Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When did you first think that the whole thing was a put up job by the Blacklog?" Когда вы в первый раз заподозрили Блеклок?
"Well, my dear Bunch, it's hard to say. - Ну, Банч, милочка, трудно сказать определенно.
Of course, right at the very beginning, it did seem as though the ideal person - or rather the obvious person, I should say to have arranged the hold-up was Miss Blacklog herself. Конечно, поначалу мне показалось, что самый подходящий человек для этого, то есть для организации этого дурацкого налета, мисс Блеклок.
She was the only person who was known to have been in contact with Rudi Scherz, and how much easier to arrange something like that when it's your own house. Было и честно, что она единственная, кто общался с Руди Шерцем. Да и потом, устроить такую штуку в собственном доме проще простого.
The central heating, for instance. Возьмем, к примеру, вдруг включенное центральное отопление.
No fires - because that would have meant light in the room. Потому что камин зажигать было нельзя: от него был бы свет в комнате.
But the only person who could have arranged not to have a fire was the mistress of the house herself. Но никто, кроме хозяйки дома, не может отдать приказ не разжигать камин.
"Not that I thought of all that at the time - it just seemed to me that it was a pity it couldn't be as simple as that! Не хочу сказать, что я все время об этом думала.., однако я порой жалела, что все обстоит не так просто.
Oh, no, I was taken in like everyone else, I thought that someone really did want to kill Letitia Blacklog." Впрочем, я, как и остальные, была введена в заблуждение и считаю, что кто-то хочет убить Летицию Блеклок.
"I think I'd like to get clear first on what really happened," said Bunch. - Наверно, лучше сразу уточнить, что же произошло на самом деле, - сказала Банч.
"Did this Swiss boy recognise her?" - Швейцарец узнал ее?
"Yes. - Да.
He'd worked in -" She hesitated and looked at Craddock. Он работал в... Мисс Марпл в нерешительности взглянула на Креддока.
"In Dr. Adolf Koch's clinic in Berne," said Craddock. - В клинике доктора Адольфа Коха в Берне, -сказал Креддок.
"Koch was a world famous specialist on operations for goitre. - Кох был всемирно известным хирургом.
Charlotte Blacklog went there to have her goitre removed and Rudi Scherz was one of the orderlies. Шарлотта Блеклок легла в его клинику на операцию, а Руди Шерц работал там санитаром.
When he came to England he recognised in the hotel a lady who had been a patient and on the spur of the moment he spoke to her. Приехав в Англию, он увидел в гостинице даму, бывшую пациентку, узнал ее и при случае заговорил с ней.
I dare say he mightn't have done that if he'd paused to think, because he left the place under a cloud, but that was sometime after Charlotte had been there, so she wouldn't know anything about it." Дай он себе труд задуматься, он бы наверняка не подошел к ней, ведь Руди уволился из клиники, когда над его головой собирались тучи; впрочем, это произошло спустя некоторое время после того как Шарлотта выписалась, и она этого могла не знать.
"So he never said anything to her about Montreux and his father being a hotel proprietor?" - Так он не говорил ей ни о Монтре, ни об отце, владельце гостиницы?
"Oh, no, she made that up to account for his having spoken to her." - О нет, она все выдумала.
"It must have been a great shock to her," said Miss Marple, thoughtfully. Иначе как объяснить всем окружающим, почему он с ней заговорил? - задумчиво протянула мисс Марпл.
"She felt reasonably safe - and then - the almost impossible mischance of somebody turning up who had known her - not as one of the two Miss Blacklogs - she was prepared for that - but definitely as Charlotte Blacklog, a patient who'd been operated on for goitre. - Она чувствовала себя в относительной безопасности, и вдруг - на тебе, так не повезло! Она встречает того, кто знал ее не как одну из двух мисс Блеклок (к этому она была готова), а именно как Шарлотту Блеклок, больную, у которой был удален зоб.
"But you wanted to go through it all from the beginning. - Но вы хотели услышать все с самого начала.
Well, the beginning, I think - if Inspector Craddock agrees with me - was when Charlotte Blacklog, a pretty, light-hearted, affectionate girl, developed that enlargement of the thyroid gland that's called a goitre. Итак, началом этой истории я считаю, - с вашего позволения, инспектор, - тот самый момент, когда у Шарлотты Блеклок, хорошенькой, легкомысленной и ласковой девочки, стала увеличиваться щитовидная железа, именуемая в народе зобом.
It ruined her life, because she was a very sensitive girl. Это разбило ее жизнь, она ведь была очень ранимой девочкой.
A girl, too, who had always set a lot of stress on her personal appearance. И болезненно относилась к своей внешности.
And girls just at that age in their teens, are particularly sensitive about themselves. Многие девочки этим страдают, особенно в подростковом возрасте.
If she'd had a mother, or a reasonable father, I don't think she would have got into the morbid state she undoubtedly did get into. Если б жива была ее мать или если б отцу Господь дал больше разума, она не оказалась бы, наверное, в столь ужасном состоянии.
She had no one, you see, to take her out of herself, and force her to see people and lead a normal life and not think too much about her infirmity. Но никто не пытался отвлечь ее от грустных мыслей, не побуждал к общению с людьми, не пытался помочь вести нормальный образ жизни и не думать о своем уродстве.
And, of course, in a different household, she might have been sent for an operation many years earlier. И конечно, если б она росла в другой семье, ей бы сделали операцию гораздо раньше.
"But Dr. Blacklog, I think, was an old-fashioned, narrow-minded, tyrannical and obstinate man. Однако доктор Блеклок был мракобесом, человеком ограниченным и упрямым.
He didn't believe in these operations. Он не верил в такие операции.
Charlotte must take it from him that nothing could be done - apart from dosage with iodine and other drugs. И видимо, убедил Шарлотту, что ей ничто не поможет, кроме йода и прочих лекарств.
Charlotte did take it from him, and I think her sister also placed more faith in Dr. Blacklog's powers as a physician than he deserved. Шарлотта же безоговорочно верила ему; думаю, и ее сестра чересчур доверяла медицинским познаниям своего папаши.
"Charlotte was devoted to her father in a rather weak and soppy way. Шарлотта любила отца, как любят, покорные люди.
She thought, definitely, that her father knew best. Отцу, считала она, видней, что для дочери лучше.
But she shut herself up more and more as the goitre became larger and more unsightly, and refused to see people. А зоб продолжал расти, становился все безобразней, и она постепенно замыкалась в себе, теряла связь с людьми.
She was actually a kindly, affectionate creature." Хотя вообще-то она была очень добрым, привязчивым созданием.
"That's an odd description of a murderess," said Edmund. - Весьма подходящая характеристика убийцы, хмыкнул Эдмунд.
"I don't know that it is," said Miss Marple. - Отнюдь, - возразила мисс Марпл.
"Weak and kindly people are often very treacherous. - Слабые и добрые люди часто оказываются способными на предательство.
And if they've got a grudge against life it saps the little moral strength that they may possess. А если они к тому же еще и в обиде на жизнь, это делает их черствыми и жестокими.
"Letitia Blacklog, of course, had quite a different personality. Летиция Блеклок была, конечно, полной противоположностью Шарлотте.
Inspector Craddock told me that Belle Goedler described her as really good - and I think Letitia was good. Белль Г едлер отзывалась о ней очень хорошо, и, я полагаю, Летиция этого заслуживала.
She was a woman of great integrity who found - as she put it herself - a great difficulty in understanding how people couldn't see what was dishonest. Она была удивительно цельной натурой, искренне не понимавшей, - по ее собственному признанию, - как можно не распознать, что честно, а что - нет.
Letitia Blacklog, however tempted, would never have contemplated any kind of fraud for a moment. "Letitia was devoted to her sister. Как бы ее ни искушали, Летиция Блеклок и в мыслях не могла допустить бы мошенничества... Она преданно любила сестру.
She wrote her long accounts of everything that happened in an effort to keep her sister in touch with life. Чтобы Шарлотта не теряла связи с миром, Летиция писала ей длинные письма, подробно рассказывая обо всем мало-мальски интересном.
She was worried by the morbid state Charlotte was getting into. Ее очень беспокоило душевное состояние сестры.
"Finally Dr. Blacklog died. И вот доктор Блеклок умирает.
Letitia, without hesitation, threw up her position with Randall Goedler and devoted herself to Charlotte. Летиция без колебании бросает работу у Рэнделла Гедлера и посвящает себя Шарлотте.
She took her to Switzerland to consult authorities there on the possibility of operating. Она повезла ее в Швейцарию, чтобы проконсультироваться у тамошних специалистов насчет операции.
It had been left very late - but as we know the operation was successful. Болезнь оказалась очень запущенной, но, как мы знаем, операция прошла успешно.
The deformity was gone - and the scar this operation had left was easily hidden by a choker of pearls or beads." Зоб удалили, а шрам легко маскировался жемчужным ожерельем или другими бусами.
"The war had broken out. Разразилась война.
A return to England was difficult and the two sisters stayed in Switzerland doing various Red Cross and other work. That's right, isn't it, Inspector?""Yes, Miss Marple." Вернуться в Англию не представлялось возможным, и сестры остались в Швейцарии, работали в Красном Кресте и других организациях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x