - смысл утверждения коренным образом изменился бы. |
"Now that's too subtle a point for me," said Craddock. | - Для меня это слишком сложно, - покачал головой Креддок. |
Miss Marple turned her eager pink and white face to him. | Мисс Марпл живо к нему обернулась. Ее лицо было розовым от смущения. |
"Just think what's going on in Miss Murgatroyd's mind... | - А вы поставьте себя на место мисс Мергатройд. |
One does see things, you know, and not know one sees them. | Человек очень многое видит, хотя часто сам того не подозревает. |
In a railway accident once, I remember noticing a large blister of paint at the side of the carriage. | Когда я однажды попала в железнодорожную катастрофу, в память мне запало небольшое вздутие на стенке купе. |
I could have drawn it for you afterward. | Я могла бы воспроизвести его очень точно. |
And once, when there was a fly-bomb in London -splinters of glass everywhere - and the shock - but what I remember best is a woman standing in front of me who had a big hole half-way up the leg of her stockings and the stockings didn't match. | А однажды мне пришлось пережить воздушный налет на Лондон.., помню бомбы.., осколки.., жуткое потрясение.., но ярче всего мне запомнилась какая-то женщина: она стояла передо мной, и у нее была большая дырка на чулке, а сами чулки - разного цвета. |
So when Miss Murgatroyd stopped thinking and just tried to remember what she saw, she remembered a good deal. | Так что когда мисс Мергатройд перестала думать и попыталась просто мысленно воспроизвести, что она видела, она припомнила очень многое. |
"She started, I think, near the mantelpiece, where the torch must have hit first - then it went along the two windows and there were people in between the windows and her. Mrs. Harmon with her knuckles screwed into her eyes for instance. | Наверно, она начала с камина, куда первоначально был направлен свет фонарика.., потом луч прошелся по окнам, выхватывая из темноты фигуры людей... Вот, например, миссис Хармон, она закрыла лицо руками. |
She went on in her mind following the torch past Miss Bunner with her mouth open and her eyes staring - past a blank wall and a table with a lamp and a cigarette-box. | Мергатройд мысленно двигается вслед за фонарем дальше, доходит до мисс Баннер, которая стоит с разинутым ртом и выпученными глазами.., потом взгляд Мергатройд упирается в пустую стену и стол с лампой и сигаретницей. |
And then came the shots - and quite suddenly she remembered a most incredible thing. | Звучат выстрелы, и вдруг она вспоминает нечто совершенно невероятное! |
She'd seen the wall where, later, there were the two bullet holes, the wall where Letitia Blacklog had been standing when she was shot, and at the moment when the revolver went off and Letty was shot, Letty hadn't been there... | Она видит стену, возле которой стояла Летиция Блеклок, когда в нее стреляли. Но в тот момент, когда в нее выстрелили, ее там не был о... |
"You see what I mean now? | Теперь понятно? |
She'd been thinking of the three women Miss Hinchliffe had told her to think about. | Мергатройд думала о трех женщинах, на которых ей указала мисс Хинчклифф. |
If one of them hadn't been there, it would have been the personality she'd have fastened upon. | Если б одной из них не оказалось на месте, Мергатройд сделала бы ударение на местоимении "ее". |
She'd have said - in effect - | Она бы сказала: |
' That's the one! | "Этой! |
She wasn't there!' | Ее там не было". |
But it was a place that was in her mind - a place where someone should have been - but the place wasn't filled - there wasn't anybody there. The place was there but the person wasn't. | Но она имела в виду место, где кто-то должен был находиться, а оно пустовало - там никого не было. |
And she couldn't take it in all at once. | И Мергатройд не смогла сразу это осознать. |
'How extraordinary, Hinch,' she said. | "Как странно, Хинч, - сказала она. |
'She wasn't there.'... So that could only mean Letitia Blacklog..." | - Там ее не было..." А следовательно, она имела в виду Летицию Блеклок. |
"But you knew before that, didn't you?" said Bunch. "When the lamp fused. | - Но вы поняли это раньше, - сказала Банч, - когда перегорела лампа. |
When you wrote down those things on the paper." | Вы еще тогда написали какие-то слова, да? |
"Yes, my dear. | - Да, моя милая. |
It all came together then, you see all the various isolated bits and made a coherent pattern." | Разрозненные фрагменты вдруг соединились в единое целое, все встало на свои места. |
Bunch quoted softly: | Банч тихо процитировала: |
"Lamp? Yes. | - "Лампа"... Теперь понятно. |
Violets? Yes. | "Фиалки"... Тоже. |
Battle of Aspirin. You meant that Bunny had been going to buy a new bottle that day, and so she ought not to have needed to take Letitia's?" | "Пузырек аспирина"... Вы хотели сказать, что Банни собиралась купить новый пузырек, и ей не было нужды брать аспирин Летиции? |
"Not unless her own bottle had been taken or hidden. | - Да, а значит, преступнице необходимо было спрятать ее лекарство. |
It had to appear as though Letitia Blacklog was the one meant to be killed." | Ведь все должно было выглядеть так, будто намеревались убить Летицию Блеклок! |
"Yes, I see. | - Ясно. |
And then | Что там шло дальше? |
'Delicious Death.' | "Дивная смерть". |
The cake but more than the cake. | Да, это не просто торт. |
The whole party set-up. | Это вообще весь день рождения. |
A happy day for Bunny before she died. | Предсмертный праздник для Банни. |
Treating her rather like a dog you were going to destroy. | Шарлотта обращалась с ней как с собакой, которую собираются убить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать