Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"See what you do in my so nice kitchen! | - Смотри, что ты сделала с мой такая прекрасный кухня! |
That frying pan - only, only for omelettes do I use it! | Эта сковородка.., я использовать только для омлет, для омлет! |
And you, what have you used it for?" | А ты что с ней готовить? |
"Frying onions." | - Жарила лук. |
"Ruined - ruined. | - Она испортилась. Испортилась! |
It will have now to be washed and never - never - do I wash my omelette pan. | Теперь ее нужно мыть, а я никогда, никогда не мою моя сковородка для омлет! |
I rub it carefully over with a greasy newspaper, that is all. | Я протираю аккуратно газета с сало, и все. |
And this saucepan here that you have used - that one, I use him only for milk -" | А эта кастрюля, что ты брала, я использовываю только для молоко... |
"Well, I don't know what pans you use for what," said Julia crossly. | - Ну, я не знаю, какие кастрюли и для чего ты используешь, - сердито отрезала Джулия. |
"You chose to go to bed and why on earth you've chosen to get up again, I can't imagine. | - По-моему, ты хотела спать. Так чего ради вскочила, позволь поинтересоваться? |
Go away again and leave me to wash up in peace." | Выметайся отсюда, дай мне спокойно помыть посуду. |
"No, I will not let you use my kitchen." | - Нет, я не разрешаю использовать моя кухня! |
"Oh, Mitzi, you are impossible!" | - Мици, ты невыносима! |
Julia stalked angrily out of the kitchen and at that moment the door bell rang. | Не успела рассерженная Джулия выйти из комнаты, как в дверь позвонили. |
"I do not go to the door," Mitzi called from the kitchen. | - Я не иду открывать, - откликнулась Мици. |
Julia muttered an impolite continental expression under her breath and stalked to the front door. | Джулия сквозь зубы тихо выругалась и пошла к входной двери. |
It was Miss Hinchliffe. "'Evening," she said in her gruff voice. | Явилась мисс Хинчклифф. - Добрый вечер, -произнесла она своим грубоватым голосом. |
"Sorry to barge in. | - Извините за вторжение. |
Inspector's rung up, I expect?" | Надеюсь, инспектор уже позвонил? |
"He didn't tell us you were coming," said Julia, leading the way to the drawing-room. | - Он не предупредил, что вы тоже придете, -буркнула Джулия, проводя ее в гостиную. |
"He said I needn't come unless I liked," said Miss Hinchliffe. "But I do like." | - Он сказал, что, если я не хочу, то могу не приходить. Но я хочу! - отчеканила мисс Хинчклифф. |
Nobody offered Miss Hinchliffe sympathy or mentioned Miss Murgatroyd's death. | Никто не выразил ей соболезнований и ни словом не обмолвился о смерти мисс Мергатройд. |
The ravaged face of the tall vigorous woman told its own tale, and would have made any expression of sympathy an impertinence. | У мисс Хинчклифф, обычно такой деятельной, было настолько измученное, опустошенное лицо, что все было понятно и без слов. Любые соболезнования звучали бы неуместно. |
"Turn all the lights on," said Miss Blacklog. | - Зажгите свет, - сказала мисс Блеклок. |
"And put more coal on the fire. | - И подбросьте в камин угля. |
I'm cold - horribly cold. | Я ужасно замерзла. |
Come and sit here by the fire, Miss Hinchliffe. | Проходите, садитесь возле огня, мисс Хинчклифф. |
The Inspector said he would be here in a quarter of an hour. | Инспектор обещал приехать через пятнадцать минут. |
It must be nearly that now." | Значит, он вот-вот будет. |
"Mitzi's come down again," said Julia. | - Мици снова спустилась вниз, - сообщила Джулия. |
"Has she? | - Да? |
Sometimes I think that girl's mad - quite mad. | Порой мне кажется, что она сумасшедшая, просто сумасшедшая. |
But then perhaps we're all mad." | Но, может, мы все тут безумны? |
"I've no patience with this saying that all people who commit crimes are mad," barked Miss Hinchliffe. | - Терпеть не могу, когда говорят, что преступники сумасшедшие! - вдруг брякнула мисс Хинчклифф. |
"For me, all criminals are sane, intelligent even... in an awful way." | - По-моему, наоборот, они очень даже неплохо соображают.., раз способны так холодно и жестоко рассчитать каждый свой шаг. |
They heard the sound of an approaching car, and soon Inspector Craddock came in, bringing Coronel and Mrs. Easterbrook and Edmund and Mrs. Swettenham along. | С улицы донесся шум машины, и вошел Креддок с полковником, миссис Истербрук, Эдмундом и миссис Светтенхэм. |
All looked circumspect. | Вид у них был подавленный. |
In a low voice, Coronel Easterbrook said: | Полковник Истербрук сказал голосом, прозвучавшим как слабое эхо его обычного голоса: |
"Oh, oh! | - Ха! |
A nice fire!" | Хороший огонь. Миссис Истербрук села рядом с мужем, не снимая шубы. Ее лицо, всегда очаровательное и немножко кукольное, напоминало сейчас маленькую, облезлую мордочку ласки. Эдмунд был настроен весьма злобно и хмуро глядел по сторонам. |
Mrs. Swettenham tried to cheer the atmosphere up, producing almost a parody of herself: | Миссис Светтенхэм держалась напряженно и казалась пародией на саму себя. |
"It's weird, isn't it?" she said. | - Ужасно, правда? - затараторила она. |
"All of this I mean. | - Я имею в виду то, что творится. |
It's best to say nothing. | Воистину молчание - золото. |
The trouble is that we don't know who will be next... like in epidemics, isn't it?" | Никому не дано знать, кто будет следующим.., это как с ума. Мисс Блеклок, дорогая, вам не кажется, что вам не помешало бы выпить чуточку бренди? Всего полрюмочки. Я всегда говорила, что бренди - прекрасная штука, он так взбадривает! С моей.., с нашей стороны, конечно, ужасно, что мы вторглись к вам, но нас заставил прийти инспектор. Ах, все так ужасно, ее ведь не нашли. Я о бедной старушке, которая жила у викария. Банч Хармон чуть не помешалась. Никто не знает, куда она пропала. К нам не заходила... Я ее вообще сегодня не видела. А уж я бы знала, если б она возвратилась в дом викария, ведь я была в гостиной на другой половине дома, а Эдмунд работал у себя в кабинете, у него окна выходят на улицу... Так что какой бы дорогой она ни пошла, мы все равно бы ее увидели. Но я все же надеюсь и молюсь, чтобы с нашей дорогой старушкой ничего не приключилось. Хоть бы все было в порядке! |
"Mother," said Edmund in a voice of acute suffering, "can't you shut up?" | - Мама! - В голосе Эдмунда звучало страдание. -Неужели ты не можешь помолчать? |
"I'm sure, dear, I don't want to say a word," said Mrs. Swettenham, and sat down on the sofa by Julia. | - Конечно, дорогой, охотно! - заявила миссис Светтенхэм и уселась рядом с Джулией. |
Inspector Craddock stood near the door. | Инспектор Креддок стал возле двери. |
Facing him, almost in a row, were the three women. | Лицом к нему рядком сидели три женщины. |
Julia and Mrs. Swettenham on the sofa. Mrs. Easterbrook on the arm of her husband's chair. | Джулия и миссис Светтенхэм расположились на диване, а миссис Истербрук притулилась на подлокотнике кресла, в котором восседал ее муж. |
He had not brought about this arrangement, but it suited him very well. | Креддок их так не рассаживал, но то, что они сели вместе, очень его устраивало. |
Miss Blacklog and Miss Hinchliffe were crouching over the fire. | Мисс Блеклок и мисс Хинчклифф склонились над камином. |
Edmund stood near them. | Эдмунд стоял возле них. |
Phillipa was far back in the shadows. | Филлипа отошла в глубь комнаты, в тень. |
Craddock began without preamble. | Креддок начал без проволочек. |
"You all know that Miss Murgatroyd's been killed," he began. | - Ни для кого не секрет, что мисс Мергатройд убили, - сказал он. |
"We've reason to believe that the person who killed her was a woman. | - У нас есть основания полагать, что убийца -женщина. |
And for certain other reasons we can narrow it down still more. | По ряду причин мы можем сузить круг подозреваемых. |
I'm about to ask certain ladies here to account for what they were doing between the hours of four and four-twenty this afternoon. | Я намерен спросить у некоторых дам, что они делали сегодня с шестнадцати часов до шестнадцати часов двадцати минут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать