Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When did you first think that the whole thing was a put up job by the Blacklog?" | Когда вы в первый раз заподозрили Блеклок? |
"Well, my dear Bunch, it's hard to say. | - Ну, Банч, милочка, трудно сказать определенно. |
Of course, right at the very beginning, it did seem as though the ideal person - or rather the obvious person, I should say to have arranged the hold-up was Miss Blacklog herself. | Конечно, поначалу мне показалось, что самый подходящий человек для этого, то есть для организации этого дурацкого налета, мисс Блеклок. |
She was the only person who was known to have been in contact with Rudi Scherz, and how much easier to arrange something like that when it's your own house. | Было и честно, что она единственная, кто общался с Руди Шерцем. Да и потом, устроить такую штуку в собственном доме проще простого. |
The central heating, for instance. | Возьмем, к примеру, вдруг включенное центральное отопление. |
No fires - because that would have meant light in the room. | Потому что камин зажигать было нельзя: от него был бы свет в комнате. |
But the only person who could have arranged not to have a fire was the mistress of the house herself. | Но никто, кроме хозяйки дома, не может отдать приказ не разжигать камин. |
"Not that I thought of all that at the time - it just seemed to me that it was a pity it couldn't be as simple as that! | Не хочу сказать, что я все время об этом думала.., однако я порой жалела, что все обстоит не так просто. |
Oh, no, I was taken in like everyone else, I thought that someone really did want to kill Letitia Blacklog." | Впрочем, я, как и остальные, была введена в заблуждение и считаю, что кто-то хочет убить Летицию Блеклок. |
"I think I'd like to get clear first on what really happened," said Bunch. | - Наверно, лучше сразу уточнить, что же произошло на самом деле, - сказала Банч. |
"Did this Swiss boy recognise her?" | - Швейцарец узнал ее? |
"Yes. | - Да. |
He'd worked in -" She hesitated and looked at Craddock. | Он работал в... Мисс Марпл в нерешительности взглянула на Креддока. |
"In Dr. Adolf Koch's clinic in Berne," said Craddock. | - В клинике доктора Адольфа Коха в Берне, -сказал Креддок. |
"Koch was a world famous specialist on operations for goitre. | - Кох был всемирно известным хирургом. |
Charlotte Blacklog went there to have her goitre removed and Rudi Scherz was one of the orderlies. | Шарлотта Блеклок легла в его клинику на операцию, а Руди Шерц работал там санитаром. |
When he came to England he recognised in the hotel a lady who had been a patient and on the spur of the moment he spoke to her. | Приехав в Англию, он увидел в гостинице даму, бывшую пациентку, узнал ее и при случае заговорил с ней. |
I dare say he mightn't have done that if he'd paused to think, because he left the place under a cloud, but that was sometime after Charlotte had been there, so she wouldn't know anything about it." | Дай он себе труд задуматься, он бы наверняка не подошел к ней, ведь Руди уволился из клиники, когда над его головой собирались тучи; впрочем, это произошло спустя некоторое время после того как Шарлотта выписалась, и она этого могла не знать. |
"So he never said anything to her about Montreux and his father being a hotel proprietor?" | - Так он не говорил ей ни о Монтре, ни об отце, владельце гостиницы? |
"Oh, no, she made that up to account for his having spoken to her." | - О нет, она все выдумала. |
"It must have been a great shock to her," said Miss Marple, thoughtfully. | Иначе как объяснить всем окружающим, почему он с ней заговорил? - задумчиво протянула мисс Марпл. |
"She felt reasonably safe - and then - the almost impossible mischance of somebody turning up who had known her - not as one of the two Miss Blacklogs - she was prepared for that - but definitely as Charlotte Blacklog, a patient who'd been operated on for goitre. | - Она чувствовала себя в относительной безопасности, и вдруг - на тебе, так не повезло! Она встречает того, кто знал ее не как одну из двух мисс Блеклок (к этому она была готова), а именно как Шарлотту Блеклок, больную, у которой был удален зоб. |
"But you wanted to go through it all from the beginning. | - Но вы хотели услышать все с самого начала. |
Well, the beginning, I think - if Inspector Craddock agrees with me - was when Charlotte Blacklog, a pretty, light-hearted, affectionate girl, developed that enlargement of the thyroid gland that's called a goitre. | Итак, началом этой истории я считаю, - с вашего позволения, инспектор, - тот самый момент, когда у Шарлотты Блеклок, хорошенькой, легкомысленной и ласковой девочки, стала увеличиваться щитовидная железа, именуемая в народе зобом. |
It ruined her life, because she was a very sensitive girl. | Это разбило ее жизнь, она ведь была очень ранимой девочкой. |
A girl, too, who had always set a lot of stress on her personal appearance. | И болезненно относилась к своей внешности. |
And girls just at that age in their teens, are particularly sensitive about themselves. | Многие девочки этим страдают, особенно в подростковом возрасте. |
If she'd had a mother, or a reasonable father, I don't think she would have got into the morbid state she undoubtedly did get into. | Если б жива была ее мать или если б отцу Господь дал больше разума, она не оказалась бы, наверное, в столь ужасном состоянии. |
She had no one, you see, to take her out of herself, and force her to see people and lead a normal life and not think too much about her infirmity. | Но никто не пытался отвлечь ее от грустных мыслей, не побуждал к общению с людьми, не пытался помочь вести нормальный образ жизни и не думать о своем уродстве. |
And, of course, in a different household, she might have been sent for an operation many years earlier. | И конечно, если б она росла в другой семье, ей бы сделали операцию гораздо раньше. |
"But Dr. Blacklog, I think, was an old-fashioned, narrow-minded, tyrannical and obstinate man. | Однако доктор Блеклок был мракобесом, человеком ограниченным и упрямым. |
He didn't believe in these operations. | Он не верил в такие операции. |
Charlotte must take it from him that nothing could be done - apart from dosage with iodine and other drugs. | И видимо, убедил Шарлотту, что ей ничто не поможет, кроме йода и прочих лекарств. |
Charlotte did take it from him, and I think her sister also placed more faith in Dr. Blacklog's powers as a physician than he deserved. | Шарлотта же безоговорочно верила ему; думаю, и ее сестра чересчур доверяла медицинским познаниям своего папаши. |
"Charlotte was devoted to her father in a rather weak and soppy way. | Шарлотта любила отца, как любят, покорные люди. |
She thought, definitely, that her father knew best. | Отцу, считала она, видней, что для дочери лучше. |
But she shut herself up more and more as the goitre became larger and more unsightly, and refused to see people. | А зоб продолжал расти, становился все безобразней, и она постепенно замыкалась в себе, теряла связь с людьми. |
She was actually a kindly, affectionate creature." | Хотя вообще-то она была очень добрым, привязчивым созданием. |
"That's an odd description of a murderess," said Edmund. | - Весьма подходящая характеристика убийцы, хмыкнул Эдмунд. |
"I don't know that it is," said Miss Marple. | - Отнюдь, - возразила мисс Марпл. |
"Weak and kindly people are often very treacherous. | - Слабые и добрые люди часто оказываются способными на предательство. |
And if they've got a grudge against life it saps the little moral strength that they may possess. | А если они к тому же еще и в обиде на жизнь, это делает их черствыми и жестокими. |
"Letitia Blacklog, of course, had quite a different personality. | Летиция Блеклок была, конечно, полной противоположностью Шарлотте. |
Inspector Craddock told me that Belle Goedler described her as really good - and I think Letitia was good. | Белль Г едлер отзывалась о ней очень хорошо, и, я полагаю, Летиция этого заслуживала. |
She was a woman of great integrity who found - as she put it herself - a great difficulty in understanding how people couldn't see what was dishonest. | Она была удивительно цельной натурой, искренне не понимавшей, - по ее собственному признанию, - как можно не распознать, что честно, а что - нет. |
Letitia Blacklog, however tempted, would never have contemplated any kind of fraud for a moment. "Letitia was devoted to her sister. | Как бы ее ни искушали, Летиция Блеклок и в мыслях не могла допустить бы мошенничества... Она преданно любила сестру. |
She wrote her long accounts of everything that happened in an effort to keep her sister in touch with life. | Чтобы Шарлотта не теряла связи с миром, Летиция писала ей длинные письма, подробно рассказывая обо всем мало-мальски интересном. |
She was worried by the morbid state Charlotte was getting into. | Ее очень беспокоило душевное состояние сестры. |
"Finally Dr. Blacklog died. | И вот доктор Блеклок умирает. |
Letitia, without hesitation, threw up her position with Randall Goedler and devoted herself to Charlotte. | Летиция без колебании бросает работу у Рэнделла Гедлера и посвящает себя Шарлотте. |
She took her to Switzerland to consult authorities there on the possibility of operating. | Она повезла ее в Швейцарию, чтобы проконсультироваться у тамошних специалистов насчет операции. |
It had been left very late - but as we know the operation was successful. | Болезнь оказалась очень запущенной, но, как мы знаем, операция прошла успешно. |
The deformity was gone - and the scar this operation had left was easily hidden by a choker of pearls or beads." | Зоб удалили, а шрам легко маскировался жемчужным ожерельем или другими бусами. |
"The war had broken out. | Разразилась война. |
A return to England was difficult and the two sisters stayed in Switzerland doing various Red Cross and other work. That's right, isn't it, Inspector?""Yes, Miss Marple." | Вернуться в Англию не представлялось возможным, и сестры остались в Швейцарии, работали в Красном Кресте и других организациях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать