Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A little farther along, | Чуть дальше - |
"Sonia and Belle on beach." | "Соня и Белль на пляже". |
And again on the opposite page, | А на противоположном листе слова: |
"Picnic at Skeyne." | "Пикник в Скейне". |
He turned over another page, | Она перевернула следующую страницу. |
"Charlotte, Self, Sonia. R.G." | "Шарлотта, я, Соня, Р. Г.". |
Craddock stood up. | Креддок встал. |
His lips were grim. | Губы его мрачно сжались. |
"Somebody has removed these photographs - not long ago, I should say." | - Кто-то вытащил фотографии. И, по-моему, совсем недавно. |
"There weren't any blank spaces when we looked at them the other day. | - Когда мы смотрели альбом, они ведь были. |
Were there, Julia?" | Правда, Джулия? |
"I didn't look very closely - only at some of the dresses. | - Я смотрела вполглаза, меня в основном интересовали наряды. |
But no... you're right, Aunt Letty, there weren't any blank spaces." | Но, кажется, вы правы, тетя Летти, пустых мест тут не было. |
Craddock looked grimmer still. | Креддок посуровел еще больше. |
"Somebody," he said, "has removed every photo of Sonia Goedler from this album." | - Кто-то, - сказал он, - вынул из альбома все фотографии, на которых была Соня Гедлер. |
Chapter 18 THE LETTERS | Глава 18 Письма |
"Sorry to worry you again, Mrs. Haymes." | - Простите, что снова беспокою вас, миссис Хаймс. |
"It doesn't matter," said Phillipa coldly. | - Ничего, - холодно проронила Филлипа. |
"Shall we go into this room here?" | - Может, нам пройти в ту комнату? |
"The study? | - В кабинет? |
Yes, if you like, Inspector. It's very cold. | Ради Бога, только там очень холодно. |
There's no fire." | Там нет камина. |
"It doesn't matter. | - Не важно. |
It's not for long. | Я вас долго не задержу. |
And we're not so likely to be overheard here." | Кроме того, там нас вряд ли смогут подслушать. |
"Does that matter?" | - А это имеет значение? |
"Not to me, Mrs. Haymes. | - Не для меня, миссис Хаймс. |
It might to you." | Для вас. |
"What do you mean?" | - Что вы хотите сказать? |
"I think you told me, Mrs. Haymes, that your husband was killed fighting in Italy?" | - Вы вроде бы говорили, миссис Хаймс, что вашего мужа убили на войне в Италии? |
"Well?" | - Ну и что? |
"Wouldn't it have been simpler to have told me the truth - that he was a deserter from his regiment." | - А не проще ли было сказать правду, признаться, что он дезертировал? |
He saw her face grow white, and her hands close and unclose themselves. | Филлипа побелела и стиснула руки. |
She said bitterly: "Do you have to rake up everything?" | - Вы всегда до всего докапываетесь? - В голосе ее звучала горечь. |
Craddock said dryly: | Креддок сухо ответил: |
"We expect people to tell us the truth about themselves." | - Мы ждем от людей правды. |
She was silent. | Она помолчала. |
Then she said: | Потом спросила: |
"Well?" | - Ну и что? |
"What do you mean by 'Well?', Mrs. Haymes?" | - То есть, миссис Хаймс? |
"I mean, what are you going to do about it? | - Что вы намерены теперь делать? |
Tell everybody? | Рассказать всему свету? |
Is that necessary - or fair - or kind?" | Так нужно, да? Этого требует справедливость? Или, может, милосердие? |
"Does nobody know?" | - А разве никто не знает? |
"Nobody here. | - Здесь - никто. |
Harry -" her voice changed - "my son, he doesn't know. | Гарри, - ее голос дрогнул, - мой сын тоже ничего не знает. |
I don't want him to know. | И я не хочу, чтобы он узнал. |
I don't want him to know - ever." | Нет-нет, никогда. |
"Then let me tell you that you're taking a very big risk, Mrs. Haymes. | - Позвольте заметить, миссис Хаймс, что вы поступаете опрометчиво. |
When the boy is old enough to understand, tell him the truth. | Когда мальчик подрастет, лучше скажите ему правду. |
If he finds out by himself some day - it won't be good for him. | А то, если он узнает об этом не от вас, ему будет еще горше. |
If you go on stuffing him up with tales of his father dying like a hero -" | Или вы всю жизнь собираетесь рассказывать ему сказки про отца, погибшего геройской смертью? |
"I don't do that. | - Я не рассказываю никаких сказок. |
I'm not completely dishonest. | Вы что, считаете меня настолько бесчестной? |
I just don't talk about it. | Мы просто не говорили на эту тему. |
His father was - killed in the war. | Его отец был.., был убит на войне. |
After all, that's what it amounts to - for us." | В конце концов, для нас он и так все равно что мертв. |
"But your husband is still alive?" | - Но ваш муж жив? |
"Perhaps. | - Возможно. |
How should I know?" | Откуда мне знать? |
"When did you see him last, Mrs. Haymes?" | - Когда вы встречались с ним в последний раз, миссис Хаймс? |
Phillipa said quickly: | Филлипа торопливо ответила: |
"I haven't seen him for years." | - Я не видела его много лет. |
"Are you quite sure that's true? | - Вы совершенно уверены? |
You didn't, for instance, see him about a fortnight ago?" | А может, вы все-таки видели его.., недели две тому назад? |
"What are you suggesting?" | - На что вы намекаете? |
"It never seemed to me very likely that you met Rudi Scherz in the summerhouse here. | - Я не мог поверить, что вы встречались в оранжерее с Руди Шерцем. |
But Mitzi's story was very emphatic. | Однако рассказ Мици звучал весьма убедительно. |
I suggest, Mrs. Haymes, that the man you came back from work to meet that morning was your husband." | Так что напрашивается вывод: мужчина, ради которого вы в то утро ушли с работы, - это ваш муж. |
"I didn't meet anybody in the summerhouse." | - Ни с кем я в оранжерее не встречалась. |
"He was hard up for money, perhaps, and you supplied him with some?" | - Может, ему потребовались деньги, и вы их ему дали? |
"I've not seen him, I tell you. | - Я же сказала, я его не видела. |
I didn't meet anybody in the summerhouse." | И ни с кем в оранжерее не встречалась! |
"Deserters are often rather desperate men. | - Среди дезертиров частенько попадаются сущие головорезы. |
They often take part in robberies, you know. Hold-ups. Things of that kind. | Иногда они участвуют в ограблениях... В налетах... В общем в делах такого рода. |
And they have foreign revolvers very often that they've brought back from abroad." | И нередко у них есть пистолеты, привезенные из-за границы. |
"I don't know where my husband is. | - Я не знаю, где мой муж. |
I haven't seen him for years." | Мы не виделись много лет. |
"Is that your last word, Mrs. Haymes?" | - Это ваше последнее слово, миссис Хаймс? |
"I've nothing else to say." | - Да, больше мне нечего сказать. |
Craddock came away from his interview with Phillipa Haymes feeling angry and baffled. | Креддок ушел от Филлипы злой и растерянный. |
"Obstinate as a mule," he said to himself angrily. | - Упряма, как ослица! - сердито бурчал он себе под нос. |
He was fairly sure that Phillipa was lying, but he hadn't succeeded in breaking down her obstinate denials. | Он был совершенно уверен, что Филлипа лгала, но перемочь ее упорное отнекивание ему так и не удалось. |
He wished he knew a little more about ex-Captain Haymes. | Разузнать бы побольше о бывшем капитане Хаймсе! |
His information was meagre. | Но Креддок располагал лишь самыми скудными сведениями. |
An unsatisfactory Army record, but nothing to suggest that Haymes was likely to turn criminal. | Послужной список его был неудовлетворительным, но нельзя же на этом основании считать Хаймса преступником! |
And anyway Haymes didn't fit in with the oiled door. | И уж во всяком случае, Хаймс никак не мог смазать дверные петли. |
Someone in the house had done that, or someone with easy access to it. | Это сделал либо кто-то из домочадцев, либо тот, кто запросто вхож в Литтл-Педдокс. |
He stood looking up the staircase, and suddenly he wondered what Julia had been doing up in the attic. | Креддок стоял в раздумье, глядя на лестницу, как вдруг ему пришла в голову мысль: а что делала Джулия на чердаке? |
An attic, he thought, was an unlikely place for the fastidious Julia to visit. | Чердак, подумал он, не совсем подходящее место для такой изнеженной барышни. |
What had she been doing up there? | Что же она там делала? |
He ran lightly up to the first floor. | Он бегом поднялся на второй этаж. |
There was no one about. | Поблизости никого не было. |
He opened the door out of which Julia had come and went up the narrow stairs to the attic. | Креддок открыл дверь, из которой вышла Джулия, и поднялся по узкой спиральной лестнице. |
There were trunks there, old suitcases, various broken articles of furniture, a chair with a leg off, a broken china lamp, part of an old dinner service. | На чердаке он увидел кованые сундуки, старые чемоданы, полуразвалив шуюся мебель... Стул со сломанной ножкой, разбитая фарфоровая лампа, разрозненные столовые сервизы. |
He turned to the trunks and opened the lid of one. | Креддок подобрался к сундукам и открыл крышку одного из них. |
Clothes. | Одежда. |
Old-fashioned, quite good quality women's clothes. | Старомодные добротные женские платья. |
Clothes belonging, he supposed, to Miss Blacklog, or to her sister who had died. | Наверно, мисс Блеклок и ее покойной сестры. |
He opened another trunk. | Он заглянул в другой сундук. |
Curtains. | Занавеси. |
He passed to a small attach?-case. | Взял маленький кожаный чемоданчик. |
It had papers in it and letters. | Там были бумаги и письма. |
Very old letters, yellowed with time. | Старые письма, пожелтевшие от времени. |
He looked at the outside of the case which had the initials C.L.B. on it. | Креддок посмотрел на крышку чемоданчика, на ней стояли инициалы "Ш.Л.Б.". |
He deduced correctly that it had belonged to Letitia's sister Charlotte. | Видимо, чемоданчик принадлежал Шарлотте, сестре Летиции. |
He unfolded one of the letters. | Креддок развернул одно из писем. |
It began: Dearest Charlotte, Yesterday Belle felt well enough to go for a picnic. | Оно начиналось так: "Дорогая Шарлотта! Вчера Белль почувствовала себя лучше и смогла поехать на пикник. |
R.G. also took a day off. | Р. Г, тоже взял выходной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать