Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's the kind of lie that will be found out at once. The bus people know us well. Ведь это легко проверить... Водители автобусов нас прекрасно знают.
I came back on the earlier bus, Inspector - the one that gets here at four o'clock." Я приехала раньше, инспектор, на автобусе, который приходит сюда в четыре часа.
"And what did you do then?" - И что вы потом делали?
"I went for a walk." - Пошла погулять.
"In the direction of Boulders?" - В сторону Боулдерса?
"No, I went across the fields." - Нет, я гуляла по полям.
He stared at her. Он пристально на нее посмотрел.
Julia, her face pale, her lips tense, stared back. Джулия побледнела, но выдержала взгляд.
Before anyone could speak, the telephone rang. Никто не успел вымолвить ни слова, потому что зазвонил телефон.
Miss Blacklog, with an inquiring glance at Craddock, picked up the receiver. Вопросительно взглянув на Креддока, мисс Блеклок сняла трубку.
"Yes. - Да
Who? Кто?
Oh, Bunch. А, Банч.
What? Что?
No. No, she hasn't. Нет, ее здесь не было.
I've no idea... Yes, he's here now." Не представляю... Да, он-то как раз здесь.
She lowered the instrument and said: - Она отняла трубку от уха и сказала:
"Mrs. Harmon would like to speak to you, Inspector. - Инспектор, вас просит миссис Хармон.
Miss Marple has not come back to the Vicarage and Mrs. Harmon is worried about her." Мисс Марпл еще не вернулась, и миссис Хармон беспокоится.
Craddock took two strides forward and gripped the telephone. Креддок в два прыжка пересек комнату.
"Craddock speaking." - Креддок у телефона.
"I'm worried, Inspector." - Инспектор, я волнуюсь.
Bunch's voice came through with a childish tremor in it. - Голос Банч по-детски дрожал.
"Aunt Jane's out somewhere - and I don't know where. - Тетя Джейн куда-то ушла, я не знаю куда.
And they say that Miss Murgatroyd's been killed. А тут еще говорят, мисс Мергатройд убили.
Is it true?" Это правда?
"Yes, it's true, Mrs. Harmon. - Правда, миссис Хармон.
Miss Marple was there with Miss Hinchliffe when they found the body." Мисс Марпл как раз была вместе с мисс Хинчклифф, когда они обнаружили тело.
"Oh, so that's where she is." Bunch sounded relieved. - А, значит, она там, - облегченно вздохнула Банч.
"No - no, I'm afraid she isn't. Not now. - Боюсь, что нет.
She left there about - let me see - half an hour ago. Она ушла.., сейчас скажу.., где-то полчаса назад.
She hasn't got home?" Разве она еще не вернулась?
"No - she hasn't. - Нет.
It's only ten minutes' walk. А от них ходьбы всего десять минут.
Where can she be?" Где же она?
"Perhaps she's called in on one of your neighbours?" - Может, зашла к кому-нибудь из соседей?
"I've rung them up - all of them. - Нет, я их обзвонила, всех до единого.
She's not there. Нигде ее нет.
I'm frightened, Inspector." Я так за нее тревожусь, инспектор.
"So am I," thought Craddock. "Я тоже", - подумал Креддок.
He said quickly: Он торопливо сказал:
"I'll come round to you - at once." - Я выезжаю к вам сию минуту.
"Oh, do - there's a piece of paper. - О, пожалуйста.., тут лежит листок бумаги.
She was writing on it before she went out. Перед уходом она что-то записала.
I don't know if it means anything... It just seems gibberish to me." Я не знаю, есть ли в ее записях смысл... По мне, там какая-то тарабарщина...
Craddock replaced the receiver. Креддок положил трубку.
Miss Blacklog said anxiously: Мисс Блеклок обеспокоенно спросила:
"Has something happened to Miss Marple? - Что такое с мисс Марпл?
Oh, I hope not." Надеюсь, ничего страшного?
"I hope not, too." - Будем надеяться.
His mouth was grim. - На лице Креддока появилось выражение горечи.
"She's so old - and frail." - Она ведь такая старая и... слабая.
"I know." - Да-да.
Miss Blacklog, standing with her hand pulling at the choker of pearls round her neck, said in a hoarse voice: Мисс Блеклок встала и, рванув на себе жемчужное ожерелье, осипшим голосом произнесла:
"It's getting worse and worse. - Час от часу не легче.
Whoever's doing these things must be mad, Inspector - quite mad..." Просто безумие какое-то, инспектор, просто безумие...
"I wonder." - Дау ж...
The choker of pearls round Miss Blacklog's neck broke under the clutch of her nervous fingers. От рывка ожерелье мисс Блеклок порвалось.
The smooth white globules rolled all over the room. Гладкие белые бусины рассыпались по комнате.
Letitia cried out in an anguished tone. "My pearls - my pearls -" The agony in her voice was so acute that they all looked at her in astonishment. - Мой жемчуг... Мой жемчуг!!! - в тоске закричала Летиция. В голосе ее звучала такая мука, что все поразились.
She turned, her hand to her throat, and rushed sobbing out of the room. Она повернулась, прижала руку к горлу и, всхлипывая, выбежала из комнаты.
Phillipa began picking up the pearls. Филлипа принялась собирать жемчужины.
"I've never seen her so upset over anything," she said. - Никогда не видела ее такой расстроенной, -сказала Филлипа.
"Of course she always wears them. - Она, правда, все время носит это ожерелье.
Do you think, perhaps, that someone special gave them to her? Наверно, подарок от дорогого человека. Как вы думаете?
Randall Goedler, perhaps." Может, от Рэнделла Геллера?
"It's possible," said the Inspector slowly. - Возможно, - задумчиво произнес инспектор.
"They're not - they couldn't be - real by any chance?" Phillipa asked from where, on her knees, she was still collecting the white shining globes. - А они.., что, если.., вдруг они настоящие? -спросила Филлипа, ползая на коленях и старательно подбирая блестящие бусины.
Taking one in his hand, Craddock was just about to reply contemptuously, Креддок положил одну на ладонь, собираясь презрительно процедить:
"Real? "Настоящие?
Of course not!" when he suddenly stifled the words. Как бы не так!" Но слова застряли у него в горле.
After all, could the pearls be real? А действительно, вдруг жемчуг настоящий?
They were so large, so even, so white that their falseness seemed palpable, but Craddock remembered suddenly a police case where a string of real pearls had been bought for a few shillings in a pawnbroker's shop. Он был таким крупным, таким откровенно фальшивым, что сразу напрашивалась мысль о подделке. Но Креддок вспомнил, как однажды, при расследовании одного дела, обнаружилось, что в ломбарде приобрели целую нитку настоящего жемчуга всего за несколько шиллингов.
Letitia Blacklog had assured him that there was no jewellery of value in the house. Летиция Блеклок уверяла, что в доме нет ценностей.
If these pearls were, by any chance, genuine, they must be worth a fabulous sum. Однако если жемчуг все-таки настоящий, он стоит баснословных денег.
And if Randall Goedler had given them to her - then they might be worth any sum you cared to name. А если вдобавок его подарил Рэнделл Г едлер, так ему просто цены нет!
They looked false - they must be false, but - if they were real? Да, жемчуг казался искусственным и, может, действительно был искусственным, но... что, если он настоящий?
Why not? А почему бы и нет?
She might herself be unaware of their value. Летиция может и сама не подозревать.
Or she might choose to protect her treasure by treating it as though it were a cheap ornament worth a couple of guineas at most. А может и охранять таким образом свое сокровище, обращаясь с ним словно с дешевой побрякушкой, красная цена которой - пара гиней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x