Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a long silence as memory laid hold of them and then, speaking with determined lightness, to ease the strain, Julia said: Все притихли, погрузившись в печальные воспоминания. Наконец Джулия, чтобы разрядить обстановку, сказала нарочито беззаботным тоном:
"It's made a wonderful difference to Mitzi. - Мици просто не узнать.
She told me yesterday that she was taking a post near Southampton. Вчера сообщила мне, что устраивается в какой-то дом около Саутгемптона.
And she said (Julia produced a very good imitation of Mitzi's accent): "'I go there and if they say to me you have to register with the Police - you are an alien, I say to them, - Джулия начала мастерски пародировать кухаркин акцент: - "Я идути туда, и если мне говорят, вы должны регистрировать себя полиция, вы иностранец, я им ответ:
"Yes, I will register! "Да, я буду регистрировать себя полиция!
The Police, they know me well. Полиция.., они меня хорошо знают!
I assist the Police! Я помогаю полиция!
Without me the Police never would they have made the arrest of a very dangerous criminal. Если не я, полиция никогда не арестовала один очень опасный преступник.
I risked my life because I am brave - brave like a lion - I do not care about risks." Я рисковать свою жизнь, потому что я смелый, смелый, как лев.., я не боюсь рисковать".
"Mitzi," they say to me, "you are a heroine, you are superb." "Мици, - говорят они, - ты героиня, ты прекрасная!"
"Ach! it is nothing, I say...... Julia stopped. "Ах, пустяк, - говорю я". - Джулия остановилась.
"And a great deal more," she added. - Ну, и так далее.
"I think," said Edmund thoughtfully, "that soon Mitzi will have assisted the Police in not one but hundreds of cases!" - Полагаю, - задумчиво произнес Эдмунд, - скоро выяснится, что Мици помогла полиции не в одном, а в целой сотне дел!
"She's softened towards me," said Phillipa. - Она ко мне помягчела, - подала голос Филлипа.
"She actually presented me with the recipe for Delicious Death as a kind of wedding present. - Даже презентовала рецепт "Дивной смерти" в качестве свадебного подарка.
She added that I was on no account to divulge the secret to Julia, because Julia had ruined her omelette pan." Правда, добавила, чтобы я ни в коем случае не открывала секрета Джулии, потому что Джулия испортила ее омлетную сковородку.
"Mrs. Lucas," said Edmund, "is all over Phillipa now that since Belle Goedler's death, Phillipa and Julia have inherited the Goedler millions. - А миссис Лукас, - сказал Эдмунд, - теперь очень расположена к Филлипе. Ведь после смерти Белль Геллер они с Джулией унаследуют все гедлеровские миллионы.
She sent us some silver asparagus tongs as a wedding present. Миссис Лукас подарила нам к свадьбе серебряные щипцы для спаржи.
I shall have enormous pleasure in not asking her to the wedding!" А я доставлю себе превеликое удовольствие, не пригласив ее на торжество.
"And so they lived happily ever after," said Patrick. "Edmund and Phillipa - and Julia and Patrick?" he added, tentatively. - А потом они жили долго и счастливо, -процитировал Патрик, - Эдмунд с Филлипой... Ну, а Патрик с Джулией? - нерешительно повернулся он к Джулии.
"Not with me, you won't live happily ever after," said Julia. - Нет, со мной этот номер не пройдет, - сказала та.
"The remarks that Inspector Craddock improvised to address to Edmund apply far more aptly to you. - Намеки инспектора Креддока - скорее камешки в твой огород, а не в огород Эдмунда.
You are the sort of soft young man who would like a rich wife. Это ты юноша, мечтающий о богатой невесте.
Nothing doing!" Так что не надейся.
"There's gratitude for you," said Patrick. - О, черная неблагодарность! - воскликнул Патрик.
"After all I did for that girl." - И это после всего, что я для нее сделал.
"Nearly landed me in prison on a murder charge that's what your forgetfulness nearly did for me," said Julia. - Да уж, из-за твоего разгильдяйства меня чуть было не упекли за решетку, - хмыкнула Джулия.
"I shall never forget that evening when your sister's letter came. - Никогда не забуду тот вечер, когда пришло письмо от твоей сестрицы.
I really thought I was for it. Я уж подумала: пиши - пропало.
I couldn't see any way out. Казалось, выхода нет.
"As it is," she added musingly, "I think I shall go on the stage." Ну, а теперь, - промурлыкала она, - я, наверное, подамся в артистки.
"What? - Как?
You, too?" groaned Patrick. И ты туда же? - простонал Патрик.
"Yes. - Да.
I might go to Perth. Поеду в Перт.
See if I can get your Julia's place in the rep there. Посмотрю, может, удастся получить место твоей Джулии.
Then, when I've learnt my job, I shall go into theatre management - and put on Edmund's plays, perhaps." А когда освоюсь - займусь театральным бизнесом... И может, буду ставить пьесы Эдмунда.
"I thought you wrote novels," said Julian Harmon. - А я думал, вы пишете романы, - сказал Джулиан Хармон.
"Well, so did I," said Edmund. - Я тоже так думал, - ответил Эдмунд.
"I began writing a novel. - И даже писал.
Rather good it was. Вполне приличный, кстати говоря, роман.
Pages about an unshaven man getting out of bed and what be smelt like, and the grey streets, and a horrible old woman with dropsy and a vicious young tart who dribbled down her chin - and they all talked interminably about the state of the world and wondered what they were alive for. На первых страницах там обстоятельно рассказывалось, как небритый мужчина вылезает из постели, как серо на улице, чем пахнет в комнате; потом появлялась жуткая старуха с отечной мордой и злобная потаскуха, и они вели бесконечные разговоры о мироздании и размышляли о смысле жизни.
And suddenly I began to wonder too... And then a rather comic idea occurred to me... and I jotted it down - and then I worked up rather a good little scene... И вдруг я тоже начал размышлять... Мне пришла в голову забавная мысль.., я ее записал... А потом из этого вышла весьма колоритная сценка.
All very obvious stuff. But somehow, I got interested... And before I knew what I was doing I'd finished a roaring farce in three acts." Получилось простенько, но мило... И не успел я сообразить что к чему, как закончил уморительный фарс в трех действиях.
"What's it called?" asked Patrick. - А как называется твоя пьеса? - спросил Патрик. -
"What the butler saw?" "Что увидел дворецкий"?
"Well, it easily might be... As a matter of fact I've called it Elephants Do Forget. - Можно, конечно, и так... Но я назвал ее по-другому: "И слоны забывают".
What's more, it's been accepted and it's going to be produced!" Скажу больше: пьесу уже приняли к постановке.
"Elephants Do Forget," murmured Bunch. - "И слоны забывают"... - прошептала Банч.
"I thought they didn't?" - Интересно, а они на самом деле забывают?
The Rev. Julian Harmon gave a guilty start. "My goodness. Преподобный Джулиан Хармон виновато вскочил - Господи!
I've been so interested. Harmon!" Я заслушался... Моя проповедь...
"Detective stories again," said Bunch. - А все эти детективы, - сказала Банч.
"Real life ones this time." - Только на этот раз не выдуманные, а из жизни.
"You might preach on Thou Shall Do No Murder," suggested Patrick. - Возьмите тему "Не убий", - предложил Патрик.
"No," said Julian Harmon quietly. "I shan't take that as my text." - Нет, - решительно покачал головой Джулиан Хармон.
"No," said Bunch. - Не хочу.
"You're quite right, Julian. - Ты совершенно прав, Джулиан.
I know a much nicer text, a happy text." Есть темы гораздо более приятные.
She quoted in a fresh voice, - И она своим непоставленным голоском процитировала:
"For lo the Spring is here and the Voice of the Turtle is heard in the Land - I haven't got it quite right - but you know the one I mean. - "Ибо пришла весна, пение черепах раздается над землей"... Я точно не помню, но ты понимаешь, что я имею в виду.
Though why a turtle I can't think. Вот только я никак не возьму в толк, при чем тут черепахи.
I shouldn't think turtles have got nice voices at all." Разве черепахи умеют петь?
"The word turtle," explained the Rev. Julian Harmon, "is not very happily translated. - Просто здесь не очень удачный перевод, -объяснил викарий.
It doesn't mean a reptile but the turtle dove. - Имеется в виду не черепаха, а "черепаховый голубь", т.е. горлинки.
The Hebrew word in the original is -" Bunch interrupted him by giving him a hug and saying: Вообще-то в первоисточнике написано, что... Банч перебила его, крепко обняла и сказала:
"I know one thing - You think that the Ahasuerus of the Bible is Artaxerxes the Second, but between you and me it was Artaxerxes the Third." - Я знаю только одно: ты думаешь, что библейский Агасфер - это Артаксеркс Второй, но (правда, это между нами!) он был Артаксерксом Третьим...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x