Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Never mind what you like, my girl," said Patrick. | - Да какое мне дело до того, что тебе нравится, а что не нравится, моя прелесть? - сказал Патрик. |
"That's my name for it and here's to it. | - Я его так прозвал - и точка! |
Let's all drink to Delicious Death and to hell with the aftereffects." | Давайте же выпьем за "Дивную смерть", и к черту последствия! |
"Phillipa, my dear, I want to talk to you." | - Филлипа, дорогая, я хочу с тобой поговорить. |
"Yes, Miss Blacklog?" | - Да, мисс Блеклок? |
Phillipa Haymes looked up in slight surprise. | Филлипа Хаймс слегка удивилась. |
"You're not worrying about anything, are you?" | - Ты ведь немножко расстроена, да? |
"Worrying?" | - Расстроена? |
"I've noticed that you've looked worried lately. | - Я замечаю, что в последнее время у тебя расстроенный вид. |
There isn't anything wrong, is there?" | Что-нибудь случилось? |
"Oh no, Miss Blacklog. | - О нет.., ничего, мисс Блеклок. |
What should there be?" | Что может случиться? |
"Well - I wondered. | - Ну.., не знаю. |
I thought, perhaps, that you and Patrick?" | Я подумала, может, вы с Патриком... |
"Patrick?" | - С Патриком? |
Phillipa looked really surprised. | - Филлипа удивилась еще сильней. |
"It's not so, then. | - Ну, значит, нет. |
Please forgive me if I've been impertinent. | Пожалуйста, прости, если я допустила бестактность. |
But you've been thrown together a lot and although Patrick is my cousin, I don't think he's the type to make a satisfactory husband. | Но вы так часто бывали вместе.., и хотя Патрик мой родственник, не думаю, что из него получился бы хороший муж. |
Not for some time to come, at all events." | Во всяком случае, в ближайшем будущем. |
Phillipa's face had frozen into a hard immobility. | Лицо Филлипы окаменело. |
"I shan't marry again," she said. | - Я больше не выйду замуж, - заявила она. |
"Oh, yes, you will someday, my child. | - Выйдешь, когда-нибудь выйдешь, дитя мое. |
You're young. | Ты молода. |
But we needn't discuss that. | Но мы не будем это обсуждать. |
There's no other trouble? | Значит, других поводов для расстройства у тебя нет? |
You're not worried about - money, for instance?" | Никаких проблем.., к примеру, денежных? |
"No, I'm quite all right." | - Нет. Все в порядке. |
"I know you get anxious sometimes about your boy's education. | - Я знаю, тебя беспокоит, сможет ли твой малыш учиться дальше. |
That's why I want to tell you something. | Поэтому я хочу тебе кое-что сказать. |
I drove into Milchester this afternoon to see Mr. Beddingfeld, my lawyer. | Сегодня днем я ездила в Мильчестер к мистеру Беддингфелду, моему поверенному. |
Things haven't been very settled lately and I thought I would like to make a new will - in view of certain eventualities. | В последнее время все так шатко, что я решила составить новое завещание.., мало ли что! |
Apart from Bunny's legacy, everything goes to you, Phillipa." | Кроме того, что завещано Банни, все остальное перейдет к тебе, Филлипа. |
"What?" | - Что? |
Phillipa spun round. Her eyes stared. | - Она резко повернулась к мисс Блеклок. |
She looked dismayed, almost frightened. | Казалось, она напугана и ей вот-вот станет плохо. |
"But I don't want it - really I don't... Oh, I'd rather not... And anyway, why? | - Но я не хочу... Правда, не хочу... Что вы... И почему? |
Why to me?" | Почему мне? |
"Perhaps," said Miss Blacklog in a peculiar voice, "because there's no one else." | - Наверное, потому, - каким-то странным тоном произнесла мисс Блеклок, - что больше некому. |
"But there's Patrick and Julia." | - Но есть же Патрик и Джулия! |
"Yes, there's Patrick and Julia." | - Да, есть Патрик и Джулия. |
The odd note in Miss Blacklog's voice was still there. | - В голосе мисс Блеклок продолжали звучать странные нотки. |
"They are your relations." | - И они ваши родственники. |
"Very distant ones. | - Очень дальние. |
They have no claim on me." | Они не могут ни на что претендовать. |
"But I - I haven't either - I don't know what you think... Oh, I don't want it." | - Но... Я тоже не могу.., не знаю, что вы обо мне думаете... О нет, я не хочу этого. |
Her gaze held more hostility than gratitude. | Взгляд ее был скорее враждебным, чем благодарным. |
There was something almost like fear in her manner. | А в жестах сквозил страх. |
"I know what I'm doing, Phillipa. | - Я знаю, что делаю, Филлипа. |
I've become fond of you - and there's the - boy... | Я к тебе привязалась. И потом, у тебя растет мальчик. |
You won't get very much if I should die now - but in a few weeks' time it might be different." | Если я умру сейчас, тебе достанется не очень много.., но через несколько недель все переменится. |
Her eyes met Phillipa's steadily. | - Она твердо выдержала взгляд Филлипы. |
"But you're not going to die!" Phillipa protested. | - Но вы же не собираетесь умирать! -запротестовала Филлипа. |
"Not if I can avoid it by taking due precautions." | - Нет, если приму меры предосторожности. |
"Precautions?" | - Предосторожности? |
"Yes. | - Да- |
Think it over... And don't worry any more." | Подумай над этим... И больше не беспокойся. |
She left the room abruptly. | Мисс Блеклок вышла из комнаты. |
Phillipa heard her speaking to Julia in the hall. | Филлипа слышала, как она о чем-то разговаривает в холле с Джулией. |
Julia entered the drawing-room a few moments later. | Через несколько секунд Джулия вошла в гостиную. |
There was a slightly steely glitter in her eyes. | В глазах ее появился металлический блеск. |
"Played your cards rather well, haven't you, Phillipa? | - Прекрасно сыграно, Филлипа. |
I see you're one of those quiet ones... a dark horse." | Теперь я вижу: ты из тех, о ком говорят: "В тихом омуте..." Темная ты лошадка, темная... |
"So you heard -" | - Значит, ты все слышала. |
"Yes, I heard. | - Слышала. |
I rather think I was meant to hear." | Думаю, так было специально задумано. |
"What do you mean?" | - Что ты имеешь в виду? |
"Our Letty's no fool... Well, anyway, you're all right, Phillipa. | - Наша тетя Летти далеко не дура... Но уж с тобой-то теперь все в порядке, Филлипа. |
Sitting pretty, aren't you?" | Ты неплохо устроилась, да? |
"Oh, Julia - I didn't mean - I never meant -" | - О Джулия.., я не хотела.., совсем не хотела... |
"Didn't you? | - Разве? |
Of course you did. | Врешь, конечно, ты хотела. |
You're fairly up against things, aren't you? | Или ты против всей этой затеи? |
Hard up for money. | Нет, голубушка, ты очень даже нуждаешься в деньгах! |
But just remember this - if anyone bumps off Aunt Letty now, you'll be suspect No.1." | Но запомни: если кто-нибудь теперь укокошит тетю Летти, подозрение падет прежде всего на тебя. |
"But I shan't be. | - Но я не стану этого делать! |
It would be idiotic if I killed her now when - if I waited -" | Разве не идиотизм убивать ее сейчас, когда.., стоит только подождать... |
"So you do know about old Mrs. What's-her-name dying up in Scotland? | - Ах, значит, ты знаешь об этой старой миссис.., как бишь ее.., которая отдает концы в Шотландии? |
I wondered... Phillipa, I'm beginning to believe you're a very dark horse indeed." | Любопытно... Да, Филлипа, я все больше убеждаюсь, что ты и впрямь очень темная лошадка. |
"I don't want to do you and Patrick out of anything." | - Я вовсе не хочу лишать вас с Патриком вашей доли. |
"Don't you, my dear? | - Неужто, моя милочка? |
I'm sorry - but I don't believe you." | Извини.., но я тебе не верю. |
Chapter 16 INSPECTOR CRADDOCK RETURNS | Глава 16 Возвращение инспектора Креддока |
Inspector Craddock had had a bad night on his night journey home. | На обратном пути из Чиппинг-Клеорна в Мильчестер инспектор Креддок провел жуткую ночь в поезде. |
His dreams had been less dreams than nightmares. | Его мучили кошмары. |
Again and again he was racing through the grey corridors of an old-world castle in a desperate attempt to get somewhere, or to prevent something, in time. | Снова и снова он мчался по серым коридорам старинного замка, тщетно пытаясь куда-то добраться и что-то предотвратить. |
Finally he dreamt that he awoke. | Под конец ему приснилось, что он проснулся. |
An enormous relief surged over him. | Он испытал огромное облегчение. |
Then the door of his compartment slid slowly open, and Letitia Blacklog looked in at him with blood running down her face, and said reproachfully: | Но вдруг дверь его купе медленно открылась, и Летиция Блеклок, по лицу которой стекала кровь, сказала: |
"Why didn't you save me? | "Почему вы не спасли меня? |
You could have if you'd tried." | А ведь могли бы, если бы постарались". |
This time he really awoke. | Тут он действительно проснулся. |
Altogether, the inspector was thankful finally to reach Milchester. | Так что инспектор Креддок очень обрадовался, когда наконец добрался до Мильчестера. |
He went straight away to make his report to Rydesdale who listened carefully. | Он прошел прямиком к Райдсдейлу, который внимательно выслушал его сообщение. |
"It doesn't take us much further," he said. | - М-да, мы пока, похоже, почти не продвинулись, сказал Райдсдейл. |
"But it confirms what Miss Blacklog told you. | - Зато сообщение мисс Блеклок насчет завещания Геллера подтвердилось. |
Pip and Emma - h'm, I wonder." | Стало быть, Пип и Эмма? Гм... Интересно. |
"Patrick and Julia Simmons are the right age, sir. | - Патрик и Джулия Симмонс подходят по возрасту, сэр. |
If we could establish that Miss Blacklog hadn't seen them since they were children -" With a very faint chuckle, Rydesdale said: | Если бы удалось установить, что мисс Блеклок не видела их с тех пор, когда они были совсем детьми... Райдсдейл слегка причмокнул и произнес: |
"Our ally, Miss Marple, has established that for us. | - Наша коллега мисс Марпл уже это установила. |
Actually Miss Blacklog had never seen either of them at all until two months ago." | Мисс Блеклок впервые увидела своих племянников два месяца назад. |
"Then, surely, sir -" | - Тогда, сэр, они наверняка... |
"It's not so easy as all that, Craddock. | - Все не так просто, Креддок. |
We've been checking up. | Мы проверяли. |
On what we've got, Patrick and Julia seem definitely to be out of it. | Судя по всему, Патрика и Джулию следует исключить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать