Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A kind of despair was coming over the Inspector. | Креддоком начало овладевать отчаяние. |
"It all sounds so pleasant and ordinary," he said. | - Все выглядит так просто и обыденно, - сказал он. |
"Funny and petty and simple. | - Милые пустячки, забава. |
And yet one woman and a man have been killed, and another woman may be killed before I can get anything definite to go on. | И тем не менее уже имеется двое убитых, и, того и гляди, укокошат еще кого-нибудь, прежде чем я успею принять меры. |
I've left off worrying about Pip and Emma for the moment. I'm concentrating on Sonia. | В настоящий момент я перестал заниматься Пипом и Эммой и сосредоточился исключительно на Соне. |
I wish I knew what she looked like. | Знать бы, как она выглядит! |
There was a snapshot or two in with these letters, but none of the snaps could have been of her." | В письмах есть несколько фотографий, но никого похожего на нее. |
"How do you know it couldn't have been her? | - Разве вам известно, как она выглядела? |
Do you know what she looked like?" | - Мисс Блеклок сказала, что она была маленького роста и смуглая. |
"She was small and dark, Miss Blacklog said." | - Вот как, - протянула мисс Марпл, - любопытно. |
"Really," said Miss Marple, "that's very interesting.""There was one snap that reminded me vaguely of someone. | - Правда, - продолжал Креддок, - один снимок мне кого-то смутно напомнил. |
A tall fair girl with her hair all done up on top of her head. | Высокая светловолосая девушка с пучком на затылке. |
I don't know who she could have been. Anyway, it can't have been Sonia. | Бог знает, кто она такая, но, во всяком случае, не Соня. |
Do you think Mrs. Swettenham could have been dark when she was a girl?" | Как вам кажется, миссис Светтенхэм была в юности смуглой? |
"Not very dark," said Bunch. | - Едва ли, - ответила Банч. |
"She's got blue eyes." | - У нее голубые глаза. |
"I hoped there might be a photo of Dmitri Stamfordis - but I suppose that was too much to hope for..." - he took up the letter - | - Я рассчитывал найти фотографию Дмитрия Стэмфордиса, но увы... Ладно. - Он взял письмо. |
"I'm sorry this doesn't suggest anything to you, Miss Marple." | - Извините, что тут нет ничего интересного для вас, мисс Марпл. |
"Oh! but it does," said Miss Marple. | - О, что вы, как раз напротив, - запротестовала мисс Марпл. |
"It suggests a good deal. Just read it through again, Inspector - especially where it says that Randall Goedler was making inquiries about Dmitri Stamfordis." | - Тут очень даже много интересного... Вчитайтесь, инспектор.., особенно в то место, где она пишет, что Р. Г, навел справки про Дмитрия Стэмфордиса. |
Craddock stared at her. | Креддок удивленно уставился на нее. |
The telephone rang. | Зазвонил телефон. |
Bunch got up from the floor and went out into the hall where, in accordance with the best Victorian traditions, the telephone had originally been placed and where it still was. | Банч поднялась с пола и вышла в холл, ибо телефонный аппарат, согласно викторианским традициям, находился там. |
She re-entered the room to say to Craddock: | Вернувшись в комнату, она сказала Креддоку: |
"It's for you." | - Это вас. |
Slightly surprised, the Inspector went out to the instrument - carefully shutting the door of the living-room behind him. | Слегка удивленный, инспектор вышел, не забыв, однако, плотно притворить за собой дверь. |
"Craddock? | - Креддок? |
Rydesdale here." | Райдсдейл на проводе. |
"Yes, sir." | - Слушаю, сэр. |
"I've been looking through your report. | - Я тут просматривал наше дело. |
In the interview you had with Phillipa Haymes I see she states positively that she hasn't seen her husband since his desertion from the Army?" | Как я понял, в разговоре с вами Филлипа Хаймс твердила, что не видела мужа с тех пор, как он дезертировал? |
"That's right, sir - she was most emphatic. | - Так точно, сэр. Она все категорически отрицала. |
But in my opinion she wasn't speaking the truth." | Но, по-моему, лгала. |
"I agree with you. | - Совершенно с вами согласен. |
Do you remember a case about ten days ago - man run over by a lorry - taken to Milchester General with concussion and a fractured pelvis?" | Помните случай, произошедший дней десять назад? Мужчину переехал грузовик.., потерпевшего отвезли в Мильчестерский госпиталь с сотрясением мозга и переломом таза. |
"The fellow who snatched a child practically from under the wheels of a lorry, and got run down himself?" | - Вы про парня, который вытащил ребенка из-под колес грузовика, а сам под него угодил? |
"That's the one. | - Да. |
No papers of any kind on him and nobody came forward to identify him. | При нем не было никаких бумаг, и никто не пришел его опознать. |
Looked as though he might be on the run. | Похоже было, что он в бегах. |
He died last night without regaining consciousness. | Прошлой ночью бедняга умер, так и не придя в сознание. |
But he's been identified - deserter from the Army -Ronald Haymes, ex-Captain in the South Loamshires." | Но мы выяснили его личность. Он дезертировал из армии, и зовут его Роналд Хаймс, бывший капитан, служивший в Южном Лоумшире. |
"Phillipa Haymes' husband?" | - Муж Филлипы Хаймс? |
"Yes. | - Да. |
He'd got an old Chipping Cleghorn bus ticket on him, by the way - and quite a reasonable amount of money." | Кстати, при нем обнаружили использованный билет в Чиппинг-Клеорн и довольно приличную сумму денег. |
"So he did get money from his wife? | - Значит, он получил деньги от жены? |
I always thought he was the man Mitzi overheard talking to her in the summerhouse. | Я всегда думал, что Филлипа разговаривала в оранжерее с ним. |
She denied it flatly, of course. But surely, sir, that lorry accident was before -" Rydesdale took the words out of his mouth. | Конечно, она все начисто отрицала... Но, сэр, несчастный случай ведь произошел до... - Вот именно! - подхватил Райдсдейл. |
"Yes, he was taken to Milchester General on the 28th. | - Его положили в больницу двадцать восьмого. |
The hold-up at Little Paddocks was on the 29th. | А события в Литтл-Педдоксе были двадцать девятого. |
That lets him out of any possible connection with it. | Так что к нему Хаймс не имеет отношения. |
But his wife, of course, knew nothing about the accident. | Но жена его, разумеется, ничего не знала. |
She may have been thinking all along that he was concerned in it. | И могла подозревать, что муж замешан. |
She'd hold her tongue - naturally - after all he was her husband." | Поэтому она и молчала: все-таки он ее муж. |
"It was a fairly gallant bit of work, wasn't it, sir?" said Craddock slowly. | - А он поступил благородно, да, сэр? - сказал Креддок. |
"Rescuing that child from the lorry? | - Что спас ребенка? |
Yes. | Безусловно. |
Plucky. | Смельчак! |
Don't suppose it was cowardice that made Haymes desert. | Так что не думайте, будто Хаймс дезертировал из трусости. |
Well, all that's past history. | Ладно, Бог с ним, что было - то быльем поросло. |
For a man who'd blotted his copybook, it was a good death." | Для человека с замаранной репутацией это хорошая смерть. |
"I'm glad for her sake," said the Inspector. | - Я рад за Филлипу, - сказал инспектор. |
"And for that boy of theirs." | - И за ее сына. |
"Yes, he needn't be too ashamed of his father. | - Да, мальчику не придется краснеть за отца. |
And the young woman will be able to marry again now." | А молодая женщина сможет снова выйти замуж. |
Craddock said slowly: "I was thinking of that, sir... | - Я уже думал, сэр, - откликнулся Креддок. |
It opens up - possibilities." | - Это открывает новые перспективы. |
"Since you're there, it's best to give her the news." | - Раз уж вы сейчас в Чиппинг-Клеорне, то, наверное, стоит рассказать о случившемся Филлипе. |
"Yes, Sir. | - Хорошо, сэр. |
I'll look her up now. | Я тотчас же пойду поговорю с ней. |
Or maybe better to wait till she gets home. | Хотя нет, лучше подождать, когда она вернется в Литтл-Педдокс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать