Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I know what you mean," said Miss Marple. | - Я прекрасно вас понимаю! - закивала мисс Марпл. |
"One is alone when the last one who remembers is gone. | - Человек остается один, когда уходит последний, кто помнит его в молодости. |
I have nephews and nieces and kind friends - but there's no one who knew me as a young girl - no one who belongs to the old days. | У меня тоже есть племянники, и племянницы, и добрые друзья, но никто из них не помнит меня молодой, никого из тех людей не осталось. |
I've been alone for quite a long time now." | Я уже давно совершенно одинока. |
Both women sat silent for some moments. | Они посидели молча. |
"You understand very well," said Letitia Blacklog. | - Да, вы все понимаете, - вздохнула Легация Блеклок. |
She rose and went over to her desk. | Поднявшись, она подошла к письменному столу. |
"I must write a few words to the Vicar." | - Мне надо черкнуть пару строк священнику. |
She held the pen rather awkwardly and wrote slowly. | Взяв ручку негнущимися пальцами, она начала медленно выводить каждую букву. |
"Arthritic," she explained. | - Артрит замучил, - объяснила она мисс Марпл. |
"Sometimes I can hardly write at all." | - Иногда я вообще не могу написать ни слова. |
She sealed up the envelope and addressed it. | Мисс Блеклок заклеила конверт и надписала его. |
"If you wouldn't mind taking it, it would be very kind." | - Если вам не трудно, будьте любезны, захватите его с собой. |
Hearing a man's voice in the hall she said quickly: "That's Inspector Craddock." | Внезапно в холле послышался мужской голос. -Это инспектор Креддок, - поспешно сказала мисс Блеклок. |
She went to the mirror over the fireplace and applied a small powder puff to her face. | Она подошла к зеркалу, висевшему над камином, к припудрила лицо. |
Craddock came in with a grim, angry face. | Вошел мрачный, сердитый Креддок. |
He looked at Miss Marple with disapprobation. | Он неодобрительно глянул на мисс Марпл. |
"Oh," he said. | - О! |
"So you're here." | И вы здесь! |
Miss Blacklog turned from the mantelpiece. | Стоявшая у камина мисс Блеклок обернулась. |
"Miss Marple kindly came up with a note from the Vicar." | - Мисс Марпл любезно принесла мне записку от священника. |
Miss Marple said in a flurried manner: "I am going at once - at once. | - Ухожу... Ухожу, - засуетилась мисс Марпл. |
Please don't let me hamper you in any way." | - Не буду вам мешать. |
"Were you at the tea party here yesterday afternoon?" | - Вы были тут вчера - в гостях? |
Miss Marple said, nervously: "No - no, I wasn't. Bunch drove me over to call on some friends." | - Нет, не была. Мы с Банч ездили навестить друзей, - нервно сказала мисс Марпл. |
"Then there's nothing you can tell me." | - Тогда вам нечего мне сообщить. |
Craddock held the door open in a pointed manner, and Miss Marple scuttled out in a somewhat abashed fashion. | - Креддок недружелюбно распахнул дверь, и мисс Марпл в смущении ретировалась. |
"Nosey Parkers, these old women," said Craddock. | - Эти старухи везде суют свой нос, - проворчал Креддок. |
"I think you're being unfair to her," said Miss Blacklog. | - По-моему, вы к ней несправедливы, - возразила мисс Блеклок. |
"She really did come with a note from the Vicar." | - Она действительно пришла с запиской от викария. |
"I bet she did." | - Естественно! |
"I don't think it was idle curiosity." | - Вряд ли это праздное любопытство. |
"Well, perhaps you're right, Miss Blacklog, but my own diagnosis would be a severe attack of Nosey Parkeritis..." | - Не знаю, может, вы и правы, мисс Блеклок, однако мой вам совет: будьте пожестче с теми, кто сует нос в чужие дела. |
"She's a very harmless old creature," said Miss Blacklog. | - Да она совершенно безобидная старушка! -воскликнула мисс Блеклок. |
"Dangerous as a rattlesnake if you only knew," the Inspector thought grimly. | "Как же - "безобидная"! Поопасней гремучей змеи", подумал инспектор. |
But he had no intention of taking anyone into his confidence unnecessarily. | Но откровенничать он не собирался. |
Now that he knew definitely there was a killer at large, he felt that the less said the better. | Убийца поблизости, и лучше сейчас по возможности держать язык за зубами. |
He didn't want the next person bumped off to be Jane Marple. | А то, не дай Бог, следующей жертвой окажется Джейн Марпл. |
Somewhere - a killer... Where? | Убийца где-то здесь... Но где? |
"I won't waste time offering sympathy, Miss Blacklog," he said. | - Не буду тратить времени на выражение соболезнований, мисс Блеклок. |
"As a matter of fact I feel pretty bad about Miss Bunner's death. | Скажу только одно: мне очень не по себе. |
We ought to have been able to prevent it." | Мы обязаны были предотвратить смерть мисс Баннер. |
"I don't see what you could have done." | - Как? Не представляю себе... |
"No - well, it wouldn't have been easy. | - Конечно, задача не из легких. |
But now we've got to work fast. | Но сейчас надо не рассуждать, а действовать, и притом без промедления. |
Who's doing this, Miss Blacklog? | Кто это может быть, мисс Блеклок? |
Who's had two shots at killing you, and will probably, if we don't work fast enough, soon have another?" | Кто дважды покушался на вашу жизнь? И вероятно, попытается и в третий, если мы ему не помешаем... |
Letitia Blacklog shivered. | Мисс Блеклок поежилась: |
"I don't know, Inspector - I don't know at all!" | - Не знаю, инспектор.., ей-богу, не знаю! |
"I've checked up with Mrs. Goedler. | - Я связался с миссис Гедлер. |
She's given me all the help she can. | Она помогла мне по мере сил. |
It wasn't very much. | Но толку от этого мало. |
There are just a few people who would definitely profit by your death. | Ваша смерть сыграла бы на руку нескольким людям. |
First Pip and Emma. | Прежде всего Пилу и Эмме. |
Patrick and Julia Simmons are the right age, but their background seems clear enough. | Патрик и Джулия Симмонс примерно того же возраста, однако с их прошлым мы более или менее разобрались. |
Anyway, we can't concentrate on these two alone. | Впрочем, ограничиваться только ими нельзя. |
Tell me, Miss Blacklog, would you recognise Sonia Goedler if you saw her?" | Скажите, пожалуйста, мисс Блеклок, если б вы сейчас увидели Соню Гедлер, вы бы ее узнали? |
"Recognise Sonia? | - Соню? |
Why, of course -" she stopped suddenly. | Конечно... - Она вдруг осеклась и медленно поправилась: |
"No," she said slowly, "I don't know that I would. | - Н-нет, наверное, нет. |
It's a long time. | Слишком много лет прошло. |
Thirty years... | Целых тридцать. |
She'd be an elderly woman now." | Сейчас она уже пожилая женщина. |
"What was she like when you remember her?" | - А какой вы ее помните? |
"Sonia?" Miss Blacklog considered for some moments. | Мисс Блеклок немного подумала. |
"She was rather small, dark..." | - Довольно маленького роста, смуглая. |
"Any special peculiarities? | - А особые приметы? |
Mannerisms?" | Может, что-то в поведении? |
"No - no, I don't think so. | - Да нет, ничего такого. |
She was gay - very gay." | Она была веселой.., очень веселой. |
"She mayn't be so gay now," said the Inspector. | - Но ведь прошло тридцать лет... Возможно, сейчас она уже не такая веселая, - сказал инспектор. |
"Have you got a photograph of her?" | - А фотографий ее у вас нет? |
"Of Sonia? | - Сониных? |
Let me see - not a proper photograph. | Дайте подумать... Нет, точно нет. |
I've got some old snapshots - in an album somewhere - at least I think there's one of her." | Были какие-то общие снимки.., в альбоме... Наверное, там есть и она. |
"Ah. | - Ага. |
Can I have a look at it?" | Можно взглянуть? |
"Yes, of course. | - Конечно. |
Now where did I put that album?" | Куда же я подевала альбом? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать