Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He's got a parishioner dying out at Locke Hamlet. | У него один прихожанин при смерти в Лоук-Хамлете. |
He'll come up after lunch if Miss Blacklog would like to see him. | Если мисс Блеклок не против, он подойдет после обеда. |
The note's about the arrangements for the funeral. | Записка про подготовку к похоронам. |
He suggests Wednesday if the inquest's on Tuesday. | Раз опрос свидетелей назначен на вторник, то он предлагает устроить похороны в среду. |
Poor old Bunny. | Бедная старушка Банни!.. |
It's so typical of her, somehow, to get hold of poisoned aspirin meant for someone else. | Но как это, право, на нее похоже: отравиться аспирином, который предназначался для другого человека! |
Goodbye, darling. | Ну, пока, тетечка! |
I hope the walk won't be too much for you. | Надеюсь, прогулка вас не очень утомит. |
But I've simply got to get that child to the hospital at once." | А то мне нужно немедленно отвезти ребенка в больницу. |
Miss Marple said the walk wouldn't be too much for her, and Bunch rushed off. | Мисс Марпл сказала, что прогулка ее совершенно не утомит, и Банч умчалась. |
Whilst waiting for Miss Blacklog, Miss Marple looked round the drawing-room, and wondered just exactly what Dora Bunner had meant that morning in the Bluebird by saying that she believed Patrick had "tampered with the lamp" to "make the lights go out." | Дожидаясь мисс Блеклок, мисс Марпл оглядывала гостиную. Что же имела в виду Дора Баннер, сказав в то утро в "Синей птице", что, желая "выключить свет", Патрик "что-то сделал с лампой". |
What lamp? | С какой лампой? |
And how had he "tampered" with it? | И что сделал? |
She must, Miss Marple decided, have meant the small lamp that stood on the table by the archway. | Мисс Марпл решила, что, должно быть, Дора имела в виду маленькую лампу, стоявшую на столике возле прохода под аркой. |
She had said something about a shepherdess or a shepherd - and this was actually a delicate piece of Dresden china, a shepherd in a blue coat and pink breeches holding what had originally been a candlestick and had now been adapted to electricity. | Она упомянула про пастушка и пастушку, а этот светильник тончайшего дрезденского фарфора как раз и был сделан в виде пастуха в голубом кафтане и розовых панталонах. В руках пастушок держал подсвечник, который впоследствии приспособили под электрическую лампу. |
The shade was of plain vellum and a little too big so that it almost masked the figure. | Под большим абажуром из однотонного пергамента фигуру было почти не разглядеть. |
What else was it that Dora Bunner had said? | Что еще говорила Дора Баннер? |
"I remember distinctly that it was the shepherdess. And the next day -" Certainly it was a shepherd now. | "Там стояла пастушка, я точно помню... А назавтра..." Да, теперь это явно был пастух. |
Miss Marple remembered that when she and Bunch had come to tea, Dora Bunner had said something about the lamp being one of a pair. | Мисс Марпл вспомнила, что, когда они с Банч приходили на чай, Дора Баннер обмолвилась о том, что лампа парная. |
Of course - a shepherd and a shepherdess. | Естественно, где пастух, там и пастушка. |
And it had been the shepherdess on the day of the hold-up - and the next morning it had been the other lamp - the lamp that was here now, the shepherd. | И в тот день на столе стояла пастушка.., а наутро вместо нее появилась другая лампа - та, что стояла здесь и сейчас. |
The lamps had been changed over during the night. | За ночь ее подменили. |
And Dora Bunner had had reason to believe (or had believed without reason) that it was Patrick who had changed them. | И у Доры Баннер были основания считать, что подменил ее Патрик. |
Why? | Зачем? |
Because, if the original lamp were examined, it would show just how Patrick had managed to "make the lights go out." How had he managed? | А затем, что если бы осмотрели ту лампу, сразу стало бы ясно, каким образом умудрились отключить свет. |
Miss Marple looked earnestly at the lamp in front of her. | Мисс Марпл внимательно оглядела пастушка. |
The flex ran along the table over the edge and was plugged into the wall. | Шнур тянулся через стол к розетке. |
There was a small pear-shaped switch halfway along the flex. | На середине шнура виднелся маленький грушеобразный выключатель. |
None of it suggested anything to Miss Marple because she knew very little about electricity. | Мисс Марпл это ни о чем не говорило, в электричестве она разбиралась слабо. |
Where was the shepherdess lamp? she wondered. | "Где же пастушка? - гадала она. |
In the "spare room "or thrown away, or - where was it Dora Bunner had come upon Patrick Simmons with a feather and an oily cup? | - В нежилой комнате, или на свалке, или.., или там, где Дора Баннер наткнулась на Патрика, державшего в руках перышко и баночку из-под масла? |
In the shrubbery? | В кустах?" |
Miss Marple made up her mind to put all these points to Inspector Craddock. | Мисс Марпл решила высказать свои соображения инспектору Креддоку. |
At the very beginning Miss Blacklog had leaped to the conclusion that her nephew Patrick had been behind the insertion of that advertisement. | Поначалу мисс Блеклок сразу же решила, что объявление - проделка Патрика. |
That kind of instinctive belief was often justified, or so Miss Marple believed. | Интуиция - великая вещь, во всяком случае, мисс Марпл в нее верила. |
Because, if you knew people fairly well, you knew the kind of things they thought of... | Ведь если хорошо знаешь человека, то чувствуешь, на что он способен... |
Patrick Simmons... A handsome young man. An engaging young man. | Патрик Симмонс... Красивый юноша, обаятельный. |
A young man whom women liked, both young women and old women. | Любимец женщин - и молодых и пожилых. |
The kind of man, perhaps, that Randall Goedler's sister had married. | Вероятно, за такого же выскочила замуж сестра Рэнделла Гедлера. |
Could Patrick Simmons be 'Pip'? | Может ли Патрик Симмонс оказаться Пипом? |
But he'd been in the Navy during the war. | Но ведь во время войны он служил во флоте! |
The police could soon check up on that. | Полиция может запросто это проверить. |
Only - sometimes - the most amazing impersonations did happen. | Только вот.., подчас происходят самые невообразимые перевоплощения. |
You could get away with a great deal if you had enough audacity... | Наберись наглости - и можешь горы свернуть. |
The door opened and Miss Blacklog came in. | Дверь открылась, и вошла мисс Блеклок. |
She looked, Miss Marple thought, many years older. | Она выглядела сейчас гораздо старше своих лет, отметила мисс Марпл. |
All the life and energy had gone out of her. | Куда только девались ее жизненная сила и энергия? |
"I'm very sorry, disturbing you like this," said Miss Marple. "But the Vicar had a dying parishioner and Bunch had to rush a sick child to hospital. | - Ради Бога, извините за беспокойство, - сказала мисс Марпл, - но у викария умирает прихожанин, а Банч срочно потребовалось отвезти ребенка в больницу. |
The Vicar wrote you a note." | Викарий написал вам записку. |
She held it out and Miss Blacklog took it and opened it. "Do sit down, Miss Marple," she said. "It's very kind of you to have brought this." | - Присаживайтесь, мисс Марпл. Спасибо, что принесли, вы очень любезны, - сказала мисс Блеклок, разворачивая записку. |
She read the note through. | Мисс Блеклок внимательно прочла записку Джулиана Хармона. |
"The Vicar's a very understanding man," she said quietly. | - Викарий очень чуткий человек. |
"He doesn't offer one fatuous consolation... Tell him that these arrangements will do very well. | Он не выражает бессмысленных соболезнований... Передайте ему, что приготовления будут очень кстати. |
Her - her favourite hymn was Lead Kindly Light." | Ее любимый.., ее любимый псалом был... |
Her voice broke suddenly. | Внезапно голос мисс Блеклок прервался. |
Miss Marple said gently: "I am only a stranger, but I am so very very sorry." | - Я, конечно, чужой человек, - мягко сказала мисс Марпл, - но поверьте, мне очень, очень жаль. |
And suddenly, uncontrollably, Letitia Blacklog wept. | И тут Легация Блеклок не удержалась и зарыдала. |
It was a piteous overmastering grief, with a kind of hopelessness about it. | Плач был жалобным, в нем звучало безутешное горе и какая-то обреченность. |
Miss Marple sat quite still. | Мисс Марпл сидела не шелохнувшись. |
Miss Blacklog sat up at last. | Наконец мисс Блеклок выпрямилась. |
Her face was swollen and blotched with tears. | Лицо ее опухло и пошло пятнами от слез. |
"I'm sorry," she said. "It - it just came over me. | - Извините, - сказала она, - на меня просто.., что это со мной. |
What I've lost. | Какая это для меня утрата! |
She - she was the only link with the past, you see. | Понимаете, она.., она была единственной ниточкой, связывающей меня с прошлым. |
The only one who - who remembered. | Единственной, кто.., кто помнил. |
Now that she's gone I'm quite alone." | Теперь она ушла, и я осталась совсем одна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать