Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She stood for another moment, looking down at her dead friend, and then turned towards the house. | Она еще постояла, глядя на убитую подругу, потом пошла к дому. |
Her voice was dry and hard. | Голос ее был сухим и жестким: |
"We must ring up the police," she said. | - Надо позвонить в полицию. |
"And while we're waiting for them, I'll tell you. | А пока я вам все расскажу. |
My fault, in a way, that Murgatroyd's lying out there. | В общем-то здесь есть и моя вина. |
I made a game of it... | Я превратила это в игру. |
Murder isn't a game..." | А убийство вовсе не игра. |
"No," said Miss Marple. "Murder isn't a game." | - Да, - сказала мисс Марпл, - убийство не игра. |
"You know something about it, don't you?" said Miss Hinchliffe as she lifted the receiver and dialled. | - Вы, я вижу, в этом разбираетесь? - спросила мисс Хинчклифф, снимая телефонную трубку. |
She made a brief report and hung up. | Вкратце изложив происшедшее, она нажала на рычаг. |
"They'll be here in a few minutes... Yes, I heard that you'd been mixed up in this sort of business before... I think it was Edmund Swettenham told me so... Do you want to hear what we were doing, Murgatroyd and I?" | - Через пару минут они будут здесь... Да, я слышала, вы и раньше участвовали в каких-то расследованиях... Кажется, мне Эдмунд Светтенхэм говорил... Хотите знать, что мы тут с Мергатройд делали? |
Succinctly she described the conversation held before her departure for the station. | Мисс Хинчклифф сжато пересказала их последний перед отъездом на станцию разговор. |
"She called after me, you know. Just as I was leaving... That's how I know it's a woman and not a man... | - Она кричала мне вслед, когда я уезжала... Поэтому я и знаю, что убийца не мужчина, а женщина. |
If I'd waited - if only I'd listened! | Если б я подождала!.. Если бы выслушала!.. |
God dammit, the dog could have stopped where she was for another quarter of an hour." | Дьявол! Собака могла поторчать на станции еще четверть часа. |
"Don't blame yourself, my dear. | - Не изводите себя, дорогая. |
That does no good. | Горю все равно не поможешь. |
One can't foresee." | Вы ведь не могли предвидеть. |
"No, one can't... Something tapped against the window, I remember. | - Конечно нет... Я теперь припоминаю... Что-то слегка стукнуло в окно. |
Perhaps she was outside there, then - yes, of course, she must have been... coming to the house... and there were Murgatroyd and I shouting at each other. Top of our voices... She heard... She heard it all..." | Наверно, она уже стояла там... Должно быть, она пришла к нам, а мы с Мергатройд спорили. Очень громко... А она услышала... Она все слышала! |
"You haven't told me yet what your friend said." | - Вы так и не сказали, что же крикнула ваша подруга. |
"Just one sentence! | - Только одну фразу: |
' She wasn't there.'" She paused. | "Там ее не было..." Она помолчала. |
"You see? | - Понимаете? |
There were three women we hadn't eliminated. Mrs. Swettenham, Mrs. Easterbrook, Julia Simmons. | Мы не исключили трех: миссис Светтенхэм, миссис Истербрук и Джулию Симмонс. |
And one of those three - wasn't there... She wasn't there in the drawing-room because she had slipped out through the other door and was out in the hall." | И одной из них там не было... Ее не было в гостиной, потому что она проскользнула в другую дверь и очутилась в холле. |
"Yes," said Miss Marple, "I see." | - Так, - сказала мисс Марпл, - понимаю. |
"It's one of those three women. | - Одна из этих трех. |
I don't know which. | Я не знаю кто. |
But I'll find out!" | Но я выясню! |
"Excuse me," said Miss Marple. "But did she - did Miss Murgatroyd, I mean, say it exactly as you said it?" | - Простите меня, - начала мисс Марпл, - но она.., то есть мисс Мергатройд, сказала именно так? |
"How d'you mean - as I said it?" | - Как - "так"? |
"Oh, dear, how can I explain? | - О, дорогая, как бы получше объяснить? |
You said it like this. | Вы сказали: |
She - wasn't - there. An equal emphasis on every word. | "Там ее не было", почти не делая ударение на каком-то слове. |
You see, there are three ways you could say it. | Понимаете, можно по-разному сказать то же самое. |
You could say, | Вы могли сказать: |
'She wasn't there.' | "Ее там не было". |
Very personal. | Если имели в виду кого-то определенного. |
Or again. | Или: |
' She wasn't there.' | "Ее не было там". |
Confirming some suspicion already held. | Тогда бы вы как бы подтверждали уже существующие подозрения. |
Or else you could say (and this is nearer to the way you said it just now), | А можно сказать, и вы сейчас сказали именно так: |
'She wasn't there...' quite blankly with the emphasis, if there was emphasis on the there." | "Там ее не было". То есть с упором на слово "там". |
"I don't know," Miss Hinchliffe shook her head. | - Не знаю, - покачала головой мисс Хинчклифф. |
"I can't remember... How the hell can I remember? | - Не припомню... Да и как я могу припомнить? |
I think, yes, surely she'd say | По-моему.., ну да, точно, она сказала: |
' She wasn't there'? | "Ее та м не было". |
That would be the natural way, I should think. | Мне кажется, так естественней. |
But I simply don't know. | Впрочем, я.., я не знаю. |
Does it make any difference?" | А что, это важно? - Да, - задумчиво молвила мисс Марпл. - Полагаю, важно. Конечно, это неявное указание, но все же указание. Пожалуй, это имеет значение, и весьма существенное. |
Chapter 20 MISS MARPLE IS MISSING | Глава 20 Мисс Марпл исчезает |
The postman, rather to his disgust, had lately been given orders to make an afternoon delivery of letters in Chipping Cleghorn as well as a morning one. | К своему неудовольствию, в последнее время почтальон получил распоряжение доставлять почту в Чиппинг-Клеорн не только утром, но и к вечеру. |
On this particular afternoon he left three letters at Little Paddocks at exactly ten minutes to five. | В тот день без десяти пять он принес в Литтл-Педдокс целых три письма. |
One was addressed to Phillipa Haymes in a schoolboy's hand; the other two were for Miss Blacklog. | Одно, адресованное Филлипе Хаймс, было написано детским почерком, два других предназначались для мисс Блеклок. |
She opened them as she and Phillipa sat down at the tea table. | Она распечатала их, когда они с Филлипой пили чай. |
The torrential rain had enabled Phillipa to leave Dayas Hall early today, since once she had shut up the greenhouses there was nothing more to do. | Из-за проливного дождя Филлипа кончила работу раньше обычного: оранжерею пришлось закрыть, а других дел у нее в Дайас-Холле не нашлось. |
Miss Blacklog tore open her first letter which was a bill for repairing the kitchen boiler. | Мисс Блеклок вскрыла первый конверт. В нем оказался счет за починку котла на кухне. |
She snorted angrily. | Она сердито хмыкнула. |
"Dymond's prices are preposterous - quite preposterous. | - Цены у Даймонда просто неимоверные.., немыслимые! |
Still, I suppose all the other people are just as bad." | Хотя и у других, очевидно, не ниже. |
She opened the second letter which was in a handwriting quite unknown to her. | Она развернула другое письмо, написанное незнакомым почерком: |
Dear Cousin Letty, I hope it will be all right for me to come to you on Tuesday? | "Дорогая тетя Летти! Надеюсь, я не нарушу ваших планов, если приеду к вам во вторник? |
I wrote to Patrick two days ago but he hasn't answered. | Два дня назад я написала Патрику, но он мне не ответил. |
So I presume it's all right. | Так что я решила, что все нормально. |
Mother is coming to England next month and hopes to see you then. | В следующем месяце мама поедет в Англию и надеется увидеть вас. |
My train arrives at Chipping Cleghorn at 6:15 if that's convenient? | Мой поезд приходит в Чиппинг-Клеорн в шесть часов пятнадцать минут. Вам это удобно? |
Yours affectionately, Julia Simmons. | Искренне ваша Джулия Симмонс". |
Miss Blacklog read the letter once with astonishment pure and simple, and then again with a certain grimness. | Сначала мисс Блеклок прочла письмо с неподдельным и простодушным удивлением, потом перечитала еще раз, уже нахмурившись. |
She looked up at Phillipa who was smiling over her son's letter. | Подняла глаза на Филлипу, которая улыбалась, читая письмо сына. |
"Are Julia and Patrick back, do you know?" | - Ты не знаешь, Джулия и Патрик уже пришли? |
Phillipa looked up. | Филлипа оторвалась от письма. |
"Yes, they came in just after I did. They went upstairs to change. | - Да, сразу вслед за мной, и поднялись переодеваться. |
They were wet." | Они промокли до нитки. |
"Perhaps you'd not mind going and calling them." | - Что, если я попрошу тебя позвать их? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать