Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's the kind of lie that will be found out at once. The bus people know us well. | Ведь это легко проверить... Водители автобусов нас прекрасно знают. |
I came back on the earlier bus, Inspector - the one that gets here at four o'clock." | Я приехала раньше, инспектор, на автобусе, который приходит сюда в четыре часа. |
"And what did you do then?" | - И что вы потом делали? |
"I went for a walk." | - Пошла погулять. |
"In the direction of Boulders?" | - В сторону Боулдерса? |
"No, I went across the fields." | - Нет, я гуляла по полям. |
He stared at her. | Он пристально на нее посмотрел. |
Julia, her face pale, her lips tense, stared back. | Джулия побледнела, но выдержала взгляд. |
Before anyone could speak, the telephone rang. | Никто не успел вымолвить ни слова, потому что зазвонил телефон. |
Miss Blacklog, with an inquiring glance at Craddock, picked up the receiver. | Вопросительно взглянув на Креддока, мисс Блеклок сняла трубку. |
"Yes. | - Да |
Who? | Кто? |
Oh, Bunch. | А, Банч. |
What? | Что? |
No. No, she hasn't. | Нет, ее здесь не было. |
I've no idea... Yes, he's here now." | Не представляю... Да, он-то как раз здесь. |
She lowered the instrument and said: | - Она отняла трубку от уха и сказала: |
"Mrs. Harmon would like to speak to you, Inspector. | - Инспектор, вас просит миссис Хармон. |
Miss Marple has not come back to the Vicarage and Mrs. Harmon is worried about her." | Мисс Марпл еще не вернулась, и миссис Хармон беспокоится. |
Craddock took two strides forward and gripped the telephone. | Креддок в два прыжка пересек комнату. |
"Craddock speaking." | - Креддок у телефона. |
"I'm worried, Inspector." | - Инспектор, я волнуюсь. |
Bunch's voice came through with a childish tremor in it. | - Голос Банч по-детски дрожал. |
"Aunt Jane's out somewhere - and I don't know where. | - Тетя Джейн куда-то ушла, я не знаю куда. |
And they say that Miss Murgatroyd's been killed. | А тут еще говорят, мисс Мергатройд убили. |
Is it true?" | Это правда? |
"Yes, it's true, Mrs. Harmon. | - Правда, миссис Хармон. |
Miss Marple was there with Miss Hinchliffe when they found the body." | Мисс Марпл как раз была вместе с мисс Хинчклифф, когда они обнаружили тело. |
"Oh, so that's where she is." Bunch sounded relieved. | - А, значит, она там, - облегченно вздохнула Банч. |
"No - no, I'm afraid she isn't. Not now. | - Боюсь, что нет. |
She left there about - let me see - half an hour ago. | Она ушла.., сейчас скажу.., где-то полчаса назад. |
She hasn't got home?" | Разве она еще не вернулась? |
"No - she hasn't. | - Нет. |
It's only ten minutes' walk. | А от них ходьбы всего десять минут. |
Where can she be?" | Где же она? |
"Perhaps she's called in on one of your neighbours?" | - Может, зашла к кому-нибудь из соседей? |
"I've rung them up - all of them. | - Нет, я их обзвонила, всех до единого. |
She's not there. | Нигде ее нет. |
I'm frightened, Inspector." | Я так за нее тревожусь, инспектор. |
"So am I," thought Craddock. | "Я тоже", - подумал Креддок. |
He said quickly: | Он торопливо сказал: |
"I'll come round to you - at once." | - Я выезжаю к вам сию минуту. |
"Oh, do - there's a piece of paper. | - О, пожалуйста.., тут лежит листок бумаги. |
She was writing on it before she went out. | Перед уходом она что-то записала. |
I don't know if it means anything... It just seems gibberish to me." | Я не знаю, есть ли в ее записях смысл... По мне, там какая-то тарабарщина... |
Craddock replaced the receiver. | Креддок положил трубку. |
Miss Blacklog said anxiously: | Мисс Блеклок обеспокоенно спросила: |
"Has something happened to Miss Marple? | - Что такое с мисс Марпл? |
Oh, I hope not." | Надеюсь, ничего страшного? |
"I hope not, too." | - Будем надеяться. |
His mouth was grim. | - На лице Креддока появилось выражение горечи. |
"She's so old - and frail." | - Она ведь такая старая и... слабая. |
"I know." | - Да-да. |
Miss Blacklog, standing with her hand pulling at the choker of pearls round her neck, said in a hoarse voice: | Мисс Блеклок встала и, рванув на себе жемчужное ожерелье, осипшим голосом произнесла: |
"It's getting worse and worse. | - Час от часу не легче. |
Whoever's doing these things must be mad, Inspector - quite mad..." | Просто безумие какое-то, инспектор, просто безумие... |
"I wonder." | - Дау ж... |
The choker of pearls round Miss Blacklog's neck broke under the clutch of her nervous fingers. | От рывка ожерелье мисс Блеклок порвалось. |
The smooth white globules rolled all over the room. | Гладкие белые бусины рассыпались по комнате. |
Letitia cried out in an anguished tone. "My pearls - my pearls -" The agony in her voice was so acute that they all looked at her in astonishment. | - Мой жемчуг... Мой жемчуг!!! - в тоске закричала Летиция. В голосе ее звучала такая мука, что все поразились. |
She turned, her hand to her throat, and rushed sobbing out of the room. | Она повернулась, прижала руку к горлу и, всхлипывая, выбежала из комнаты. |
Phillipa began picking up the pearls. | Филлипа принялась собирать жемчужины. |
"I've never seen her so upset over anything," she said. | - Никогда не видела ее такой расстроенной, -сказала Филлипа. |
"Of course she always wears them. | - Она, правда, все время носит это ожерелье. |
Do you think, perhaps, that someone special gave them to her? | Наверно, подарок от дорогого человека. Как вы думаете? |
Randall Goedler, perhaps." | Может, от Рэнделла Геллера? |
"It's possible," said the Inspector slowly. | - Возможно, - задумчиво произнес инспектор. |
"They're not - they couldn't be - real by any chance?" Phillipa asked from where, on her knees, she was still collecting the white shining globes. | - А они.., что, если.., вдруг они настоящие? -спросила Филлипа, ползая на коленях и старательно подбирая блестящие бусины. |
Taking one in his hand, Craddock was just about to reply contemptuously, | Креддок положил одну на ладонь, собираясь презрительно процедить: |
"Real? | "Настоящие? |
Of course not!" when he suddenly stifled the words. | Как бы не так!" Но слова застряли у него в горле. |
After all, could the pearls be real? | А действительно, вдруг жемчуг настоящий? |
They were so large, so even, so white that their falseness seemed palpable, but Craddock remembered suddenly a police case where a string of real pearls had been bought for a few shillings in a pawnbroker's shop. | Он был таким крупным, таким откровенно фальшивым, что сразу напрашивалась мысль о подделке. Но Креддок вспомнил, как однажды, при расследовании одного дела, обнаружилось, что в ломбарде приобрели целую нитку настоящего жемчуга всего за несколько шиллингов. |
Letitia Blacklog had assured him that there was no jewellery of value in the house. | Летиция Блеклок уверяла, что в доме нет ценностей. |
If these pearls were, by any chance, genuine, they must be worth a fabulous sum. | Однако если жемчуг все-таки настоящий, он стоит баснословных денег. |
And if Randall Goedler had given them to her - then they might be worth any sum you cared to name. | А если вдобавок его подарил Рэнделл Г едлер, так ему просто цены нет! |
They looked false - they must be false, but - if they were real? | Да, жемчуг казался искусственным и, может, действительно был искусственным, но... что, если он настоящий? |
Why not? | А почему бы и нет? |
She might herself be unaware of their value. | Летиция может и сама не подозревать. |
Or she might choose to protect her treasure by treating it as though it were a cheap ornament worth a couple of guineas at most. | А может и охранять таким образом свое сокровище, обращаясь с ним словно с дешевой побрякушкой, красная цена которой - пара гиней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать