Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I remember that distinctly because I remember noticing what a nice flat back she has, and I thought to myself 'that girl would look well on a horse.' | Я ее отчетливо запомнила, потому что обратила внимание на ее осанку и подумала, что эта девочка хорошо смотрелась бы на лошади. |
I was watching her and thinking just that. | Она подошла к камину. |
She went over to the mantelpiece in the other room. | Не знаю, что ей там понадобилось. |
I don't know what it was she wanted there, because at that moment the lights went out. "So that's the position. | И в тот самый момент погас свет... Итак, фигуры расставлены. |
In the far drawing-room are Patrick Simmons, Phillipa Haymes, and either Colonel Easterbrook or Edmund Swettenham - we don't know which. | Патрик Симмонс, Филлипа Хаймс и то Ли полковник Истербрук, то ли Эдмунд Светтенхэм, - мы точно не знаем, - находятся в дальней гостиной. |
Now, Murgatroyd, pay attention. | Теперь внимание, Мергатройд! |
The most probable thing is that it was one of those three who did it. | Вероятнее всего, это сделал кто-то из них. |
If anyone wanted to get out of that far door, they'd naturally take care to put themselves in a convenient place when the lights went out. | Если человек хочет прошмыгнуть в ту самую дверь, он, естественно, заранее постарается занять удобную позицию. |
So, as I say, in all probability, it's one of those three. | Так что, скорее всего, это один из тех троих. |
And in that case, Murgatroyd, there's not a thing you can do about it!" | И тогда, Мергатройд, ты ничего не сможешь прояснить. |
Miss Murgatroyd brightened perceptibly. | Мисс Мергатройд явно повеселела. |
"On the other hand," continued Miss Hinchliffe, "there's the possibility that it wasn't one of those three. | - Но, с другой стороны, - продолжала мисс Хинчклифф, - возможно, это и не они. |
And that's where you come in, Murgatroyd." | И тут все зависит от тебя, Мергатройд. |
"But how should I know anything about it?" | - Но откуда мне знать? |
"As I said before, if you don't nobody does." | - Говорю же: кому еще знать, как не тебе? |
"But I don't! | - Но я не знаю! |
I really don't! | Правда, не знаю! |
I couldn't see anything at all!" | Я ничего не могла видеть! |
"Oh, yes, you could. | - Нет, могла. |
You're the only person who could see. | Ты - единственная, кто мог. |
You were standing behind the door. You couldn't look at the torch - because the door was between you and it. You were facing the other way, the same way as the torch was pointing. | Ты стояла за дверью и поэтому не смотрела на фонарь, поскольку дверь тебе мешала. А значит, ты глядела туда, куда светил фонарь. |
The rest of us were just dazzled. But you weren't dazzled." | Всех остальных он, стало быть, ослепил, а тебя нет, значит, ты могла что-то увидеть. |
"No - no, perhaps not, but I didn't see anything, the torch went round and round -" | - Может быть, но я ничего не видела, свет от фонаря прыгал из стороны в сторону... |
"Showing you what? | - И что освещал? |
It rested on faces, didn't it? | Он ведь задерживался на лицах, да? |
And on tables? | На столах? |
And on chairs?" | На креслах? |
"Yes - yes, it did... | - Да-да... |
Miss Bunner, her mouth wide open and her eyes popping out of her head, staring and blinking." | Мисс Баннер стояла, разинув рот, выпучив глаза. Уставилась в одну точку и только моргала... |
"That's the stuff!" Miss Hinchliffe gave a sigh of relief. | - Наконец-то! - облегченно вздохнула мисс Хинчклифф. |
"The difficulty there is in making you use that grey fluff of yours! | - Самое сложное - это заставить тебя шевелить опилками. |
Now then, keep it up." | Ну, давай, давай! |
"But I didn't see any more, I didn't, really." | - Но я больше ничего не видела! Честное слово! |
"You mean you saw an empty room? | - Ты хочешь сказать, что видела пустую комнату? |
Nobody standing about? | И никого в ней не было? Никто не стоял? |
Nobody sitting down?" | Не сидел? |
"No, of course not that. | - Нет, конечно нет. |
Miss Bunner with her mouth open and Mrs. Harmon was sitting on the arm of a chair. | Мисс Баннер стояла с открытым ртом, а миссис Хармон сидела на подлокотнике кресла. |
She had her eyes tight shut and her knuckles all doubled up to her face - like a child." | Она крепко зажмурилась и закрыла лицо руками, совсем как ребенок. |
"Good, that's Mrs. Harmon and Miss Bunner. Don't you see yet what I'm getting at? | - Хорошо, с миссис Хармон и мисс Баннер мы разобрались... Ну, разве тебе не ясно, к чему я клоню? |
The difficulty is that I don't want to put ideas into your head. | Я вовсе не хочу что-то тебе вдалбливать. |
But when we've eliminated who you did see - we can get on to the important point which is, was there anyone you didn't see. | Но понимаешь, когда мы исключим тех, кого ты видел а.., мы сможем подойти к самому главному: кого ты не видела. |
Got it? | Усекла? |
Besides the tables and the chairs and the chrysanthemums and the rest of it, there were certain people; Julia Simmons, Mrs. Swettenham, Mrs. Easterbrook - either Colonel Easterbrook or Edmund Swettenham - Dora Bunner and Bunch Harmon. | Кроме столов, кресел, хризантем и всего прочего, в комнате находились люди: Джулия Симмонс, миссис Светтенхэм, миссис Истербрук, полковник Истербрук или Эдмунд Светтенхэм... Дора Баннер и Банч Хармон. |
All right, you saw Bunch Harmon and Dora Bunner. | Ты увидела Банч Хармон и Дору Баннер. |
Cross them off. | Прекрасно! Вычеркни их. |
Now think, Murgatroyd, think, was there one of those people who definitely wasn't there?" | А теперь напрягись, Мергатройд. Хорошенько подумай: кого, только точно, в комнате не было? |
Miss Murgatroyd jumped slightly as a branch knocked against the open window. | В растворенное окно стукнула ветка. Мисс Мергатройд от неожиданности подскочила на стуле. |
She shut her eyes. She murmured to herself... | Закрыв глаза, она пробормотала: |
"The flowers... on the table... the big armchair... the torch didn't come round as far as you, Hinch - Mrs. Harmon, yes..." | "Цветы.., на столе.., большое кресло.., фонарь не дошел до тебя, Хинч... Миссис Хармон.., о да..." |
The telephone rang sharply. | Зазвонил телефон. |
Miss Hinchliffe went to it. | Мисс Хинчклифф подошла к нему. |
"Hallo, yes? | - Алло, слушаю. Кто это? |
The station?" | Станция? |
The obedient Miss Murgatroyd, her eyes closed, was reliving the night of the 29th. | Закрыв глаза, мисс Мергатройд послушно пыталась восстановить в памяти вечер двадцать девятого числа. |
The torch, sweeping slowly round... a group of people... the windows... the sofa... Dora Bunner... the wall... the table with lamp... the archway... the sudden spat of the revolver... "... but that's extraordinary," said Miss Murgatroyd. | Фонарь медленно двигался по комнате.., группа людей.., окна.., диван... Дора Баннер.., стена, стол с лампой.., пролом под аркой.., внезапный звук выстрела... - Но это невероятно! - проговорила мисс Мергатройд. |
"What?" Miss Hinchliffe was barking angrily into the telephone. | - Что? - рявкнула в телефонную трубку мисс Хинчклифф. |
"Been there since this morning? | - Он там с утра? |
What time? | Со скольких? |
Damn and blast you, and you only ring me up now? | Черт побери, и вы только теперь мне звоните. |
I'll set the S.P.C.A. after you. | Я натравлю на вас ОБЖОЖ. |
An oversight? | Недосмотр? |
Is that all you've got to say?" | И это все, что вы можете сказать? |
She banged down the receiver. | Она швырнула трубку. |
"It's that dog," she said. "The red setter. | - Звонили по поводу той собаки, рыжего сеттера. Сучка. |
Been at the station since this morning - since this morning at eight o'clock! | Она у них с утра на станции.., с восьми! |
Without a drop of water! | Без глотка воды, представляешь? |
And the idiots only ring me up now. | А эти болваны позвонили только сейчас. |
I'm going to get her right away." | Поеду заберу ее. |
She plunged out of the room, Miss Murgatroyd squeaking shrilly in her wake. | Она ринулась вон из комнаты. Мисс Мергатройд, очнувшись, пронзительно запищала: |
"But listen, Hinch, a most extraordinary thing... I don't understand it..." | - Но послушай, Хинч, это невероятно... Я ничего не понимаю... |
Miss Hinchliffe had dashed out of the door and across to the shed which served as a garage. | Мисс Хинчклифф выбежала из дома и помчалась через двор к сараю, служившему гаражом. |
"We'll go on with it when I come back," she called. | - Продолжим, когда вернусь, - откликнулась она. |
"I can't wait for you to come with me. | - Я не могу ждать, пока ты соберешься. |
You've got your bedroom slippers on as usual." | Ты, как всегда, в шлепанцах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать