Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"See what you do in my so nice kitchen! - Смотри, что ты сделала с мой такая прекрасный кухня!
That frying pan - only, only for omelettes do I use it! Эта сковородка.., я использовать только для омлет, для омлет!
And you, what have you used it for?" А ты что с ней готовить?
"Frying onions." - Жарила лук.
"Ruined - ruined. - Она испортилась. Испортилась!
It will have now to be washed and never - never - do I wash my omelette pan. Теперь ее нужно мыть, а я никогда, никогда не мою моя сковородка для омлет!
I rub it carefully over with a greasy newspaper, that is all. Я протираю аккуратно газета с сало, и все.
And this saucepan here that you have used - that one, I use him only for milk -" А эта кастрюля, что ты брала, я использовываю только для молоко...
"Well, I don't know what pans you use for what," said Julia crossly. - Ну, я не знаю, какие кастрюли и для чего ты используешь, - сердито отрезала Джулия.
"You chose to go to bed and why on earth you've chosen to get up again, I can't imagine. - По-моему, ты хотела спать. Так чего ради вскочила, позволь поинтересоваться?
Go away again and leave me to wash up in peace." Выметайся отсюда, дай мне спокойно помыть посуду.
"No, I will not let you use my kitchen." - Нет, я не разрешаю использовать моя кухня!
"Oh, Mitzi, you are impossible!" - Мици, ты невыносима!
Julia stalked angrily out of the kitchen and at that moment the door bell rang. Не успела рассерженная Джулия выйти из комнаты, как в дверь позвонили.
"I do not go to the door," Mitzi called from the kitchen. - Я не иду открывать, - откликнулась Мици.
Julia muttered an impolite continental expression under her breath and stalked to the front door. Джулия сквозь зубы тихо выругалась и пошла к входной двери.
It was Miss Hinchliffe. "'Evening," she said in her gruff voice. Явилась мисс Хинчклифф. - Добрый вечер, -произнесла она своим грубоватым голосом.
"Sorry to barge in. - Извините за вторжение.
Inspector's rung up, I expect?" Надеюсь, инспектор уже позвонил?
"He didn't tell us you were coming," said Julia, leading the way to the drawing-room. - Он не предупредил, что вы тоже придете, -буркнула Джулия, проводя ее в гостиную.
"He said I needn't come unless I liked," said Miss Hinchliffe. "But I do like." - Он сказал, что, если я не хочу, то могу не приходить. Но я хочу! - отчеканила мисс Хинчклифф.
Nobody offered Miss Hinchliffe sympathy or mentioned Miss Murgatroyd's death. Никто не выразил ей соболезнований и ни словом не обмолвился о смерти мисс Мергатройд.
The ravaged face of the tall vigorous woman told its own tale, and would have made any expression of sympathy an impertinence. У мисс Хинчклифф, обычно такой деятельной, было настолько измученное, опустошенное лицо, что все было понятно и без слов. Любые соболезнования звучали бы неуместно.
"Turn all the lights on," said Miss Blacklog. - Зажгите свет, - сказала мисс Блеклок.
"And put more coal on the fire. - И подбросьте в камин угля.
I'm cold - horribly cold. Я ужасно замерзла.
Come and sit here by the fire, Miss Hinchliffe. Проходите, садитесь возле огня, мисс Хинчклифф.
The Inspector said he would be here in a quarter of an hour. Инспектор обещал приехать через пятнадцать минут.
It must be nearly that now." Значит, он вот-вот будет.
"Mitzi's come down again," said Julia. - Мици снова спустилась вниз, - сообщила Джулия.
"Has she? - Да?
Sometimes I think that girl's mad - quite mad. Порой мне кажется, что она сумасшедшая, просто сумасшедшая.
But then perhaps we're all mad." Но, может, мы все тут безумны?
"I've no patience with this saying that all people who commit crimes are mad," barked Miss Hinchliffe. - Терпеть не могу, когда говорят, что преступники сумасшедшие! - вдруг брякнула мисс Хинчклифф.
"For me, all criminals are sane, intelligent even... in an awful way." - По-моему, наоборот, они очень даже неплохо соображают.., раз способны так холодно и жестоко рассчитать каждый свой шаг.
They heard the sound of an approaching car, and soon Inspector Craddock came in, bringing Coronel and Mrs. Easterbrook and Edmund and Mrs. Swettenham along. С улицы донесся шум машины, и вошел Креддок с полковником, миссис Истербрук, Эдмундом и миссис Светтенхэм.
All looked circumspect. Вид у них был подавленный.
In a low voice, Coronel Easterbrook said: Полковник Истербрук сказал голосом, прозвучавшим как слабое эхо его обычного голоса:
"Oh, oh! - Ха!
A nice fire!" Хороший огонь. Миссис Истербрук села рядом с мужем, не снимая шубы. Ее лицо, всегда очаровательное и немножко кукольное, напоминало сейчас маленькую, облезлую мордочку ласки. Эдмунд был настроен весьма злобно и хмуро глядел по сторонам.
Mrs. Swettenham tried to cheer the atmosphere up, producing almost a parody of herself: Миссис Светтенхэм держалась напряженно и казалась пародией на саму себя.
"It's weird, isn't it?" she said. - Ужасно, правда? - затараторила она.
"All of this I mean. - Я имею в виду то, что творится.
It's best to say nothing. Воистину молчание - золото.
The trouble is that we don't know who will be next... like in epidemics, isn't it?" Никому не дано знать, кто будет следующим.., это как с ума. Мисс Блеклок, дорогая, вам не кажется, что вам не помешало бы выпить чуточку бренди? Всего полрюмочки. Я всегда говорила, что бренди - прекрасная штука, он так взбадривает! С моей.., с нашей стороны, конечно, ужасно, что мы вторглись к вам, но нас заставил прийти инспектор. Ах, все так ужасно, ее ведь не нашли. Я о бедной старушке, которая жила у викария. Банч Хармон чуть не помешалась. Никто не знает, куда она пропала. К нам не заходила... Я ее вообще сегодня не видела. А уж я бы знала, если б она возвратилась в дом викария, ведь я была в гостиной на другой половине дома, а Эдмунд работал у себя в кабинете, у него окна выходят на улицу... Так что какой бы дорогой она ни пошла, мы все равно бы ее увидели. Но я все же надеюсь и молюсь, чтобы с нашей дорогой старушкой ничего не приключилось. Хоть бы все было в порядке!
"Mother," said Edmund in a voice of acute suffering, "can't you shut up?" - Мама! - В голосе Эдмунда звучало страдание. -Неужели ты не можешь помолчать?
"I'm sure, dear, I don't want to say a word," said Mrs. Swettenham, and sat down on the sofa by Julia. - Конечно, дорогой, охотно! - заявила миссис Светтенхэм и уселась рядом с Джулией.
Inspector Craddock stood near the door. Инспектор Креддок стал возле двери.
Facing him, almost in a row, were the three women. Лицом к нему рядком сидели три женщины.
Julia and Mrs. Swettenham on the sofa. Mrs. Easterbrook on the arm of her husband's chair. Джулия и миссис Светтенхэм расположились на диване, а миссис Истербрук притулилась на подлокотнике кресла, в котором восседал ее муж.
He had not brought about this arrangement, but it suited him very well. Креддок их так не рассаживал, но то, что они сели вместе, очень его устраивало.
Miss Blacklog and Miss Hinchliffe were crouching over the fire. Мисс Блеклок и мисс Хинчклифф склонились над камином.
Edmund stood near them. Эдмунд стоял возле них.
Phillipa was far back in the shadows. Филлипа отошла в глубь комнаты, в тень.
Craddock began without preamble. Креддок начал без проволочек.
"You all know that Miss Murgatroyd's been killed," he began. - Ни для кого не секрет, что мисс Мергатройд убили, - сказал он.
"We've reason to believe that the person who killed her was a woman. - У нас есть основания полагать, что убийца -женщина.
And for certain other reasons we can narrow it down still more. По ряду причин мы можем сузить круг подозреваемых.
I'm about to ask certain ladies here to account for what they were doing between the hours of four and four-twenty this afternoon. Я намерен спросить у некоторых дам, что они делали сегодня с шестнадцати часов до шестнадцати часов двадцати минут.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x