Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Never mind what you like, my girl," said Patrick. - Да какое мне дело до того, что тебе нравится, а что не нравится, моя прелесть? - сказал Патрик.
"That's my name for it and here's to it. - Я его так прозвал - и точка!
Let's all drink to Delicious Death and to hell with the aftereffects." Давайте же выпьем за "Дивную смерть", и к черту последствия!
"Phillipa, my dear, I want to talk to you." - Филлипа, дорогая, я хочу с тобой поговорить.
"Yes, Miss Blacklog?" - Да, мисс Блеклок?
Phillipa Haymes looked up in slight surprise. Филлипа Хаймс слегка удивилась.
"You're not worrying about anything, are you?" - Ты ведь немножко расстроена, да?
"Worrying?" - Расстроена?
"I've noticed that you've looked worried lately. - Я замечаю, что в последнее время у тебя расстроенный вид.
There isn't anything wrong, is there?" Что-нибудь случилось?
"Oh no, Miss Blacklog. - О нет.., ничего, мисс Блеклок.
What should there be?" Что может случиться?
"Well - I wondered. - Ну.., не знаю.
I thought, perhaps, that you and Patrick?" Я подумала, может, вы с Патриком...
"Patrick?" - С Патриком?
Phillipa looked really surprised. - Филлипа удивилась еще сильней.
"It's not so, then. - Ну, значит, нет.
Please forgive me if I've been impertinent. Пожалуйста, прости, если я допустила бестактность.
But you've been thrown together a lot and although Patrick is my cousin, I don't think he's the type to make a satisfactory husband. Но вы так часто бывали вместе.., и хотя Патрик мой родственник, не думаю, что из него получился бы хороший муж.
Not for some time to come, at all events." Во всяком случае, в ближайшем будущем.
Phillipa's face had frozen into a hard immobility. Лицо Филлипы окаменело.
"I shan't marry again," she said. - Я больше не выйду замуж, - заявила она.
"Oh, yes, you will someday, my child. - Выйдешь, когда-нибудь выйдешь, дитя мое.
You're young. Ты молода.
But we needn't discuss that. Но мы не будем это обсуждать.
There's no other trouble? Значит, других поводов для расстройства у тебя нет?
You're not worried about - money, for instance?" Никаких проблем.., к примеру, денежных?
"No, I'm quite all right." - Нет. Все в порядке.
"I know you get anxious sometimes about your boy's education. - Я знаю, тебя беспокоит, сможет ли твой малыш учиться дальше.
That's why I want to tell you something. Поэтому я хочу тебе кое-что сказать.
I drove into Milchester this afternoon to see Mr. Beddingfeld, my lawyer. Сегодня днем я ездила в Мильчестер к мистеру Беддингфелду, моему поверенному.
Things haven't been very settled lately and I thought I would like to make a new will - in view of certain eventualities. В последнее время все так шатко, что я решила составить новое завещание.., мало ли что!
Apart from Bunny's legacy, everything goes to you, Phillipa." Кроме того, что завещано Банни, все остальное перейдет к тебе, Филлипа.
"What?" - Что?
Phillipa spun round. Her eyes stared. - Она резко повернулась к мисс Блеклок.
She looked dismayed, almost frightened. Казалось, она напугана и ей вот-вот станет плохо.
"But I don't want it - really I don't... Oh, I'd rather not... And anyway, why? - Но я не хочу... Правда, не хочу... Что вы... И почему?
Why to me?" Почему мне?
"Perhaps," said Miss Blacklog in a peculiar voice, "because there's no one else." - Наверное, потому, - каким-то странным тоном произнесла мисс Блеклок, - что больше некому.
"But there's Patrick and Julia." - Но есть же Патрик и Джулия!
"Yes, there's Patrick and Julia." - Да, есть Патрик и Джулия.
The odd note in Miss Blacklog's voice was still there. - В голосе мисс Блеклок продолжали звучать странные нотки.
"They are your relations." - И они ваши родственники.
"Very distant ones. - Очень дальние.
They have no claim on me." Они не могут ни на что претендовать.
"But I - I haven't either - I don't know what you think... Oh, I don't want it." - Но... Я тоже не могу.., не знаю, что вы обо мне думаете... О нет, я не хочу этого.
Her gaze held more hostility than gratitude. Взгляд ее был скорее враждебным, чем благодарным.
There was something almost like fear in her manner. А в жестах сквозил страх.
"I know what I'm doing, Phillipa. - Я знаю, что делаю, Филлипа.
I've become fond of you - and there's the - boy... Я к тебе привязалась. И потом, у тебя растет мальчик.
You won't get very much if I should die now - but in a few weeks' time it might be different." Если я умру сейчас, тебе достанется не очень много.., но через несколько недель все переменится.
Her eyes met Phillipa's steadily. - Она твердо выдержала взгляд Филлипы.
"But you're not going to die!" Phillipa protested. - Но вы же не собираетесь умирать! -запротестовала Филлипа.
"Not if I can avoid it by taking due precautions." - Нет, если приму меры предосторожности.
"Precautions?" - Предосторожности?
"Yes. - Да-
Think it over... And don't worry any more." Подумай над этим... И больше не беспокойся.
She left the room abruptly. Мисс Блеклок вышла из комнаты.
Phillipa heard her speaking to Julia in the hall. Филлипа слышала, как она о чем-то разговаривает в холле с Джулией.
Julia entered the drawing-room a few moments later. Через несколько секунд Джулия вошла в гостиную.
There was a slightly steely glitter in her eyes. В глазах ее появился металлический блеск.
"Played your cards rather well, haven't you, Phillipa? - Прекрасно сыграно, Филлипа.
I see you're one of those quiet ones... a dark horse." Теперь я вижу: ты из тех, о ком говорят: "В тихом омуте..." Темная ты лошадка, темная...
"So you heard -" - Значит, ты все слышала.
"Yes, I heard. - Слышала.
I rather think I was meant to hear." Думаю, так было специально задумано.
"What do you mean?" - Что ты имеешь в виду?
"Our Letty's no fool... Well, anyway, you're all right, Phillipa. - Наша тетя Летти далеко не дура... Но уж с тобой-то теперь все в порядке, Филлипа.
Sitting pretty, aren't you?" Ты неплохо устроилась, да?
"Oh, Julia - I didn't mean - I never meant -" - О Джулия.., я не хотела.., совсем не хотела...
"Didn't you? - Разве?
Of course you did. Врешь, конечно, ты хотела.
You're fairly up against things, aren't you? Или ты против всей этой затеи?
Hard up for money. Нет, голубушка, ты очень даже нуждаешься в деньгах!
But just remember this - if anyone bumps off Aunt Letty now, you'll be suspect No.1." Но запомни: если кто-нибудь теперь укокошит тетю Летти, подозрение падет прежде всего на тебя.
"But I shan't be. - Но я не стану этого делать!
It would be idiotic if I killed her now when - if I waited -" Разве не идиотизм убивать ее сейчас, когда.., стоит только подождать...
"So you do know about old Mrs. What's-her-name dying up in Scotland? - Ах, значит, ты знаешь об этой старой миссис.., как бишь ее.., которая отдает концы в Шотландии?
I wondered... Phillipa, I'm beginning to believe you're a very dark horse indeed." Любопытно... Да, Филлипа, я все больше убеждаюсь, что ты и впрямь очень темная лошадка.
"I don't want to do you and Patrick out of anything." - Я вовсе не хочу лишать вас с Патриком вашей доли.
"Don't you, my dear? - Неужто, моя милочка?
I'm sorry - but I don't believe you." Извини.., но я тебе не верю.
Chapter 16 INSPECTOR CRADDOCK RETURNS Глава 16 Возвращение инспектора Креддока
Inspector Craddock had had a bad night on his night journey home. На обратном пути из Чиппинг-Клеорна в Мильчестер инспектор Креддок провел жуткую ночь в поезде.
His dreams had been less dreams than nightmares. Его мучили кошмары.
Again and again he was racing through the grey corridors of an old-world castle in a desperate attempt to get somewhere, or to prevent something, in time. Снова и снова он мчался по серым коридорам старинного замка, тщетно пытаясь куда-то добраться и что-то предотвратить.
Finally he dreamt that he awoke. Под конец ему приснилось, что он проснулся.
An enormous relief surged over him. Он испытал огромное облегчение.
Then the door of his compartment slid slowly open, and Letitia Blacklog looked in at him with blood running down her face, and said reproachfully: Но вдруг дверь его купе медленно открылась, и Летиция Блеклок, по лицу которой стекала кровь, сказала:
"Why didn't you save me? "Почему вы не спасли меня?
You could have if you'd tried." А ведь могли бы, если бы постарались".
This time he really awoke. Тут он действительно проснулся.
Altogether, the inspector was thankful finally to reach Milchester. Так что инспектор Креддок очень обрадовался, когда наконец добрался до Мильчестера.
He went straight away to make his report to Rydesdale who listened carefully. Он прошел прямиком к Райдсдейлу, который внимательно выслушал его сообщение.
"It doesn't take us much further," he said. - М-да, мы пока, похоже, почти не продвинулись, сказал Райдсдейл.
"But it confirms what Miss Blacklog told you. - Зато сообщение мисс Блеклок насчет завещания Геллера подтвердилось.
Pip and Emma - h'm, I wonder." Стало быть, Пип и Эмма? Гм... Интересно.
"Patrick and Julia Simmons are the right age, sir. - Патрик и Джулия Симмонс подходят по возрасту, сэр.
If we could establish that Miss Blacklog hadn't seen them since they were children -" With a very faint chuckle, Rydesdale said: Если бы удалось установить, что мисс Блеклок не видела их с тех пор, когда они были совсем детьми... Райдсдейл слегка причмокнул и произнес:
"Our ally, Miss Marple, has established that for us. - Наша коллега мисс Марпл уже это установила.
Actually Miss Blacklog had never seen either of them at all until two months ago." Мисс Блеклок впервые увидела своих племянников два месяца назад.
"Then, surely, sir -" - Тогда, сэр, они наверняка...
"It's not so easy as all that, Craddock. - Все не так просто, Креддок.
We've been checking up. Мы проверяли.
On what we've got, Patrick and Julia seem definitely to be out of it. Судя по всему, Патрика и Джулию следует исключить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x