Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Asuogel flotation has gone splendidly; R.G. is terribly pleased about it. Дела с основанием предприятия в Эсвогеле идут превосходно. Р. Г, очень этим доволен.
The Preference shares are at a premium. Привилегированные акции поднялись выше номинала".
He skipped the rest and looked at the signature: Your loving sister, Letitia. Он пропустил остальное и посмотрел на подпись. "Твоя любящая сестра Летиция".
He picked up another. Креддок взял другое письмо.
Darling Charlotte, I wish you would sometimes make up your mind to see people. "Милая Шарлотта! Я хочу, чтобы ты все-таки иногда виделась с людьми.
You do exaggerate, you know. Знаешь, ты все преувеличиваешь.
It isn't nearly as bad as you think. And people really don't mind things like that. На такие недостатки, как у тебя, люди вообще не обращают внимания.
It's not the disfigurement you think it is. He nodded his head. Ты напрасно считаешь это уродством".
He remembered Belle Goedler saying that Charlotte Blacklog had a disfigurement or deformity of some kind. Креддок вспомнил, что Белль Геллер говорила насчет какого-то уродства у Шарлотты Блеклок.
Letitia had, in the end, resigned her job, to go and look after her sister. В результате Летиции пришлось бросить работу и ухаживать за сестрой.
These letters all breathed the anxious spirit of her affection and love for an invalid. Взволнованные письма были пронизаны нежностью и любовью к несчастной калеке.
She had written her sister, apparently, long accounts of everyday happenings, of any little detail that she thought might interest the sick girl. Летиция пространно описывала свои каждодневные дела, со всеми подробностями, которые могли заинтересовать больную девушку.
And Charlotte had kept these letters. И Шарлотта хранила ее письма.
Occasionally odd snapshots had been enclosed. А вдруг среди них затесались какие-нибудь старые снимки?
Excitement suddenly flooded Craddock's mind. Креддок внезапно разволновался.
Here, it might be, he would find a clue. Что, если разгадка здесь?
In these letters there would be written down things that Letitia Blacklog herself had long forgotten. Может, в письмах есть нечто, о чем сама Летиция Блеклок давно позабыла?
Here was a faithful picture of the past and somewhere amongst it, there might be a clue that would help him to identify the unknown. Ведь письма представляют собой беспристрастную картину прошлого, в них может быть ключ к разгадке.
Photographs, too. Вдруг он с их помощью нападет на след убийцы?
There might, just possibly, be a photograph of Sonia Goedler here that the person who had taken the other photos out of the album did not know about. И потом, возможно, среди писем обнаружатся фотографии Сони Геллер, о которых не знает тот, кто вынул снимки из альбома.
Inspector Craddock packed the letters up again, carefully, closed the case, and started down the stairs. Инспектор Креддок аккуратно сложил письма, закрыл чемоданчик и стал спускаться.
Letitia Blacklog, standing on the landing below, looked at him in amazement. Внизу стояла Летиция Блеклок и с изумлением глядела на него.
"Was that you up in the attic? - Так это вы были на чердаке?
I heard footsteps. I couldn't imagine who -" А я слышала шаги и не могла понять кто...
"Miss Blacklog, I have found some letters here, written by you to your sister Charlotte many years ago. - Мисс Блеклок, я нашел здесь кое-какие письма. Вы писали их Шарлотте много лет назад.
Will you allow me to take them away and read them?" Вы позволите мне взять их?
She flushed angrily. От возмущения мисс Блеклок даже побагровела.
"Must you do a thing like that? - Это необходимо?
Why? Но почему?
What good can they be to you?" Какой вам от них прок?
"They might give me a picture of Sonia Goedler, of her character - there may be some allusion - some incident - that will help." - Там могут быть снимки Сони Гедлер или описание ее характера, какие-нибудь намеки, эпизоды, которые могут мне помочь.
"They are private letters, Inspector." - Но это частная переписка, инспектор!
"I know." - Я знаю.
"I suppose you will take them anyway... You have the power to do so, I suppose, or you can easily get it. - А впрочем, вы все равно их заберете... Наверно, у вас есть на то полномочия, а если нет - то вы легко их получите.
Take them - take them! Берите! Забирайте!
But you'll find very little about Sonia. Но о Соне вы почти ничего не найдете.
She married and went away only a year or two after I began to work for Randall Goedler." Она вышла замуж и уехала всего через два года после того, как я начала работать у Рэнделла Гедлера.
Craddock said obstinately: Креддок упрямо твердил:
"There may be something -" He added, - А вдруг что-нибудь есть?
"We've got to try everything. Надо посмотреть.
I assure you the danger is very real." Уверяю вас, опасность очень реальна.
She said, biting her lips: "I know. - Знаю, - сказала она, закусив губу.
Bunny is dead - from taking an aspirin tablet that was meant for me. - Банни умерла оттого, что приняла таблетку, предназначавшуюся для меня.
It may be Patrick, or Julia, or Phillipa, or Mitzi next -somebody young with their life in front of them. Следующей жертвой могут оказаться Патрик или Джулия, Филлипа или Мици, а ведь у них еще вся жизнь впереди.
Somebody who drinks a glass of wine that is poured out for me, or eats a chocolate that is sent to me. Они выпьют бокал вина, налитый для меня, или съедят шоколад, посланный мне в подарок.
Oh! take the letters - take them away. Забирайте письма!
And afterwards burn them. Прочтите их и сожгите.
They don't mean anything to anyone but me and Charlotte. Они интересны только для меня и Шарлотты.
It's all over - gone - past. Все давно кончено.., ушло, минуло.
Nobody remembers now..." Этого уже никто не помнит.
Her hand went up to the choker of false pearls she was wearing. Она поднесла руку к ожерелью из фальшивого жемчуга.
Craddock thought how incongruous it looked with her tweed coat and skirt. Креддок подумал, что оно совершенно не вязалось с твидовым пиджаком и юбкой.
She said again: "Take the letters." - Забирайте письма, - повторила она.
It was the following afternoon that the Inspector called at the Vicarage. На следующий день инспектор зашел к священнику.
It was a dark, gusty day... День выдался пасмурный, ветреный.
Miss Marple had her chair pulled close to the fire and was knitting. Мисс Марпл вязала, пододвинув кресло к камину.
Bunch was on hands and knees, crawling about the floor, cutting out material to a pattern. Банч ползала по полу, раскраивая материал.
She sat back and pushed a mop of hair out of her eyes, looking up expectantly at Craddock. Она села, откинула упавшие на глаза волосы и выжидательно посмотрела на инспектора.
"I don't know if it's a breach of confidence," said the Inspector, addressing himself to Miss Marple, "but I'd like you to look at this letter." - Не знаю, может, я нарушаю устав, - сказал Креддок, обращаясь к мисс Марпл, - но мне бы хотелось показать вам это письмо.
He explained the circumstances of his discovery in the attic. Он поведал, как обнаружил письма на чердаке.
"It's rather a touching collection of letters," he said. "Miss Blacklog poured out everything in the hopes of sustaining her sister's interest in life and keeping her health good. - Письма очень трогательные, - добавил Креддок,- мисс Блеклок всячески старалась поддержать в сестре интерес к жизни и поправить ее здоровье.
There's a very clear picture of an old father in the background - old Dr. Blacklog. В письмах ясно вырисовывается личность старика отца, доктора Блеклока.
A real old pig-headed bully, absolutely set in his ways, and convinced that everything he thought and said was right. Это был тупоголовый тип, косный, убежденный в том, что все его мысли и сентенции правильны.
Probably killed thousands of patients through obstinacy. Из-за своего упрямства он, наверно, уморил не одну тысячу пациентов.
He wouldn't stand for any new ideas or methods." Он не выносил никаких новых веяний или методов лечения.
"I don't really know that I blame him there," said Miss Marple. - Я бы не стала его за это упрекать, - заметила мисс Марпл.
"I always feel that the young doctors are only too anxious to experiment. - Наши молодые врачи слишком увлекаются экспериментами.
After they've whipped out all our teeth, and administered quantities of very peculiar glands, and removed bits of our insides, they then confess that nothing can be done for us. Сначала выдерут тебе все зубы, исследуют все железы, удалят добрую половину внутренностей, а потом разведут руками и заявят, что медицина бессильна.
I really prefer the old-fashioned remedy of big black bottles of medicine. По мне, так лучше старые испытанные средства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x