Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then I told her to go upstairs to her room and not come down until Inspector Craddock came. А потом я попросила ее отправиться к себе и не спускаться до прихода инспектора Креддока.
The worst of these excitable people is that they're apt to go off half-cocked and start the whole thing before the time." Самый большой недостаток легковозбудимых людей в том, что они нетерпеливы и могут испортить все дело.
"She did it very well," said Julia. - Но Мици прекрасно справилась со своей задачей, - сказала Джулия.
"I don't quite see the point," said Bunch. - Я не совсем понимаю, зачем вы это устроили, -сказала Банч.
"Of course, I wasn't there -" she added apologetically. - Ведь меня там не было... - добавила она извиняющимся тоном.
"The point was a little complicated - and rather touch and go. - Наш замысел был довольно сложным и рискованным.
The idea was that Mitzi whilst admitting, as though casually, that blackmail had been in her mind, was now so worked up and terrified that she was willing to come out with the truth. Мици должна была сделать вид, что собиралась шантажировать мисс Блеклок, но перепугалась и решила открыть правду полиции.
She'd seen, through the keyhole of the dining-room, Miss Blacklog in the hall with a revolver behind Rudi Scherz. She'd seen, that is, what had actually taken place. Что сквозь замочную скважину в столовой она видела, как мисс Блеклок с пистолетом в руках подошла сзади к Руди Шерцу, то есть видела все, как оно было на самом деле.
Now the only danger was that Charlotte Blacklog might have realised that, as the key was in the keyhole, Mitzi couldn't possibly have seen anything at all. Мы боялись лишь одного: Шарлотта Блеклок могла сообразить, что раз в замке торчал ключ, Мици не могла ничего увидеть.
But I banked on the fact that you don't think of things like that when you've just had a bad shock. Но я рассчитывала на то, что, когда человек в шоке, ему не до рассуждений.
All she could take in was that Mitzi had seen her." Я надеялась, что Шарлотта поверит.
Craddock took over the story. "But - and this was essential - I pretended to receive this with scepticism, and I made an immediate attack as though unmasking my batteries at last, upon someone who had not been previously suspected. I accused Edmund -" - А я - и это важный момент, - подхватил Креддок,- притворился, что воспринимаю ее заявление скептически, и тут же перешел в наступление, якобы решив открыть свои карты. Я напал на того, кто раньше вообще был вне подозрений, - на Эдмунда...
"And very nicely I played my part," said Edmund. - А как здорово я сыграл свою роль! - воскликнул Эдмунд.
"Hot denial. - Страстно все отрицал.
All according to plan. Точно по плану.
What wasn't according to plan, Phillipa, my love, was you throwing in your little chirp and coming out into the open as 'Pip.' Neither the Inspector nor I had any idea you were Pip. Только вот мы не учли, что ты, моя драгоценная Филлипа, вдруг что-то залопочешь и поведаешь миру, кто ты такая. Ни инспектору, ни мне даже в голову не приходило, что ты - Пип.
I was going to be Pip! Пипом должен был оказаться я!
It threw us off our stride for the moment, but the Inspector made a masterly comeback and made some perfectly filthy insinuations about my wanting a rich wife which will probably stick in your subconscious and make irreparable trouble between us one day." На миг ты выбила нас из колеи, но инспектор ловко парировал удар, сделав пару грязных намеков на мои мечты жениться на богатой невесте; не исключено, что эти намеки станут впоследствии причиной наших раздоров.
"I don't see why that was necessary?" - Не понимаю, зачем вам понадобилось ломать комедию?
"Don't you? - Не понимаешь?
It meant that, from Charlotte Blacklog's point of view, the only person who suspected or knew the truth, was Mitzi. А ты встань на место Шарлотты Блеклок. Наше поведение говорило ей о том, что подозревал или знал правду всего один человек: Мици!
The suspicions of the police were elsewhere. Полиция подозревала других.
They had treated Mitzi for the moment as a liar. Пока полицейские думали, что Мици лжет.
But if Mitzi were to persist, they might listen to her and take her seriously. Но если Мици будет упорствовать, они могут прислушаться к ней и принять ее слова всерьез.
So Mitzi had got to be silenced." А раз так, то надо заставить Мици замолчать!
"Mitzi went straight out of the room and back to the kitchen - just like I had told her," said Miss Marple. - Мици вышла из комнаты и отправилась на кухню, - сказала мисс Марпл.
"Miss Blacklog came out after her almost immediately. - Мисс Блеклок вышла почти сразу же вслед за ней.
Mitzi was apparently alone in the kitchen. Она не подозревала, что Мици на кухне не одна.
Sergeant Fletcher was behind the scullery door. And I was in the broom cupboard in the kitchen. Сержант Флетчер спрятался за дверью в кладовке, а я - в шкафчике для веников и щеток.
Luckily I'm very thin." Просто счастье, что я не толстая.
Bunch looked at Miss Marple. Банч посмотрела на мисс Марпл.
"What did you expect to happen, Aunt Jane?" - И чего вы ждали, тетя Джейн?
"One of two things. - Одного из двух.
Either Charlotte would offer Mitzi money to hold her tongue - and Sergeant Fletcher would be a witness to that offer, or else I thought she'd try to kill Mitzi." Либо Шарлотта предложит Мици денег, чтобы та держала язык за зубами, - и тогда сержант Флетчер это засвидетельствует, - либо.., она попытается убить служанку.
"But she couldn't hope to get away with that! - Но не могла же она надеяться, что и на этот раз все сойдет ей с рук!
She'd have been suspected at once." Тут уж ей было бы не отвертеться!
"Oh, my dear, she was past reasoning. - Ах, милая, она уже ни о чем таком не думала.
She was just a snapping terrified cornered rat. Так, наверное, ведет себя испуганная крыса, угодившая в ловушку.
Think what had happened that day. Ты только представь, сколько событий произошло в тот день.
The scene between Miss Hinchliffe and Miss Murgatroyd. Сцена между мисс Хинчклифф и мисс Мергатройд.
Miss Hinchliffe driving off to the station. Мисс Хинчклифф уезжает на станцию.
As soon as she comes back Miss Murgatroyd will explain that Letitia Blacklog wasn't in the room that night. Как только она вернется, мисс Мергатройд расскажет ей, что Летиции Блеклок не было в тот вечер в комнате.
There's just a few minutes in which to make sure Miss Murgatroyd can't tell anything. В распоряжении Шарлотты считанные минуты, а надо каким-то образом не позволить мисс Мергатройд открыть правду.
No time to make a plan or set a stage. Времени на раздумья нет.
Just crude murder. She greets the poor woman and strangles her. Единственный выход - убийство... Шарлотта здоровается с бедной женщиной и душит ее.
Then a quick rush home, to change, to be sitting by the fire when the others come in, as though she'd never been out. Потом бегом - мчится домой и, переодевшись, усаживается у камина, чтобы к приходу домашних все выглядело так, будто она никуда не выходила.
"And then came the revelation of Julia's identity. Затем - неожиданное разоблачение Джулии.
She breaks her pearls and is terrified they may notice her scar. Шарлотта нечаянно рвет ожерелье и страшно пугается: вдруг заметят ее шрам?
Later, the Inspector telephones that he's bringing everyone there. Чуть позже звонит инспектор и говорит, что приедет с кучей соседей.
No time to think, to rest. Up to her neck in murder now, no mercy killing - or undesirable young man to be put out of the way. Crude plain murder. Ни минуты на то, чтобы подумать, передохнуть... Руки ее уже по локоть в крови, а последнее убийство.., его уже никак не назовешь актом милосердия и не успокоишь себя тем, что ты избавляешь мир от молодого проходимца.., обыкновенное отвратительно жестокое убийство.
Is she safe? Но теперь-то она хоть в безопасности?
Yes, so far. - Да, пока да.
And then comes Mitzi - yet another danger. И вот появляется Мици новая угроза.
Kill Mitzi, stop her tongue! Убить Мици, заткнуть ей рот!
She's beside herself with fear. Not human any longer. Just a dangerous animal." Шарлотта обезумела от страха и, окончательно потеряв человеческий облик, превращается в опасного зверя.
"But why were you in the broom cupboard, Aunt Jane?" asked Bunch. - Но зачем вы залезли в шкаф, тетя Джейн? -спросила Банч.
"Couldn't you have left it to Sergeant Fletcher?" - Неужели сержант Флетчер один не мог справиться?
"It was safer with two of us, my dear. - Так было надежней, дорогая.
And besides, I knew I could mimic Dora Bunner's voice. И потом я знала, что сумею изобразить голос Доры Баннер.
If anything could break Charlotte Blacklog down -that would." Если что и могло остановить Шарлотту Блеклок, так только что.
"And it did...!" - Так оно и вышло.
"Yes... she went to pieces." - Да, этого испытания она не вынесла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x