Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Asuogel flotation has gone splendidly; R.G. is terribly pleased about it. | Дела с основанием предприятия в Эсвогеле идут превосходно. Р. Г, очень этим доволен. |
The Preference shares are at a premium. | Привилегированные акции поднялись выше номинала". |
He skipped the rest and looked at the signature: Your loving sister, Letitia. | Он пропустил остальное и посмотрел на подпись. "Твоя любящая сестра Летиция". |
He picked up another. | Креддок взял другое письмо. |
Darling Charlotte, I wish you would sometimes make up your mind to see people. | "Милая Шарлотта! Я хочу, чтобы ты все-таки иногда виделась с людьми. |
You do exaggerate, you know. | Знаешь, ты все преувеличиваешь. |
It isn't nearly as bad as you think. And people really don't mind things like that. | На такие недостатки, как у тебя, люди вообще не обращают внимания. |
It's not the disfigurement you think it is. He nodded his head. | Ты напрасно считаешь это уродством". |
He remembered Belle Goedler saying that Charlotte Blacklog had a disfigurement or deformity of some kind. | Креддок вспомнил, что Белль Геллер говорила насчет какого-то уродства у Шарлотты Блеклок. |
Letitia had, in the end, resigned her job, to go and look after her sister. | В результате Летиции пришлось бросить работу и ухаживать за сестрой. |
These letters all breathed the anxious spirit of her affection and love for an invalid. | Взволнованные письма были пронизаны нежностью и любовью к несчастной калеке. |
She had written her sister, apparently, long accounts of everyday happenings, of any little detail that she thought might interest the sick girl. | Летиция пространно описывала свои каждодневные дела, со всеми подробностями, которые могли заинтересовать больную девушку. |
And Charlotte had kept these letters. | И Шарлотта хранила ее письма. |
Occasionally odd snapshots had been enclosed. | А вдруг среди них затесались какие-нибудь старые снимки? |
Excitement suddenly flooded Craddock's mind. | Креддок внезапно разволновался. |
Here, it might be, he would find a clue. | Что, если разгадка здесь? |
In these letters there would be written down things that Letitia Blacklog herself had long forgotten. | Может, в письмах есть нечто, о чем сама Летиция Блеклок давно позабыла? |
Here was a faithful picture of the past and somewhere amongst it, there might be a clue that would help him to identify the unknown. | Ведь письма представляют собой беспристрастную картину прошлого, в них может быть ключ к разгадке. |
Photographs, too. | Вдруг он с их помощью нападет на след убийцы? |
There might, just possibly, be a photograph of Sonia Goedler here that the person who had taken the other photos out of the album did not know about. | И потом, возможно, среди писем обнаружатся фотографии Сони Геллер, о которых не знает тот, кто вынул снимки из альбома. |
Inspector Craddock packed the letters up again, carefully, closed the case, and started down the stairs. | Инспектор Креддок аккуратно сложил письма, закрыл чемоданчик и стал спускаться. |
Letitia Blacklog, standing on the landing below, looked at him in amazement. | Внизу стояла Летиция Блеклок и с изумлением глядела на него. |
"Was that you up in the attic? | - Так это вы были на чердаке? |
I heard footsteps. I couldn't imagine who -" | А я слышала шаги и не могла понять кто... |
"Miss Blacklog, I have found some letters here, written by you to your sister Charlotte many years ago. | - Мисс Блеклок, я нашел здесь кое-какие письма. Вы писали их Шарлотте много лет назад. |
Will you allow me to take them away and read them?" | Вы позволите мне взять их? |
She flushed angrily. | От возмущения мисс Блеклок даже побагровела. |
"Must you do a thing like that? | - Это необходимо? |
Why? | Но почему? |
What good can they be to you?" | Какой вам от них прок? |
"They might give me a picture of Sonia Goedler, of her character - there may be some allusion - some incident - that will help." | - Там могут быть снимки Сони Гедлер или описание ее характера, какие-нибудь намеки, эпизоды, которые могут мне помочь. |
"They are private letters, Inspector." | - Но это частная переписка, инспектор! |
"I know." | - Я знаю. |
"I suppose you will take them anyway... You have the power to do so, I suppose, or you can easily get it. | - А впрочем, вы все равно их заберете... Наверно, у вас есть на то полномочия, а если нет - то вы легко их получите. |
Take them - take them! | Берите! Забирайте! |
But you'll find very little about Sonia. | Но о Соне вы почти ничего не найдете. |
She married and went away only a year or two after I began to work for Randall Goedler." | Она вышла замуж и уехала всего через два года после того, как я начала работать у Рэнделла Гедлера. |
Craddock said obstinately: | Креддок упрямо твердил: |
"There may be something -" He added, | - А вдруг что-нибудь есть? |
"We've got to try everything. | Надо посмотреть. |
I assure you the danger is very real." | Уверяю вас, опасность очень реальна. |
She said, biting her lips: "I know. | - Знаю, - сказала она, закусив губу. |
Bunny is dead - from taking an aspirin tablet that was meant for me. | - Банни умерла оттого, что приняла таблетку, предназначавшуюся для меня. |
It may be Patrick, or Julia, or Phillipa, or Mitzi next -somebody young with their life in front of them. | Следующей жертвой могут оказаться Патрик или Джулия, Филлипа или Мици, а ведь у них еще вся жизнь впереди. |
Somebody who drinks a glass of wine that is poured out for me, or eats a chocolate that is sent to me. | Они выпьют бокал вина, налитый для меня, или съедят шоколад, посланный мне в подарок. |
Oh! take the letters - take them away. | Забирайте письма! |
And afterwards burn them. | Прочтите их и сожгите. |
They don't mean anything to anyone but me and Charlotte. | Они интересны только для меня и Шарлотты. |
It's all over - gone - past. | Все давно кончено.., ушло, минуло. |
Nobody remembers now..." | Этого уже никто не помнит. |
Her hand went up to the choker of false pearls she was wearing. | Она поднесла руку к ожерелью из фальшивого жемчуга. |
Craddock thought how incongruous it looked with her tweed coat and skirt. | Креддок подумал, что оно совершенно не вязалось с твидовым пиджаком и юбкой. |
She said again: "Take the letters." | - Забирайте письма, - повторила она. |
It was the following afternoon that the Inspector called at the Vicarage. | На следующий день инспектор зашел к священнику. |
It was a dark, gusty day... | День выдался пасмурный, ветреный. |
Miss Marple had her chair pulled close to the fire and was knitting. | Мисс Марпл вязала, пододвинув кресло к камину. |
Bunch was on hands and knees, crawling about the floor, cutting out material to a pattern. | Банч ползала по полу, раскраивая материал. |
She sat back and pushed a mop of hair out of her eyes, looking up expectantly at Craddock. | Она села, откинула упавшие на глаза волосы и выжидательно посмотрела на инспектора. |
"I don't know if it's a breach of confidence," said the Inspector, addressing himself to Miss Marple, "but I'd like you to look at this letter." | - Не знаю, может, я нарушаю устав, - сказал Креддок, обращаясь к мисс Марпл, - но мне бы хотелось показать вам это письмо. |
He explained the circumstances of his discovery in the attic. | Он поведал, как обнаружил письма на чердаке. |
"It's rather a touching collection of letters," he said. "Miss Blacklog poured out everything in the hopes of sustaining her sister's interest in life and keeping her health good. | - Письма очень трогательные, - добавил Креддок,- мисс Блеклок всячески старалась поддержать в сестре интерес к жизни и поправить ее здоровье. |
There's a very clear picture of an old father in the background - old Dr. Blacklog. | В письмах ясно вырисовывается личность старика отца, доктора Блеклока. |
A real old pig-headed bully, absolutely set in his ways, and convinced that everything he thought and said was right. | Это был тупоголовый тип, косный, убежденный в том, что все его мысли и сентенции правильны. |
Probably killed thousands of patients through obstinacy. | Из-за своего упрямства он, наверно, уморил не одну тысячу пациентов. |
He wouldn't stand for any new ideas or methods." | Он не выносил никаких новых веяний или методов лечения. |
"I don't really know that I blame him there," said Miss Marple. | - Я бы не стала его за это упрекать, - заметила мисс Марпл. |
"I always feel that the young doctors are only too anxious to experiment. | - Наши молодые врачи слишком увлекаются экспериментами. |
After they've whipped out all our teeth, and administered quantities of very peculiar glands, and removed bits of our insides, they then confess that nothing can be done for us. | Сначала выдерут тебе все зубы, исследуют все железы, удалят добрую половину внутренностей, а потом разведут руками и заявят, что медицина бессильна. |
I really prefer the old-fashioned remedy of big black bottles of medicine. | По мне, так лучше старые испытанные средства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать