Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A little farther along, Чуть дальше -
"Sonia and Belle on beach." "Соня и Белль на пляже".
And again on the opposite page, А на противоположном листе слова:
"Picnic at Skeyne." "Пикник в Скейне".
He turned over another page, Она перевернула следующую страницу.
"Charlotte, Self, Sonia. R.G." "Шарлотта, я, Соня, Р. Г.".
Craddock stood up. Креддок встал.
His lips were grim. Губы его мрачно сжались.
"Somebody has removed these photographs - not long ago, I should say." - Кто-то вытащил фотографии. И, по-моему, совсем недавно.
"There weren't any blank spaces when we looked at them the other day. - Когда мы смотрели альбом, они ведь были.
Were there, Julia?" Правда, Джулия?
"I didn't look very closely - only at some of the dresses. - Я смотрела вполглаза, меня в основном интересовали наряды.
But no... you're right, Aunt Letty, there weren't any blank spaces." Но, кажется, вы правы, тетя Летти, пустых мест тут не было.
Craddock looked grimmer still. Креддок посуровел еще больше.
"Somebody," he said, "has removed every photo of Sonia Goedler from this album." - Кто-то, - сказал он, - вынул из альбома все фотографии, на которых была Соня Гедлер.
Chapter 18 THE LETTERS Глава 18 Письма
"Sorry to worry you again, Mrs. Haymes." - Простите, что снова беспокою вас, миссис Хаймс.
"It doesn't matter," said Phillipa coldly. - Ничего, - холодно проронила Филлипа.
"Shall we go into this room here?" - Может, нам пройти в ту комнату?
"The study? - В кабинет?
Yes, if you like, Inspector. It's very cold. Ради Бога, только там очень холодно.
There's no fire." Там нет камина.
"It doesn't matter. - Не важно.
It's not for long. Я вас долго не задержу.
And we're not so likely to be overheard here." Кроме того, там нас вряд ли смогут подслушать.
"Does that matter?" - А это имеет значение?
"Not to me, Mrs. Haymes. - Не для меня, миссис Хаймс.
It might to you." Для вас.
"What do you mean?" - Что вы хотите сказать?
"I think you told me, Mrs. Haymes, that your husband was killed fighting in Italy?" - Вы вроде бы говорили, миссис Хаймс, что вашего мужа убили на войне в Италии?
"Well?" - Ну и что?
"Wouldn't it have been simpler to have told me the truth - that he was a deserter from his regiment." - А не проще ли было сказать правду, признаться, что он дезертировал?
He saw her face grow white, and her hands close and unclose themselves. Филлипа побелела и стиснула руки.
She said bitterly: "Do you have to rake up everything?" - Вы всегда до всего докапываетесь? - В голосе ее звучала горечь.
Craddock said dryly: Креддок сухо ответил:
"We expect people to tell us the truth about themselves." - Мы ждем от людей правды.
She was silent. Она помолчала.
Then she said: Потом спросила:
"Well?" - Ну и что?
"What do you mean by 'Well?', Mrs. Haymes?" - То есть, миссис Хаймс?
"I mean, what are you going to do about it? - Что вы намерены теперь делать?
Tell everybody? Рассказать всему свету?
Is that necessary - or fair - or kind?" Так нужно, да? Этого требует справедливость? Или, может, милосердие?
"Does nobody know?" - А разве никто не знает?
"Nobody here. - Здесь - никто.
Harry -" her voice changed - "my son, he doesn't know. Гарри, - ее голос дрогнул, - мой сын тоже ничего не знает.
I don't want him to know. И я не хочу, чтобы он узнал.
I don't want him to know - ever." Нет-нет, никогда.
"Then let me tell you that you're taking a very big risk, Mrs. Haymes. - Позвольте заметить, миссис Хаймс, что вы поступаете опрометчиво.
When the boy is old enough to understand, tell him the truth. Когда мальчик подрастет, лучше скажите ему правду.
If he finds out by himself some day - it won't be good for him. А то, если он узнает об этом не от вас, ему будет еще горше.
If you go on stuffing him up with tales of his father dying like a hero -" Или вы всю жизнь собираетесь рассказывать ему сказки про отца, погибшего геройской смертью?
"I don't do that. - Я не рассказываю никаких сказок.
I'm not completely dishonest. Вы что, считаете меня настолько бесчестной?
I just don't talk about it. Мы просто не говорили на эту тему.
His father was - killed in the war. Его отец был.., был убит на войне.
After all, that's what it amounts to - for us." В конце концов, для нас он и так все равно что мертв.
"But your husband is still alive?" - Но ваш муж жив?
"Perhaps. - Возможно.
How should I know?" Откуда мне знать?
"When did you see him last, Mrs. Haymes?" - Когда вы встречались с ним в последний раз, миссис Хаймс?
Phillipa said quickly: Филлипа торопливо ответила:
"I haven't seen him for years." - Я не видела его много лет.
"Are you quite sure that's true? - Вы совершенно уверены?
You didn't, for instance, see him about a fortnight ago?" А может, вы все-таки видели его.., недели две тому назад?
"What are you suggesting?" - На что вы намекаете?
"It never seemed to me very likely that you met Rudi Scherz in the summerhouse here. - Я не мог поверить, что вы встречались в оранжерее с Руди Шерцем.
But Mitzi's story was very emphatic. Однако рассказ Мици звучал весьма убедительно.
I suggest, Mrs. Haymes, that the man you came back from work to meet that morning was your husband." Так что напрашивается вывод: мужчина, ради которого вы в то утро ушли с работы, - это ваш муж.
"I didn't meet anybody in the summerhouse." - Ни с кем я в оранжерее не встречалась.
"He was hard up for money, perhaps, and you supplied him with some?" - Может, ему потребовались деньги, и вы их ему дали?
"I've not seen him, I tell you. - Я же сказала, я его не видела.
I didn't meet anybody in the summerhouse." И ни с кем в оранжерее не встречалась!
"Deserters are often rather desperate men. - Среди дезертиров частенько попадаются сущие головорезы.
They often take part in robberies, you know. Hold-ups. Things of that kind. Иногда они участвуют в ограблениях... В налетах... В общем в делах такого рода.
And they have foreign revolvers very often that they've brought back from abroad." И нередко у них есть пистолеты, привезенные из-за границы.
"I don't know where my husband is. - Я не знаю, где мой муж.
I haven't seen him for years." Мы не виделись много лет.
"Is that your last word, Mrs. Haymes?" - Это ваше последнее слово, миссис Хаймс?
"I've nothing else to say." - Да, больше мне нечего сказать.
Craddock came away from his interview with Phillipa Haymes feeling angry and baffled. Креддок ушел от Филлипы злой и растерянный.
"Obstinate as a mule," he said to himself angrily. - Упряма, как ослица! - сердито бурчал он себе под нос.
He was fairly sure that Phillipa was lying, but he hadn't succeeded in breaking down her obstinate denials. Он был совершенно уверен, что Филлипа лгала, но перемочь ее упорное отнекивание ему так и не удалось.
He wished he knew a little more about ex-Captain Haymes. Разузнать бы побольше о бывшем капитане Хаймсе!
His information was meagre. Но Креддок располагал лишь самыми скудными сведениями.
An unsatisfactory Army record, but nothing to suggest that Haymes was likely to turn criminal. Послужной список его был неудовлетворительным, но нельзя же на этом основании считать Хаймса преступником!
And anyway Haymes didn't fit in with the oiled door. И уж во всяком случае, Хаймс никак не мог смазать дверные петли.
Someone in the house had done that, or someone with easy access to it. Это сделал либо кто-то из домочадцев, либо тот, кто запросто вхож в Литтл-Педдокс.
He stood looking up the staircase, and suddenly he wondered what Julia had been doing up in the attic. Креддок стоял в раздумье, глядя на лестницу, как вдруг ему пришла в голову мысль: а что делала Джулия на чердаке?
An attic, he thought, was an unlikely place for the fastidious Julia to visit. Чердак, подумал он, не совсем подходящее место для такой изнеженной барышни.
What had she been doing up there? Что же она там делала?
He ran lightly up to the first floor. Он бегом поднялся на второй этаж.
There was no one about. Поблизости никого не было.
He opened the door out of which Julia had come and went up the narrow stairs to the attic. Креддок открыл дверь, из которой вышла Джулия, и поднялся по узкой спиральной лестнице.
There were trunks there, old suitcases, various broken articles of furniture, a chair with a leg off, a broken china lamp, part of an old dinner service. На чердаке он увидел кованые сундуки, старые чемоданы, полуразвалив шуюся мебель... Стул со сломанной ножкой, разбитая фарфоровая лампа, разрозненные столовые сервизы.
He turned to the trunks and opened the lid of one. Креддок подобрался к сундукам и открыл крышку одного из них.
Clothes. Одежда.
Old-fashioned, quite good quality women's clothes. Старомодные добротные женские платья.
Clothes belonging, he supposed, to Miss Blacklog, or to her sister who had died. Наверно, мисс Блеклок и ее покойной сестры.
He opened another trunk. Он заглянул в другой сундук.
Curtains. Занавеси.
He passed to a small attach?-case. Взял маленький кожаный чемоданчик.
It had papers in it and letters. Там были бумаги и письма.
Very old letters, yellowed with time. Старые письма, пожелтевшие от времени.
He looked at the outside of the case which had the initials C.L.B. on it. Креддок посмотрел на крышку чемоданчика, на ней стояли инициалы "Ш.Л.Б.".
He deduced correctly that it had belonged to Letitia's sister Charlotte. Видимо, чемоданчик принадлежал Шарлотте, сестре Летиции.
He unfolded one of the letters. Креддок развернул одно из писем.
It began: Dearest Charlotte, Yesterday Belle felt well enough to go for a picnic. Оно начиналось так: "Дорогая Шарлотта! Вчера Белль почувствовала себя лучше и смогла поехать на пикник.
R.G. also took a day off. Р. Г, тоже взял выходной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x