Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What would they be worth if real? Сколько же стоит ожерелье, если оно из настоящего жемчуга?
A fabulous sum... Worth doing murder for - if anybody knew about them. Бешеные деньги... Ради них пойдешь и на убийство. И если кто-нибудь знал об этом...
With a start, the Inspector wrenched himself away from his speculations. Инспектор резко встряхнул головой. Хватит раздумывать!
Miss Marple was missing. Мисс Марпл исчезла.
He must go to the Vicarage. Надо идти к викарию.
He found Bunch and her husband waiting for him, their faces anxious and drawn. Банч с мужем ждали его, вид у них был встревоженный и унылый.
"She hasn't come back," said Bunch. - Ее еще нет, - сказала Банч.
"Did she say she was coming back here when she left Boulders?" asked Julian. - А уходя из Боулдерса, мисс Марпл говорила, что собирается к нам? - поинтересовался Джулиан.
"She didn't actually say so," said Craddock slowly, throwing his mind back to the last time he had seen Jane Marple. - Да нет, так прямо не говорила, - с запинкой ответил Креддок, припоминая обстоятельства своей последней встречи с Джейн Марпл.
He remembered the grimness of her lips and the severe frosty light in those usually gentle blue eyes. Губы ее были тогда сурово сжаты, а голубые глаза, обычно такие ласковые, смотрели холодно и строго.
Grimness, an inexorable determination... to do what? Эта суровость, эта.., непреклонная решимость.., что-то сделать, но вот что?
To go where? Пойти.., но куда?
"She was talking to Sergeant Fletcher when I last saw her," he said. - В последний раз, когда я ее видел, она разговаривала с сержантом Флетчером, - сказал Креддок.
"Just by the gate. - Они стояли у калитки.
And then she went through it and out. Потом мисс Марпл ушла.
I took it she was going straight home to the Vicarage. Я решил, что она пошла к вам.
I would have sent her in the car - but there was so much to attend to, and she slipped away very quietly. Я хотел отправить ее на машине, но закрутился, и она незаметно исчезла.
Fletcher may know something! Может, Флетчер что-нибудь знает?
Where's Fletcher?" Где он?
But Sergeant Fletcher, it seemed, as Craddock learned when he rang up Boulders, was neither to be found there nor had he left any message where he had gone. Однако, когда Креддок позвонил в Боулдерс, ему ответили, что Флетчера там нет, а куда он ушел -неизвестно.
There was some idea that he had returned to Milchester for some reason. Предполагают, что он поехал в Мильчестер.
The Inspector rang up headquarters in Milchester, but no news of Fletcher was to be found there. Инспектор дозвонился до полицейского управления в Мильчестере, но и там о Флетчере ничего не знали.
Then Craddock turned to Bunch as he remembered what she had told him over the telephone. Тогда Креддок обратился к Банч, вспомнив, что она говорила ему про записи.
"Where's that paper? - Где тот листок?
You said she'd been writing something on a bit of paper." Вы сказали, она что-то написала.
Bunch brought it to him. Банч принесла.
He spread it out on the table and looked down on it. Инспектор развернул бумагу, положил на стол.
Bunch leant over his shoulder and spelled it out as he read. Заглядывая ему через плечо, Банч вслух повторяла написанное.
The writing was shaky and not easy to read: Lamp. Мисс Марпл писала как курица лапой, разобрать ее почерк было нелегко. "Лампа".
Then came the word "Violets". "Фиалки".
Then after a space: Where is bottle of aspirin? Потом через промежуток: "Где пузырек, с аспирином?"
The next item in this curious list was more difficult to make out. Наибольшие затруднения вызвал следующий пункт.
"Delicious Death," Bunch read. - "Дивная смерть", - наконец прочитала Банч.
"That's Mitzi's cake." - А, так это торт Мици!
"Making enquiries," read Craddock. - "Справлялась", - прочитал Креддок.
"Inquiries? - Справлялась?
What about, I wonder? Интересно, о чем?
What's this? А это что такое?
Severe affliction bravely borne... What on earth?" "И бремя печалей на сердце легло..." Скажите на милость!..
"Iodine," read the Inspector. - "Йод", - прочитал инспектор. -
"Pearls. "Жемчуг".
Ah, pearls." Вот как? Жемчуг?!
"And then Lotty - no, Letty. И еще: "Лотти", нет: "Летти".
Her e's look like o's. Тут "е" очень похоже на "о".
And then Berne. А потом "Берн".
And what's this? А это что?
Old Age Pension..." - "Пенсия по старости".
They looked at each other in bewilderment. Они озадаченно посмотрели друг на друга.
Craddock recapitulated swiftly: Креддок быстро прочитал снова:
"Lamp. - Лампа.
Violets. Фиалки.
Where is bottle of aspirin? Где пузырек с аспирином?
Delicious Death. Дивная смерть.
Making enquiries. Справлялась.
Severe affliction bravely borne. И бремя печалей на сердце легло.
Iodine. Йод.
Pearls. Жемчуг.
Letty. Летти.
Berne. Берн.
Old Age Pension." Пенсия по старости.
Bunch asked: Банч спросила:
"Does it mean anything? - Это что-нибудь означает?
Anything at all? Есть тут смысл?
I can't see any connection." Я лично не вижу никакой связи.
Craddock said slowly: "I've just a glimmer - but I don't see. It's odd that she should have put down that about pearls." - У меня промелькнула какая-то мысль, но тут же исчезла. Странно, что она вставила сюда жемчуг,- произнес Креддок.
"What about pearls? - Какой жемчуг?
What does it mean?" О чем вы?
"Does Miss Blacklog always wear that three tier choker of pearls?" - Мисс Блеклок всегда носит трехрядное жемчужное ожерелье?
"Yes, she does. - Всегда.
We laugh about it sometimes. Мы порою над ней подтруниваем.
They're so dreadfully false looking, aren't they? Он выглядит такой дешевкой, не правда ли?
But I suppose she thinks it's fashionable." Но она, наверно, считает, что это модно.
"There might be another reason," said Craddock slowly. - Возможно, есть и другая причина, - с расстановкой сказал Креддок.
"You don't mean that they're real. - Уж не думаете ли вы, что он настоящий?
Oh! they couldn't be!" Быть не может!
"How often have you had an opportunity of seeing real pearls of that size, Mrs. Harmon?" - А вам часто приходилось видеть настоящий жемчуг такого размера, миссис Хармон?
"But they're so glassy." - Но ее бусы обыкновенные стекляшки!
Craddock shrugged his shoulders. Креддок пожал плечами.
"Anyway, they don't matter now. - Ладно, сейчас не до этого.
It's Miss Marple that matters. We've got to find her." Мисс Марпл... Мы должны ее разыскать.
They'd got to find her before it was too late - but perhaps it was already too late? Разыскать, пока не поздно... А если уже поздно?
Those pencilled words showed that she was on the track... Записи мисс Марпл говорили о том, что она напала на след.
But that was dangerous - horribly dangerous. Но это опасно, очень опасно!
And where the hell was Fletcher? И где, скажите на милость, шляется Флетчер?
Craddock strode out of the Vicarage to where he'd left his car. Креддок вышел из дома викария и размашистым шагом направился к машине.
Search - that was all he could do - search. Надо искать.., другого выхода нет...
A voice spoke to him out of the dripping laurels. Внезапно из мокрых зарослей лавра раздался голос.
"Sir!" said Sergeant Fletcher urgently. - Сэр! - настойчиво звал Флетчер.
"Sir..." - Сэр!
Chapter 21 THREE WOMEN Глава 21 Три женщины
Dinner was over at Little Paddocks. В Литтл-Педдоксе кончился обед.
It had been a silent and uncomfortable meal. За столом царило неловкое молчание.
Patrick, uneasily aware of having fallen from grace, only made spasmodic attempts at conversation - and such as he did make were not well received. Патрик чувствовал себя очень неуютно из-за того, что впал в немилость у тети Летти, время от времени он пытался завязать разговор, но безуспешно.
Phillipa Haymes was sunk in abstraction. Филлипа Хаймс целиком была погружена в свои мысли.
Miss Blacklog herself had abandoned the effort to behave with her normal cheerfulness. А сама мисс Блеклок оставила все попытки сохранить свой привычно-бодрый вид.
She had changed for dinner and had come down wearing her necklace of cameos but for the first time fear showed from her darkly circled eyes, and betrayed itself by her twitching hands. Она надела нарядное платье и ожерелье из камей, однако под глазами у нее явственно обозначились темные круги, а в глазах сквозил страх, и руки заметно дрожали.
Julia alone, had maintained her air of cynical detachment throughout the evening. Одна Джулия держалась, как обычно, с циничным отчуждением.
"I'm sorry, Letty," she said, "that I can't pack my bag and go. - Прошу прощения, Летти, - сказала она, - что не могу сию минуту собрать вещички и покинуть ваш дом.
But I presume the police wouldn't allow it. Полиция не позволит.
I don't suppose I'll darken your roof - or whatever the expression is - for long. Но, надеюсь, мне недолго осталось омрачать ваше существование.
I should imagine that Inspector Craddock will be round with a warrant and the handcuffs any moment. С минуты на минуту сюда, очевидно, явится инспектор Креддок с ордером на арест и наручниками.
In fact, I can't imagine why something of the kind hasn't happened already." Право, не понимаю, почему он не сделал этого раньше.
"He's looking for the old lady - for Miss Marple," said Miss Blacklog. - Он ищет ту пожилую даму, - сказала мисс Блеклок.
"Do you think she's been murdered, too?" Patrick asked with scientific curiosity. - Вы думаете, ее тоже убили? - спросил Патрик с чисто исследовательским любопытством.
"But why? - Но почему?
What could she know?" Что она могла такого знать?
"I don't know," said Miss Blacklog dully. - Бог весть, - глухо ответила мисс Блеклок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x