Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He wouldn't let his child wear a plate on her teeth. | Он не разрешил своей дочери поставить пластинку на искривленные зубы. |
Said it was the Lord's Will if her teeth stuck out. | Говорил: "Богу угодно, чтобы ее зубы торчали вперед". |
'After all,' I said to him, 'you do trim your beard and cut your hair. | "Но ведь, - возразила я ему, - вы подстригаете бороду и волосы. |
It might be the Lord's Will that your hair should grow out.' | А может, Богу угодно, чтобы вы совсем обросли". |
He said that was quite different. | Но он ответил, что это другое дело. |
So like a man. | Истинно мужская логика. |
But that doesn't help us with our present problem." | Впрочем, к нашему делу это не имеет отношения. |
"We've never traced that revolver, you know. | - Знаете, а мы ведь так и не установили, кто владелец пистолета. |
It wasn't Rudi Scherz's. | Руди Шерцу он не принадлежал. |
If I knew who had had a revolver in Chipping Cleghorn -" | Эх, знать бы, был ли у кого в Чиппинг-Клеорне пистолет до этого, так сказать, "объявленного убийства"! |
"Colonel Easterbrook has one," said Bunch. | - У полковника Истербрука, - отозвалась Банч. |
"He keeps it in his collar drawer." | - Он хранит в ящичке для воротничков. |
"How do you know, Mrs. Harmon?" | - Откуда вам это известно, миссис Хармон? |
"Mrs. Butt told me. | - От миссис Батт. |
She's my daily. Or rather, my twice weekly. | Она приходит к нам прибираться два раза в неделю. |
Being a military gentleman, she said, he'd naturally have a revolver and very handy it would be if burglars were to come along." | Она сказала, что, поскольку он военный, у него, естественно, имеется пистолет. Мало ли что, вдруг к нему вздумают залезть грабители? |
"When did she tell you this?" | - А когда вы с ней разговаривали? |
"Ages ago. | - Давно. |
About six months ago, I should think." | Где-то с полгода назад. |
"Colonel Easterbrook?" murmured Craddock. | - Неужели полковник Истербрук? - пробормотал Креддок. |
"It's like those pointer things at fairs, isn't it?" said Bunch, still speaking through a mouthful of pins. | - Это похоже на игру в рулетку на ярмарке, -сказала Банч. |
"Go round and round and stop at something different every time." | - Она тоже крутится и каждый раз останавливается на другом месте. |
"You're telling me!" said Craddock and groaned. | - Не травите душу! - простонал Креддок. |
"Colonel Easterbrook was up at Little Paddocks to leave a book there one day. | - Полковник Истербрук однажды принес в Литтл-Педдокс книгу, - сказал он, слегка поразмыслив. |
He could have oiled that door then. | - Он вполне мог тогда смазать дверные петли. |
He was quite straightforward about being there though. | Однако он не скрывал, что заходил. |
Not like Miss Hinchliffe." | В отличие от мисс Хинчклифф. |
Miss Marple coughed gently. | Мисс Марпл кашлянула. |
"You must make allowances for the times we live in, Inspector," she said. Craddock looked at her, uncomprehendingly. | - Надо делать скидку на то, в какие времена мы живем, инспектор. |
"After all," said Miss Marple, "you are the Police, aren't you? | Вы полицейский. |
People can't say everything they'd like to say to the Police, can they?" | А люди не будут всего рассказать полиции, ведь так? |
"I don't see why not," said Craddock. | - Не понимаю почему, - сказал Креддок. |
"Unless they've got some criminal matter to conceal." | - Почему, если они не замешаны в преступлении? |
"She means butter," said Bunch, crawling actively round a table leg to anchor a floating bit of paper. | - Тетя Джейн имеет в виду масло, - сказала Банч, ползая вокруг ножки стола и пытаясь поймать улетевший кусок выкройки. |
"Butter and corn for hens, and sometimes cream - and sometimes, even, a side of bacon." | - Масло, зерно для кур и сметану, а иногда и кусочек бекона. |
"Show him that note from Miss Blacklog," said Miss Marple. | - Покажи инспектору записку мисс Блеклок, -сказала мисс Марпл. |
"It's some time ago now, but it reads like a first-class mystery story." | - Она написана довольно давно, но это не важно: читается как захватывающий детектив. |
"What have I done with it. | - Куда же она запропастилась? |
Is this the one you mean, Aunt Jane?" | Вы об этой записке, тетя Джейн? |
Miss Marple took it and looked at it. | Мисс Марпл взяла ее в руки и кивнула. |
"Yes," she said with satisfaction. "That's the one." | - Да, именно о ней. |
She handed it to the Inspector. | Она протянула бумажку инспектору. |
"I have made inquiries - Thursday is the day," Miss Blacklog had written. | "Я обо всем справилась: это в четверг. |
"Any time after three. | В любое время после трех. |
If there is any for me leave it in the usual place." | Если будет что-нибудь для меня, оставьте где обычно". |
Bunch spat out her pins and laughed. | Банч выплюнула булавки и рассмеялась. |
Miss Marple was watching the Inspector's face. | Мисс Марпл следила за выражением лица инспектора. |
The Vicar's wife took it upon herself to explain. | Жена викария начала объяснять: |
"Thursday is the day one of the farms round here makes butter. | - В четверг на местных фермах готовят масло. |
They let anybody they like have a bit. | Кто хочет, может его купить. |
It's usually Miss Hinchliffe who collects it. | Обычно мисс Хинчклифф объезжает фермы и скупает какое-то количество масла. |
She's very much in with all the farmers - because of her pigs, I think. | Она с фермерами на короткой ноге, может, из-за того, что у нее свиньи. |
But it's all a bit hush-hush, you know, a kind of local scheme of barter. | Но, понимаете, все проделывается втихую, это как бы товарообмен между местными жителями. |
One person gets butter, and sends along cucumbers, or something like that - and a little something when a pig's killed. | Кто-то получает масло, а взамен дает огурцы, а когда режут свиней, то еще и кусочек свинины. |
And now and then an animal has an accident and has to be destroyed. | Ведь частенько с животными что-то "случается", и их приходится убивать. |
Oh, you know the sort of thing. | Ну, вы меня понимаете. |
Only one can't, very well, say it right out to the Police. | Но, конечно, полиции об этом не стоит говорить. |
Because I suppose quite a lot of this barter is illegal -only nobody really knows because it's all so complicated. | Думаю, добрая половина таких сделок противозаконна, только никто не может сказать наверняка, потому что все жутко запутано. |
But I expect Hinch had slipped into Little Paddocks with a pound of butter or something and had put it in the usual place. | Я полагаю, Хинч принесла в Литтл-Педдокс фунт масла или еще что-нибудь и оставила "где обычно". |
That's a flour bin under the dresser, by the way. | Кстати, "где обычно" означает в ящике для муки, под шкафом. |
It doesn't have flour in it." | Никакой муки там нет. |
Craddock sighed. | Креддок вздохнул. |
"I'm glad I came here to you ladies," he said. | - Я весь внимание, милые дамы, - продолжайте свою лекцию. |
"There used to be clothing coupons, too," said Bunch. | - А потом, эти купоны на одежду, - сказала Банч. |
"Not usually bought - that wasn't considered honest. | - Обычно их не покупают. Считается неприличным. |
No money passes. | Ведь их выдают бесплатно. |
But people like Mrs. Butt or Mrs. Finch or Mrs. Huggins like a nice woollen dress or a winter coat that hasn't seen too much wear, and they pay for it with coupons instead of money." | Но миссис Батт, миссис Финч, миссис Хиггинс и другим женщинам нравятся красивые шерстяные платья и почти не ношенные зимние пальто, и они расплачиваются талонами на одежду, которые скупают по дешевке. |
"You'd better not tell me any more," said Craddock. | - Лучше не продолжайте, - сказал Креддок. |
"It's all against the law." | - Все подобные махинации противозаконны. |
"Then there oughtn't to be such silly laws," said Bunch, filling her mouth up with pins again. | - Значит, надо отменить такие глупые законы, -сказала Банч, опять зажав в зубах несколько булавок. |
"I don't do it, of course, because Julian doesn't like me to, so I don't. | - Конечно, сама я так не поступаю, потому что Джулиану это не нравится. |
But I know what's going on, of course." | Но я знаю, что творится вокруг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать