Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Inspector Craddock turned to Mrs. Easterbrook. | Инспектор Креддок повернулся к миссис Истербрук: |
"Now, Mrs. Easterbrook?" | - Ну, а вы, миссис Истербрук? |
"I was sitting with Archie in his study," said Mrs. Easterbrook fixing wide innocent eyes on him. | - Я сидела с Арчи в его кабинете, - сказала миссис Истербрук, устремив на Креддока невинный взгляд. |
"We were listening to the wireless together, weren't we, Archie?" | - Мы слушали радио, да, Арчи? |
There was a pause. | Последовала пауза. |
Colonel Easterbrook was very red in the face. He took his wife's hand in his. | Полковник Истербрук густо покраснел и взял жену за руку. |
"You don't understand these things, kitten," he said. | - Ты не понимаешь, котеночек, - сказал он. |
"I - well, I must say, Inspector, you've rather sprung this business on us. My wife, you know, has been terribly upset by all this. | - Я.., ну, я должен сказать, инспектор, что вы нас совсем не подготовили. |
She's nervous and highly strung and doesn't appreciate the importance of - of taking due consideration before she makes a statement." | Она нервничает, взвинчена и не осознает всей важности... |
"Archie," cried Mrs. Easterbrook reproachfully, "are you going to say you weren't with me?" | - Арчи! - с упреком вскричала миссис Истербрук. |
"Well, I wasn't, was I, my dear? | - Неужели ты хочешь сказать, что тебя со мной не было? |
I mean one's got to stick to the facts. | - Но ведь меня и правда не было, дорогая! |
Very important in this sort of inquiry. | Нужно строго следовать фактам. Это крайне важно. |
I was talking to Lampson, the farmer at Croft End, about some chicken netting. | Я беседовал с Лэмпсоном, фермером из Крофт-Энда, о сетке для цыплят. |
That was about a quarter to four. | Было что-то без пятнадцати четыре. |
I didn't get home until after the rain had stopped. Just before tea. A quarter to five. | Домой я пришел, только когда дождь уже кончился. |
Laura was toasting the scones." | Лаура жарила лепешки. |
"And had you been out also, Mrs. Easterbrook?" | - А вас тоже не было дома, миссис Истербрук? |
The pretty face looked more like a weasel's than ever. | Хорошенькое личико сильнее, чем когда бы то ни было, напоминало мордочку ласки. |
Her eyes had a trapped look. | Миссис Истербрук явно приперли к стенке. |
"No - no, I just sat listening to the wireless. I didn't go out. Not then. | - Нет-нет, я как раз слушала радио и никуда не выходила. |
I'd been out earlier. | Я выходила раньше. |
About - about half-past three. | Около.., около половины третьего. |
Just for a little walk. | Пошла прогуляться. |
Not far." | Неподалеку. |
She looked as though she expected more questions, but Craddock said quietly: | Казалось, она ждет дальнейших расспросов, но Креддок удовлетворенно кивнул. |
"That's all, Mrs. Easterbrook." | - Достаточно, миссис Истербрук. |
He went on: | Потом обратился ко всем присутствующим: |
"These statements will be typed out. | - Показания будут отпечатаны на машинке. |
You can read them and sign them if they are substantially correct." | Вы сможете прочитать их и, если сочтете, что все верно, подписать. |
Mrs. Easterbrook looked at him with sudden venom. | Миссис Истербрук взглянула на него с неожиданной злобой. |
"Why don't you ask the others where they were? | - А почему вы других не допрашиваете? |
That Haymes woman? | К примеру, Хаймс? |
And Edmund Swettenham? | Или Эдмунда Светтенхэма? |
How do you know he was asleep indoors? | Откуда вы знаете, что он спал? |
Nobody saw him." | Никто его не видел. |
Inspector Craddock said quietly: | Инспектор Креддок спокойно ответил: |
"Miss Murgatroyd, before she died, made a certain statement. | - Перед смертью мисс Мергатройд сделала важное заявление. |
On the night of the hold-up here, someone was absent from this room. Someone who was supposed to have been in the room all the time. | В тот момент, когда Шерц ворвался в дом, одного человека в комнате не оказалось, хотя он, по идее, должен был находиться там все время. |
Miss Murgatroyd told her friend the names of the people she did see. | Мисс Мергатройд назвала своей подруге имена людей, которых она видела. |
By a process of elimination, she made the discovery that there was someone she did not see." | Путем исключения она пришла к выводу, что был некто, кого она не видела. |
"Nobody could see anything," said Julia. | - Но никто не мог ничего увидеть, - сказала Джулия. |
"Murgatroyd could," said Miss Hinchliffe, speaking suddenly in her deep voice. | - Мергатройд могла, - неожиданно подала голос мисс Хинчклифф. |
"She was over there behind the door, where Inspector Craddock is now. | - Она стояла за дверью, там, где сейчас стоит инспектор. |
She was the only person who could see anything of what was happening." | И была единственной, кого свет не слепил и кто мог видеть происходящее. |
"Aha! | - Ага! |
That is what you think, is it!" demanded Mitzi. | Вы в это уверена? - заявила Мици. |
She made one of her dramatic entrances, flinging open the door and almost knocking Craddock sideways. | Она появилась весьма эффектно - распахнув дверь с такой силой, что чуть не сбила с ног Креддока. |
She was in a frenzy of excitement. | Она была чрезвычайно возбуждена. |
"Ah, you do not ask Mitzi to come in here with the others, do you, you stiff policeman? | - Так вы не приглашать Мици приходить вместе с другие, да, деревянный полицейский? |
I am only Mitzi! | Конечно, я просто Мици! |
Mitzi in the kitchen! | Мици для кухня! |
Let her stay in the kitchen where she belongs! | Она должен сидеть на кухня, там ее место. |
But I tell you that Mitzi, as well as anyone else, and perhaps better, yes, better, can see things. | Но я скажу: Мици, как остальные, а может, даже лучше все видит. |
Yes, I see things. | Да, я немного видеть. |
I see something the night of the burglary. | И немного видеть в день налета. |
I see something and I do not quite believe it, and I hold my tongue till now. | Немного видеть, но не поверить и до теперь держать язык.., как это.., за зубы. |
I think to myself I will not tell what it is I have seen, not yet. | Я думать, я не буду говорить, что видеть. Пока не буду. |
I will wait." | Я буду ждать. |
"And when everything had calmed down, you meant to ask for a little money from a certain person, eh?" said Craddock. | - А когда все успокоится, попросишь кое у кого подкинуть тебе деньжат? - ухмыльнулся Креддок. |
Mitzi turned on him like an angry cat. | Мици накинулась на него, как разъяренная кошка. |
"And why not? Why look down your nose? | - А почему нет? |
Why should I not be paid for it if I have been so generous as to keep silence? | Почему мне нельзя платить, если я великодушно молчать? |
Especially if some day there will be money - much much money. | Особенно если когда-то будут деньги.., много, много деньги. |
Oh! | О! |
I have heard things - I know what goes on. | Я кое-что слышать и знаю, что есть вокруг. |
I know this - Pippemmer - this secret society of which she -" she flung a dramatic finger towards Julia - "is an agent. | Я знаю эти Пип Эммары.., это тайное общество, агент который, - Мици картинно указала на Джулию, - являться она. |
Yes, I would have waited and asked for money - but now I am afraid. | Да, я хотела подождать и просить деньги... Но сейчас боюсь. |
I would rather be safe. | Лучше быть в безопасность. |
For soon, perhaps, someone will kill me. | Потому что, может, скоро кто-то убьет и меня. |
So I will tell what I know." | Поэтому я скажу, что знаю. |
"All right then," said the Inspector sceptically. | - Прекрасно! - скептически отозвался инспектор. |
"What do you know?" | - Итак, что же ты знаешь? |
"I tell you." Mitzi spoke solemnly. | - Я, скажу, - торжественно продолжила Мици. |
"On that night I am not in the pantry cleaning silver as I say - I am already in the dining-room when I hear the gun go off. | - Тот вечер я не сижу в чулан и очищаю серебро, как говорить. Я в столовой, когда услышать, как ружье стреляет. |
I look through the keyhole. | Смотрю дырка для замок. |
The hall it is black, but the gun go off again and the torch it falls - and it swings round as it falls - and I see her. | Холл черный, но ружье опять стреляет, и фонарь падает, он все светит, когда падает, и я вижу ее! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать