Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was running water into the sink when Miss Blacklog entered. | Не успела она налить в раковину воды, как появилась мисс Блеклок. |
Mitzi gave her a shame-faced sideways look. | Мици украдкой бросила на нее пристыженный взгляд. |
"What a liar you are, Mitzi," said Miss Blacklog pleasantly. | - Какая же ты лгунья, Мици! - ласково пожурила ее мисс Блеклок. |
"Here - that isn't the way to wash up. | - И вообще, разве... разве так моют посуду? |
The silver first, and fill the sink right up. | Сначала помой серебро, да налей полную раковину. |
You can't wash up in about two inches of water." | Как можно мыть, если у тебя совеем нет воды? |
Mitzi turned the taps on obediently. | Мици послушно открутила краны. |
"You are not angry at what I say, Miss Blacklog?" she asked. | - Вы не сердиться, что я сказать, мисс Блеклок? -спросила она. |
"If I were to be angry at all the lies you tell, I should never be out of a temper," said Miss Blacklog. | - Если б я сердилась на все твои выдумки, мне пришлось бы беситься с утра до ночи, - ответила мисс Блеклок. |
"I will go and say to the Inspector that I make it all up, shall I?" asked Mitzi. | - Ия иду сейчас к инспектор и говорю, я все выдумать? - спросила Мици. |
"He knows that already," said Miss Blacklog, pleasantly. | - Он и без тебя уже в курсе, - любезно откликнулась мисс Блеклок. |
Mitzi turned off the taps and as she did so two hands came up behind her head and with one swift movement forced it down into the water-filled sink. | Мици закрутила кран, и тут же сильные руки схватили ее за волосы и одним рывком сунули под воду. |
"Only I know that you're telling the truth for once," said Miss Blacklog viciously. | - Только я знаю, что ты раз в жизни сказала-таки правду, - злобно прошипела мисс Блеклок. |
Mitzi thrashed and struggled but Miss Blacklog was strong and her hands held the girl's head firmly under water. | Мици отбивалась, пытаясь вырваться, но мисс Блеклок оказалась на удивление сильной... |
Then, from somewhere quite close behind her, Dora Bunner's voice rose piteously on the air: | И вдруг совсем рядом раздался жалобный голос Доры Баннер: |
"Oh Lotty - Lotty - don't do it... Lotty." | "О Лотти, Лотти.., не надо... Лотти!" |
Miss Blacklog screamed. | Мисс Блеклок вскрикнула. |
Her hands flew up in the air, and Mitzi, released, came up choking and spluttering. | Руки ее взлетели вверх, и Мици, задыхаясь и отплевываясь, вытащила голову из раковины. |
Miss Blacklog screamed again and again. For there was no one, except Mitzi, there in the kitchen with her... | А мисс Блеклок снова закричала, завывающим долгим криком, потому что на кухне никого не было... |
"Dora, Dora, forgive me. | - Дора, Дора, прости меня! |
I had to... I had to -" She rushed distractedly towards the scullery door - and the bulk of Sergeant Fletcher barred her way, just as Miss Marple stepped, flushed and triumphant, out of the broom cupboard. | Я должна была.., я должна была это сделать... Не разбирая дороги, она кинулась в посудомоечную, но путь ей преградил сержант Флетчер, а из шкафчика для веников вышла раскрасневшаяся, торжествующая мисс Марпл. |
"I could always mimic people's voices," said Miss Marple. | - Я всегда хорошо умела подражать чужим голосам, - сказала она. |
"You'll have to come with me, madam," said Sergeant Fletcher. | - Мадам, вам придется пройти со мной, - заявил сержант Флетчер. |
"I was a witness of your attempt to drown this girl. | - Я свидетель того, как вы пытались убить эту девушку. |
And there will be other charges. | Вам будут предъявлены и другие обвинения. |
I must warn you, Letitia Blacklog -" | Должен предупредить. Легация Блеклок... |
"Charlotte Blacklog," corrected Miss Marple. | - Шарлотта Блеклок, - поправила его мисс Марпл. |
"That's who she is, you know. | - Шарлотта Блеклок, вот кто она такая. |
Under that choker of pearls she always wears you'll find the scar of the operation." | И под жемчужным ожерельем, которое она носит не снимая - шрам от операции. |
"Operation?" | - От операции? |
"Operation for goitre." | - Да. Остался после удаления зоба... |
Miss Blacklog, quite calm now, looked at Miss Marple. | Притихшая мисс Блеклок посмотрела на мисс Марпл. |
"So you know all about it?" she said. | - Стало быть, вы обо всем знаете? |
"Yes, I've known for some time." | - Да, с некоторых пор. |
Charlotte Blacklog sat down by the table and began to cry. | Шарлотта Блеклок села к столу и заплакала. |
"You shouldn't have done that," she said. | - Зря вы это сделали, - бормотала она, всхлипывая. |
"Not made Dora's voice come. I loved Dora. | - Зачем вы заговорили Дориным голосом... Я любила Дору. |
I really loved Dora." | Я действительно любила Дору. |
Inspector Craddock and the others had crowded in the doorway. | Инспектор Креддок и все остальные столпились в дверях. |
Constable Edwards, who added a knowledge of first-aid and artificial respiration to his other accomplishments, was busy with Mitzi. | Констебль Эдварде, обладавший, помимо прочих достоинств, умением оказать первую помощь пострадавшему, делал Мици искусственное дыхание. |
As soon as Mitzi could speak she was lyrical with self-praise. | Едва Мици смогла говорить, она принялась превозносить себя до небес: |
"I do that good, do I not? | - Я все хорошо делать, да? |
I am clever! | Я умная! |
And I am brave! | И смелая! |
Oh, I am brave! | О, очень смелая! |
Very very nearly was I murdered, too. | Меня совсем немного - и убивать. |
But I am so brave I risk everything." | Но я так смелая, что рискую все. |
With a rush Miss Hinchliffe thrust aside the others and leapt upon the weeping figure of Charlotte Blacklog by the table. | Внезапно из толпы вырвалась мисс Хинчклифф. Она набросилась на рыдающую Шарлотту Блеклок. |
It took all Sergeant Fletcher's strength to hold heroff. | Сержант Флетчер с трудом ее оттащил. |
"Now then -" he said. "Now then - no, no, Miss Hinchliffe -" Between clenched teeth Miss Hinchliffe was muttering; "Let me get at her. | - Что вы, - пытался он урезонить мисс Хинчклифф, что вы.., не надо... - Пустите меня!- прорычала сквозь зубы Хинч. |
Just let me get at her. | - Я все равно с ней расправлюсь. |
It was she who killed Amy Murgatroyd." | Это она убила Эми Мергатройд. |
Charlotte Blacklog looked up and sniffed. | Шарлотта Блеклок подняла на нее глаза и всхлипнула: |
"I didn't want to kill her. | - Я не хотела ее убивать. |
I didn't want to kill anybody - I had to - but it's Dora I mind about - after Dora was dead, I was all alone -ever since she died - I've been alone - oh, Dora - Dora -" And once again she dropped her head on her hands and wept. | Я никого не хотела убивать.., так получалось... Но жаль мне только Дору, после Дориной смерти я осталась совсем одна.., с тех пор как она умерла, я одна... О Дора, Дора... Она закрыла лицо руками и вновь зарыдала. |
Chapter 23 EVENING AT THE VICARAGE | Глава 23 Вечер у викария |
Miss Marple sat in the tall arm-chair. Bunch was on the floor in front of the fire with her arms round her knees. | Мисс Марпл сидела в высоком кресле, Банч - на полу напротив камина, обхватив руками колени. |
The Reverend Julian Harmon was leaning forward and was for once looking more like a schoolboy than a man foreshadowing his own maturity. | Преподобный Джулиан Хармон подался вперед и теперь был больше похож на школьника, чем на умудренного и много повидавшего на своем веку человека. |
And Inspector Craddock was smoking his pipe and drinking a whisky and soda and was clearly very much off duty. | Инспектор Креддок курил сигару, потягивая виски с содовой, и чувствовал себя вольготно. |
An outer circle was composed of Julia, Patrick, Edmund and Phillipa. | Несколько в стороне от них сидели Джулия, Патрик, Эдмунд и Филлипа. |
"I think it's your story, Miss Marple," said Craddock. | - Я считаю, что это ваша история, мисс Марпл, сказал Креддок. |
"Oh no, my dear boy. | - О нет, мой мальчик. |
I only just helped a little, here and there. | Я просто чуть-чуть помогла вам. |
You were in charge of the whole thing, and conducted it all, and you know so much that I don't." | А вы были в курсе всех событий, вели дело и знаете куда больше меня. |
"Well, tell it together," said Bunch impatiently. | - Ладно, рассказывайте вдвоем, - нетерпеливо перебила ее Банч. |
"Bit each. | - Каждый по кусочку. |
Only let Aunt Jane start because I like the muddly way her mind works. | Только пусть начинает тетя Джейн, потому что мне нравится, как образно она все рассказывает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать