Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Said he did drop in occasionally on errands for his mother, but thinks not lately." | Говорит, что порой заглядывал туда, разыскивая мать, но в последнее время, кажется, не заходил. |
"In fact, it's all inconclusive." | - Всего этого действительно недостаточно, чтобы делать какие-то выводы. |
"Yes." | - Да. |
Rydesdale said, with a slight grin: "Miss Marple has also been active. | - Мисс Марпл тоже проявила активность, - сказал Райдсдейл с легкой усмешкой. |
Fletcher reports that she had morning coffee at the Bluebird. | - Флетчер сообщил, что она пила кофе в "Синей птице". |
She's been to sherry at Boulders, and to tea at Little Paddocks. | Ее приглашали на рюмку хереса в Боулдерс и на чай в Литтл-Педдокс. |
She's admired Mrs. Swettenham's garden - and dropped in to see Colonel Easterbrook's Indian curios." | Она восхищалась садом миссис Светтенхэм и заходила посмотреть на индийские диковинки полковника Истербрука. |
"She may be able to tell us if Colonel Easterbrook's a pukka Colonel or not." | - Может, хоть мисс Марпл нас просветит: настоящий он полковник или нет? |
"She'd know, I agree - he seems all right. | - Уж она бы определила, будь он ненастоящий... Думаю, с ним все в порядке. |
We'd have to check with the Far Eastern Authorities to get certain identification." | Хотя нам и предстоит снестись с властями на Востоке, чтобы в этом удостовериться. |
"And in the meantime " - Craddock broke off - "do you think Miss Blacklog would consent to go away?" | - А пока суд да дело, - Креддок запнулся, - как вы считаете, мисс Блеклок согласится уехать? |
"Go away from Chipping Cleghorn?" | - Из Чиппинг-Клеорна? |
"Yes. | - Да. |
Take the faithful Bunner with her, perhaps, and leave for an unknown destination. | Она могла бы прихватить с собой свою верную Банни и отбыть в неизвестном направлении. |
Why shouldn't she go up to Scotland and stay with Belle Goedler. | Почему бы ей не съездить в Шотландию и не пожить у Белль Гедлер? |
It's a pretty unget-at-able place." | Там она будет в полной безопасности. |
"Stop there and wait for her to die? | - Вы предлагаете ей там поселиться и ожидать смерти Белль? |
I don't think she'd do that. | Вряд ли она согласится. |
I don't think any nice-natured woman would like that suggestion." | Какой женщине, если только у нее есть сердце, понравится подобное предложение? |
"If it's a matter of saving her life -" | - Но она спасет свою жизнь... |
"Come now, Craddock, it isn't quite so easy to bump someone off as you seem to think." | - Бросьте, Креддок, ухлопать кого-нибудь вовсе не так легко, как вам кажется. |
"Isn't it, sir?" | - Неужели, сэр? |
"Well - in one way - it's easy enough I agree. | - Ну, в принципе, конечно, легко. |
Plenty of methods. | Существует тысяча способов. |
Weed-killer. | Ядохимикаты. |
A bash on the head when she's out shutting up the poultry, a pot shot from behind a hedge. | Можно огреть ее чем-нибудь тяжелым, когда она пойдет закрывать на ночь уток, или выстрелить из-за изгороди. |
All quite simple. | Да мало ли что можно! |
But to bump someone off and not be suspected of bumping them off - that's not quite so easy. | Однако убить так, чтобы остаться вне подозрений, отнюдь не просто. |
And they must realise by now that they're all under observation. | А наши голубчики прекрасно понимают, что они под подозрением. |
The original carefully planned scheme failed. Our unknown murderer has got to think up something else." | Пип и Эмма... Такой оригинальный, тщательно продуманный план, и провалился...Теперь убийце придется изобретать что-то новенькое. |
"I know that, sir. But there's the time element to consider. | - Вы правы, сэр, но надо учитывать и фактор времени. |
Mrs. Goedler's a dying woman - she might pop off any minute. | Миссис Г едлер при смерти. Она может скончаться в любой момент. |
That means that our murderer can't afford to wait." | Следовательно, убийце нельзя медлить. |
"True." | - Верно. |
"And another thing, sir. He - or she - must know that we're checking up on everybody." | - И еще одно, сэр... Он.., или она должны знать, что мы проверяем каждого. |
"And that takes time," said Rydesdale with a sigh. | - И что это отнимает уйму времени, - вздохнул Райдсдейл. |
"It means checking with the East, with India. | - Нам надо послать запрос в Индию. |
Yes, it's a long tedious business." | Это долго и хлопотно. |
"So that's another reason for hurry. | - Вот и другая причина для спешки. |
I'm sure, sir, that the danger is very real. | Уверен, сэр, опасность весьма реальна. |
It's a very large sum that's at stake. | На карту поставлены большие деньги. |
If Belle Goedler dies -" He broke off as a constable entered. | Если Белль Гедлер умрет... Он оборвал себя на полуслове, потому что вошел полицейский. |
"Constable Legg on the line from Chipping Cleghorn, sir." | - Констебль Легг на проводе. Звонит из Чиппинг-Клеорна, сэр. |
"Put him through here." | - Давайте его сюда. |
Inspector Craddock, watching the Chief Constable, saw his features harden and stiffen. | Инспектор Креддок, наблюдавший за шефом полиции, увидел, что лицо начальника вдруг посуровело и застыло. |
"Very good," barked Rydesdale. | - Очень хорошо, - рявкнул Райдсдейл. |
"Detective-Inspector Craddock will be coming out immediately." | - Инспектор Креддок выезжает к вам немедленно. |
He put the receiver down. | - Он положил трубку. |
"Is it -" Craddock broke off. | - Неужели... - запнулся Креддок. |
Rydesdale shook his head. | Райдсдейл покачал головой. |
"No," he said. | - Нет. |
"It's Dora Bunner. | Это Дора Баннер, - сказал он. |
She wanted some aspirin. | - Она хотела выпить аспирина. |
Apparently she took some from a bottle beside Letitia Blacklog's bed. | И, очевидно, взяла пузырек, стоявший возле постели Летиции Блеклок. |
There were only a few tablets left in the bottle. | В нем было всего несколько таблеток. |
She took two and left one. | Она взяла две, а третью оставила. |
The doctor's got that one and is sending it to be analysed. | Врач забрал ее и отправил на экспертизу. |
He says it's definitely not aspirin." | Кажется, это вовсе не аспирин. |
"She's dead?" | - Она мертва? |
"Yes, found dead in her bed this morning. | - Да, ее нашли мертвой в постели сегодня утром. |
Died in her sleep, doctor says. | Умерла во сне. |
He doesn't think it was natural though her health was in a bad state. | Врач говорит, это не естественная смерть, хотя здоровье ее было сильно подорвано. |
Narcotic poisoning, that's his guess. | Он подозревает отравление наркотиками. |
Autopsy's fixed for tonight." | Вскрытие назначено на сегодняшний вечер. |
"Aspirin tablets by Letitia Blacklog's bed. The clever clever devil. | - Таблетки аспирина возле постели Летиции Блеклок... Умный, ох, умный дьявол! |
Patrick told me Miss Blacklog threw away a half bottle of sherry - opened a new one. | Патрик рассказывал, что мисс Блеклок выбросила початую бутылку хереса и откупорила новую. |
I don't suppose she'd have thought of doing that with an open bottle of aspirin. | Не думаю, что ей пришло бы в голову сделать то же самое с аспирином. |
Who had been in the house this time - within the last day or two? | Кто находился дома в последний и предпоследний день? |
The tablets can't have been there long." | Таблетки не могли храниться дольше. |
Rydesdale looked at him. | Райдсдейл взглянул на него. |
"All our lot were there yesterday," he said. | - Вчера там были все наши подозреваемые в полном составе, - сказал он. |
"Birthday party for Miss Bunner. | - Мисс Баннер праздновала день рождения. |
Any of them could have nipped upstairs and done a neat little substitution. | Любой из присутствующих мог прокрасться наверх и незаметно подменить таблетки. |
Or of course anyone living in the house could have done it any time." | Разумеется, то же самое мог проделать и любой из домочадцев в любое удобное ему время. |
Chapter 17 THE ALBUM | Глава 17 Альбом |
Standing by the Vicarage gate, well wrapped up, Miss Marple took the note from Bunch's hand. | Выходя из дома викария, тепло укутанная мисс Марпл взяла у Банч записку. |
"Tell Miss Blacklog," said Bunch, "that Julian is terribly sorry he can't come up himself. | - Передайте, мисс Блеклок, - сказала Банч, - что Джулиан очень сожалел, но прийти сам никак не мог. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать