Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Perhaps Miss Murgatroyd told her something." | - Может, мисс Мергатройд ей что-нибудь рассказала. |
"If she's been murdered too," said Patrick, "there seems to be logically only one person who could have done it." | - Если мисс Марпл тоже убита, - сказал Патрик, то по логике это мог сделать только один человек. |
"Who?" | - Кто? |
"Hinchliffe, of course," said Patrick triumphantly. | - Конечно же Хинчклифф! - с торжественным видом заявил Патрик. |
"That's where she was last seen alive - at Boulders. | - Ведь в последний раз мисс Марпл видели живой именно у Хинчклифф. |
My solution would be that she never left Boulders." | Думаю, она так и не покинула Боулдерс. |
"My head aches," said Miss Blacklog in a dull voice. | - У меня болит голова. |
She pressed her fingers to her forehead. | - Мисс Блеклок стиснула лоб ладонями. |
"Why should Hinch murder Miss Marple? | - Зачем, зачем Хинч убивать мисс Марпл? |
It doesn't make sense." | Какая чушь! |
"It would if Hinch had really murdered Murgatroyd," said Patrick triumphantly. | - И вовсе не чушь, если это Хинч убила Мергатройд, - уверенно возразил Патрик. |
Phillipa came out of her apathy to say: | Филлипа вышла из задумчивости и покачала головой. |
"Hinch wouldn't murder Murgatroyd." | - Хинч не могла убить Мергатройд. |
Patrick was in an argumentative mood. | Но в Патрика вселился дух противоречия. |
"She might have if Murgatroyd had blundered on something to show that - she - Hinch - was the criminal." | - Нет, могла, если Мергатройд случайно обнаружила, что Хинч - преступница. |
"Anyway, Hinch was at the station when Murgatroyd was killed." | - И вообще, когда убили Мергатройд, Хинч была на станции. |
"She could have murdered Murgatroyd before she left." | - Она могла убить Мергатройд до ухода. |
Startling them all, Letitia Blacklog suddenly screamed out: | Внезапно Летиция Блеклок вскричала так, что все вздрогнули: |
"Murder, murder, murder - Can't you talk of anything else? | - Убийство, убийство, убийств о!.. Вы что, не можете поговорить о чем-нибудь другом? |
I'm frightened, don't you understand? | Неужели вы не понимаете, что я боюсь? |
I'm frightened. | Боюсь? |
I wasn't before. I thought I could take care of myself... But what can you do against a murderer who's waiting - and watching - and biding his time! Oh, God!" | Раньше я не боялась, думала, что сама смогу.., справиться... Но как можно уберечься от убийцы, который все время выжидает.., выслеживает... О, Господи! |
She dropped her head forward on her hands. | Она уткнулась лицом в ладони. |
A moment later she looked up and apologised stiffly. | Но через несколько мгновений подняла голову и натянуто извинилась. |
"I'm sorry. I - I lost control." | - Простите... Я.., я потеряла самообладание. |
"That's all right, Aunt Letty," said Patrick affectionately. | - Ничего, тетя Летти, - ласково сказал Патрик. |
"I'll look after you." | - Я позабочусь о вас. |
"You?" was all Letitia Blacklog said, but the disillusionment behind the word was almost an accusation. | - Ты? - только и молвила Летиция, но с такой горечью, что это прозвучало как обвинение. |
That had been shortly before dinner, and Mitzi had then created a diversion by coming and declaring that she was not going to cook the dinner. | Подходило уже время обеда, а тут еще Мици подлила масла в огонь, заявив, что обед готовить не собирается. |
"I do not do anything more in this house. | - Я больше ничего тут не делать! |
I go to my room. | Я иду своя комната. |
I lock myself in. | Запираю себя. |
I stay there until it is daylight. | И остаюсь здесь до завтра. |
I am afraid - people are being killed - that Miss Murgatroyd with her stupid English face - who would want to kill her? | Я боюсь.., столько людей убивать... Мисс Мергатройд с ее глупый английский лицо.., кому нужно убивать мисс Мергатройд? |
Only a maniac! | Только маньяк! |
Then it is a maniac that is about! | Значит, здесь явился маньяк. |
And a maniac does not care who he kills. | А маньяк все равно, кого убивать. |
But me, I do not want to be killed! | Но я не хочу, чтобы меня убивать! |
There are shadows in that kitchen - and I hear noises -I think there is someone out in the yard and then I think I see a shadow by the larder door and then it is footsteps I hear. | В кухня.., там тени.., я слушаю шорох и думаю, кто-то во дворе. Потом видеть тень около дверь в кладовая и слышу шаги. |
So I go now to my room and I lock the door and perhaps even I put the chest of drawers against it. | Поэтому я иду в моя комната, запираю дверь и даже кладу к ней комод. |
And in the morning I tell that cruel hard policeman that I go away from here. | А утром говорю этот полицейский без душа, что я уезжать. |
And if he will not let me I say: | А если он не разрешает, я говорю: |
'I scream and I scream and I scream until you have to let me go!'" Everybody, with a vivid recollection of what Mitzi could do in the screaming line, shuddered at the threat. | "Я буду закричать, и закричать, и закричать, пока вы меня не пускаете". Едва прозвучали эти угрозы, у всех мороз пробежал по коже, потому что каждый живо припомнил, как Мици умеет кричать. |
"So I go to my room," said Mitzi, repeating the statement once more to make her intentions quite clear. With a symbolic action she cast off the cretonne apron she had been wearing. | - Поэтому я иду своя комната, - повторила Мици, чтобы ее намерение дошло до всех, и сняла театральным жестом кретоновый фартук. |
"Good night, Miss Blacklog. | - Спокойной ночи, мисс Блеклок. |
Perhaps in the morning, you may not be alive. | Может, утром вас уже не будет живой. |
So in case that is so, I say goodbye." | Поэтому я прощаюсь на всякий случай. |
She departed abruptly and the door, with its usual gentle little whine, closed softly after her. | Мици вышла, и дверь затворилась за ней - как обычно со слабым жалобным стоном. |
Julia got up. | Джулия поднялась. |
"I'll see to dinner," she said in a matter-of-fact way. | - Я займусь обедом, - сказала она, будто речь шла о чем-то само собой разумеющемся. |
"Rather a good arrangement - less embarrassing for you all than having me sit down at the table with you. | - Мудрое решение. Я избавлю вас от неловкости сидеть со мной за одним столом. |
Patrick (since he's constituted himself your protector, Aunt Letty) had better taste every dish first. | Раз Патрик вызвался быть вашим защитником, тетя Летти, значит, он будет первым пробовать каждое блюдо. |
I don't want to be accused of poisoning you on top of everything else." | Я не хочу, чтобы меня обвинили еще и в том, что я вас отравила. |
So Julia had cooked and served a really excellent meal. | И Джулия приготовила и подала отменный обед. |
Phillipa had come out to the kitchen with an offer of assistance but Julia had said firmly that she didn't want any help. | Филлипа заглянула на кухню, пытаясь предложить свою помощь, но Джулия решительно отказалась. |
"Julia, there's something I want to say -" | - Джулия, я хочу тебе что-то сказать... |
"This is no time for girlish confidences," said Julia firmly. | - Сейчас не время для девичьих признаний, -твердо заявила Джулия. |
"Go on back in the dining-room, Phillipa." | - Отправляйся в столовую, Филлипа. |
Now dinner was over and they were in the drawing-room with coffee on the small table by the fire - and nobody seemed to have anything to say. They were waiting - that was all. | Обед закончился, и, перейдя в гостиную, все пили кофе за маленьким столиком у камина; похоже, им было нечего сказать друг другу... Они ждали. |
At 8:30 Inspector Craddock rang up. | В половине девятого позвонил инспектор. |
"I shall be with you in about a quarter of an hour's time," he announced. | - Я буду через четверть часа, - объявил он. |
"I'm bringing Colonel and Mrs. Easterbrook and Mrs. Swettenham and her son with me." | - Со мной приедут полковник, миссис Истербрук, миссис Светтенхэм и ее сын. |
"But really, Inspector... I can't cope with people tonight -" Miss Blacklog's voice sounded as though she were at the end of her tether. | - Но, право же, инспектор... Я не могу сегодня принимать гостей. Казалось, у мисс Блеклок от страдания вот-вот разорвется сердце. |
"I know how you feel, Miss Blacklog. I'm sorry. | - Понимаю ваши чувства, мисс Блеклок, и приношу свои извинения. |
But this is urgent." | Но дело срочное. |
"Have you found Miss Marple?" | - Вы нашли мисс Марпл? |
"No," said the Inspector and rang off. | - Нет, - сказал инспектор и повесил трубку. |
Julia took the coffee tray out to the kitchen where, to her surprise, she found Mitzi contemplating the piled up dishes and plates by the sink. | Джулия понесла на кухню кофейный поднос и, к своему удивлению, обнаружила там Мици, которая созерцала груду блюд и тарелок, стоявших возле раковины. |
Mitzi burst into a torrent of words. | Мици разразилась потоком обвинений: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать