Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a long silence as memory laid hold of them and then, speaking with determined lightness, to ease the strain, Julia said: | Все притихли, погрузившись в печальные воспоминания. Наконец Джулия, чтобы разрядить обстановку, сказала нарочито беззаботным тоном: |
"It's made a wonderful difference to Mitzi. | - Мици просто не узнать. |
She told me yesterday that she was taking a post near Southampton. | Вчера сообщила мне, что устраивается в какой-то дом около Саутгемптона. |
And she said (Julia produced a very good imitation of Mitzi's accent): "'I go there and if they say to me you have to register with the Police - you are an alien, I say to them, | - Джулия начала мастерски пародировать кухаркин акцент: - "Я идути туда, и если мне говорят, вы должны регистрировать себя полиция, вы иностранец, я им ответ: |
"Yes, I will register! | "Да, я буду регистрировать себя полиция! |
The Police, they know me well. | Полиция.., они меня хорошо знают! |
I assist the Police! | Я помогаю полиция! |
Without me the Police never would they have made the arrest of a very dangerous criminal. | Если не я, полиция никогда не арестовала один очень опасный преступник. |
I risked my life because I am brave - brave like a lion - I do not care about risks." | Я рисковать свою жизнь, потому что я смелый, смелый, как лев.., я не боюсь рисковать". |
"Mitzi," they say to me, "you are a heroine, you are superb." | "Мици, - говорят они, - ты героиня, ты прекрасная!" |
"Ach! it is nothing, I say...... Julia stopped. | "Ах, пустяк, - говорю я". - Джулия остановилась. |
"And a great deal more," she added. | - Ну, и так далее. |
"I think," said Edmund thoughtfully, "that soon Mitzi will have assisted the Police in not one but hundreds of cases!" | - Полагаю, - задумчиво произнес Эдмунд, - скоро выяснится, что Мици помогла полиции не в одном, а в целой сотне дел! |
"She's softened towards me," said Phillipa. | - Она ко мне помягчела, - подала голос Филлипа. |
"She actually presented me with the recipe for Delicious Death as a kind of wedding present. | - Даже презентовала рецепт "Дивной смерти" в качестве свадебного подарка. |
She added that I was on no account to divulge the secret to Julia, because Julia had ruined her omelette pan." | Правда, добавила, чтобы я ни в коем случае не открывала секрета Джулии, потому что Джулия испортила ее омлетную сковородку. |
"Mrs. Lucas," said Edmund, "is all over Phillipa now that since Belle Goedler's death, Phillipa and Julia have inherited the Goedler millions. | - А миссис Лукас, - сказал Эдмунд, - теперь очень расположена к Филлипе. Ведь после смерти Белль Геллер они с Джулией унаследуют все гедлеровские миллионы. |
She sent us some silver asparagus tongs as a wedding present. | Миссис Лукас подарила нам к свадьбе серебряные щипцы для спаржи. |
I shall have enormous pleasure in not asking her to the wedding!" | А я доставлю себе превеликое удовольствие, не пригласив ее на торжество. |
"And so they lived happily ever after," said Patrick. "Edmund and Phillipa - and Julia and Patrick?" he added, tentatively. | - А потом они жили долго и счастливо, -процитировал Патрик, - Эдмунд с Филлипой... Ну, а Патрик с Джулией? - нерешительно повернулся он к Джулии. |
"Not with me, you won't live happily ever after," said Julia. | - Нет, со мной этот номер не пройдет, - сказала та. |
"The remarks that Inspector Craddock improvised to address to Edmund apply far more aptly to you. | - Намеки инспектора Креддока - скорее камешки в твой огород, а не в огород Эдмунда. |
You are the sort of soft young man who would like a rich wife. | Это ты юноша, мечтающий о богатой невесте. |
Nothing doing!" | Так что не надейся. |
"There's gratitude for you," said Patrick. | - О, черная неблагодарность! - воскликнул Патрик. |
"After all I did for that girl." | - И это после всего, что я для нее сделал. |
"Nearly landed me in prison on a murder charge that's what your forgetfulness nearly did for me," said Julia. | - Да уж, из-за твоего разгильдяйства меня чуть было не упекли за решетку, - хмыкнула Джулия. |
"I shall never forget that evening when your sister's letter came. | - Никогда не забуду тот вечер, когда пришло письмо от твоей сестрицы. |
I really thought I was for it. | Я уж подумала: пиши - пропало. |
I couldn't see any way out. | Казалось, выхода нет. |
"As it is," she added musingly, "I think I shall go on the stage." | Ну, а теперь, - промурлыкала она, - я, наверное, подамся в артистки. |
"What? | - Как? |
You, too?" groaned Patrick. | И ты туда же? - простонал Патрик. |
"Yes. | - Да. |
I might go to Perth. | Поеду в Перт. |
See if I can get your Julia's place in the rep there. | Посмотрю, может, удастся получить место твоей Джулии. |
Then, when I've learnt my job, I shall go into theatre management - and put on Edmund's plays, perhaps." | А когда освоюсь - займусь театральным бизнесом... И может, буду ставить пьесы Эдмунда. |
"I thought you wrote novels," said Julian Harmon. | - А я думал, вы пишете романы, - сказал Джулиан Хармон. |
"Well, so did I," said Edmund. | - Я тоже так думал, - ответил Эдмунд. |
"I began writing a novel. | - И даже писал. |
Rather good it was. | Вполне приличный, кстати говоря, роман. |
Pages about an unshaven man getting out of bed and what be smelt like, and the grey streets, and a horrible old woman with dropsy and a vicious young tart who dribbled down her chin - and they all talked interminably about the state of the world and wondered what they were alive for. | На первых страницах там обстоятельно рассказывалось, как небритый мужчина вылезает из постели, как серо на улице, чем пахнет в комнате; потом появлялась жуткая старуха с отечной мордой и злобная потаскуха, и они вели бесконечные разговоры о мироздании и размышляли о смысле жизни. |
And suddenly I began to wonder too... And then a rather comic idea occurred to me... and I jotted it down - and then I worked up rather a good little scene... | И вдруг я тоже начал размышлять... Мне пришла в голову забавная мысль.., я ее записал... А потом из этого вышла весьма колоритная сценка. |
All very obvious stuff. But somehow, I got interested... And before I knew what I was doing I'd finished a roaring farce in three acts." | Получилось простенько, но мило... И не успел я сообразить что к чему, как закончил уморительный фарс в трех действиях. |
"What's it called?" asked Patrick. | - А как называется твоя пьеса? - спросил Патрик. - |
"What the butler saw?" | "Что увидел дворецкий"? |
"Well, it easily might be... As a matter of fact I've called it Elephants Do Forget. | - Можно, конечно, и так... Но я назвал ее по-другому: "И слоны забывают". |
What's more, it's been accepted and it's going to be produced!" | Скажу больше: пьесу уже приняли к постановке. |
"Elephants Do Forget," murmured Bunch. | - "И слоны забывают"... - прошептала Банч. |
"I thought they didn't?" | - Интересно, а они на самом деле забывают? |
The Rev. Julian Harmon gave a guilty start. "My goodness. | Преподобный Джулиан Хармон виновато вскочил - Господи! |
I've been so interested. Harmon!" | Я заслушался... Моя проповедь... |
"Detective stories again," said Bunch. | - А все эти детективы, - сказала Банч. |
"Real life ones this time." | - Только на этот раз не выдуманные, а из жизни. |
"You might preach on Thou Shall Do No Murder," suggested Patrick. | - Возьмите тему "Не убий", - предложил Патрик. |
"No," said Julian Harmon quietly. "I shan't take that as my text." | - Нет, - решительно покачал головой Джулиан Хармон. |
"No," said Bunch. | - Не хочу. |
"You're quite right, Julian. | - Ты совершенно прав, Джулиан. |
I know a much nicer text, a happy text." | Есть темы гораздо более приятные. |
She quoted in a fresh voice, | - И она своим непоставленным голоском процитировала: |
"For lo the Spring is here and the Voice of the Turtle is heard in the Land - I haven't got it quite right - but you know the one I mean. | - "Ибо пришла весна, пение черепах раздается над землей"... Я точно не помню, но ты понимаешь, что я имею в виду. |
Though why a turtle I can't think. | Вот только я никак не возьму в толк, при чем тут черепахи. |
I shouldn't think turtles have got nice voices at all." | Разве черепахи умеют петь? |
"The word turtle," explained the Rev. Julian Harmon, "is not very happily translated. | - Просто здесь не очень удачный перевод, -объяснил викарий. |
It doesn't mean a reptile but the turtle dove. | - Имеется в виду не черепаха, а "черепаховый голубь", т.е. горлинки. |
The Hebrew word in the original is -" Bunch interrupted him by giving him a hug and saying: | Вообще-то в первоисточнике написано, что... Банч перебила его, крепко обняла и сказала: |
"I know one thing - You think that the Ahasuerus of the Bible is Artaxerxes the Second, but between you and me it was Artaxerxes the Third." | - Я знаю только одно: ты думаешь, что библейский Агасфер - это Артаксеркс Второй, но (правда, это между нами!) он был Артаксерксом Третьим... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать