Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Tell me, Miss Blacklog, do you consider it remotely passible that Mrs. Swettenham might be Sonia Goedler?" | - Мисс Блеклок, скажите, пожалуйста, допускаете ли вы хотя бы теоретически, что миссис Светтенхэм - это Соня Гедлер? |
"Mrs. Swettenham?" | - Миссис Светтенхэм? |
Miss Blacklog looked at him in lively astonishment. | - Мисс Блеклок посмотрела на него с непритворным изумлением. |
"But her husband was in the Government Service - in India first, I think, and then in Hong Kong." | - Но ее муж состоял на государственной службе в Индии, а потом в Гонконге. |
"What you mean is, that that's the story she's told you. | - Это ведь она сама вам рассказывала? |
You don't, as we say in the Courts, know it of your own knowledge, do you?" | Г оворя юридическим языком, сведения недостоверны. Так ведь? |
"No," said Miss Blacklog slowly. | - Так, - с запинкой произнесла мисс Блеклок. |
"When you put it like that, I don't... But Mrs. Swettenham? | - В принципе, я, конечно, не знаю... Но неужели вы думаете, что миссис Светтенхэм?.. |
Oh, it's absurd!" | Господи, какой вздор!.. |
"Did Sonia Goedler ever do any acting? | - А Соня Гедлер никогда не пыталась играть? |
Amateur theatricals?" | Скажем, в любительских спектаклях? |
"Oh, yes. | - О да! |
She was good." | И у нее неплохо получалось. |
"There you are! | - Видите? |
Another thing, Mrs. Swettenham wears a wig. | И еще одно: миссис Светтенхэм носит парик. |
At least," the Inspector corrected himself, "Mrs. Harmon says she does." | По крайней мере, - поправился инспектор, - так утверждает миссис Хармон. |
"Yes - yes, I suppose it might be a wig. | - Да-да, мне тоже так кажется. |
All those little grey curls. | Ее пепельные кудряшки выглядят ужасно ненатурально. |
But I still think it's absurd. | Но, по-моему, это все вздор. |
She's really very nice and exceedingly funny sometimes." | Она очень приятная женщина, и порой с ней бывает даже забавно. |
"Then there's Miss Hinchliffe and Miss Murgatroyd. | - Еще есть мисс Хинчклифф и мисс Мергатройд. |
Could either of them be Sonia Goedler?" | Кто-нибудь из них может оказаться Соней Гедлер? |
"Miss Hinchliffe is too tall. | - Мисс Хинчклифф слишком высокая. |
She's as tall as a man." | Она ростом со среднего мужчину. |
"Miss Murgatroyd then?" | - А мисс Мергатройд? |
"Oh, but - oh, no, I'm sure Miss Murgatroyd couldn't be Sonia." | - Ах, что вы! Я уверена, что мисс Мергатройд не Соня! |
"You don't see very well, do you, Miss Blacklog?" | - Но вы ведь не очень хорошо видите, мисс Блеклок? |
"I'm short-sighted, is that what you mean?" | - Да, у меня близорукость, вы на это намекаете? |
"Yes. | - Так точно. |
What I'd like to see is a snapshot of this Sonia Goedler, even if it's a long time ago and not a good likeness. | А теперь мне все же хотелось бы взглянуть на фотографию Сони Гедлер. Пусть прошло много лет, пусть даже она сейчас мало похожа на себя прежнюю. |
We're trained, you know, to pick out resemblances, in a way no amateur can ever do." | У нас профессиональный навык отыскивать сходство там, где другой человек в жизни его не увидит. |
"I'll try and find it for you." | - Я постараюсь найти альбом. - Пожалуйста, поищите его сейчас. |
"Now?" "What, at once?" | - Как, прямо сию минуту? |
"I'd prefer it" | - Я был бы вам весьма признателен. |
"Very well. Now, let me see. I saw that album when we were tidying a lot of books out of the cupboard. | - Хорошо.., дайте-ка мне подумать... Я видела его, когда мы вытирали пыль в книжных шкафах. |
Julia was helping me. | Помогала мне Джулия. |
She laughed, I remember, at the clothes we used to wear in those days... The books we put in the shelf in the drawing-room. | Помню, она еще потешалась над платьями тех времен... Мы поставили книги на полку в гостиной. |
Where did we put the albums and the big bound volumes of the Art Journal? | А куда мы положили альбомы и большую подшивку "Арт джорнел"? |
What a wretched memory I have! | Совсем голова дырявая стала! |
Perhaps Julia will remember. | Может, Джулия помнит? |
She's at home today." | Она сегодня дома. |
"I'll find her." | - Я схожу поищу ее. |
The Inspector departed on his quest. | Инспектор отправился за Джулией. |
He did not find Julia in any of the downstairs rooms. | Внизу ее нигде не было. |
Mitzi, asked where Miss Simmons was, said crossly that it was not her affair. | Он спросил у Мици, где мисс Симмонс, и Мици сердито ответила, что не ее это забота. |
"Me! | - Я! |
I stay in my kitchen and concern myself with the lunch. | Я на кухня занимаюсь обед. |
And nothing do I eat that I have not cooked myself. | Я ничего не кушаю, кроме то, что сама готовлю. |
Nothing, do you hear?" | Вы слышите: ничего! |
The Inspector called up the stair | Стоя под лестницей, инспектор позвал: |
"Miss Simmons," and getting no response, went up. | "Мисс Симмонс!" И, не услышав ответа, начал подниматься. |
He met Julia face to face just as he turned the corner of the landing. | Столкнулись они неожиданно. |
She had just emerged from a door that showed behind it a small twisty staircase. | Джулия выходила из двери, за которой в глубине виднелась винтовая лесенка. |
"I was up in the attic," she explained. | - Я была на чердаке, - сказала она. |
"What is it?" | - Что случилось? |
Inspector Craddock explained. | Инспектор Креддок объяснил. |
"Those old photograph albums? | - А, те старые альбомы с фотографиями? |
Yes, I remember them quite well. | Да, я прекрасно помню. |
We put them in the big cupboard in the study, I think. | Мы засунули их в большой шкаф в кабинете. |
I'll find them for you." | Сейчас посмотрю. |
She led the way downstairs and pushed open the study door. | Она спустилась и толкнула дверь в кабинет. |
Near the window there was a large cupboard. | Возле окна стоял большой шкаф. |
Julia pulled it open and disclosed a heterogeneous mass of objects. | Джулия открыла дверцу и выгребла кучу всякой всячины. |
"Junk," said Julia. "All junk. | - Сколько же тут хлама! - воскликнула Джулия. |
But elderly people simply will not throw things away." | - Старики никогда ничего не выбрасывают. |
The Inspector knelt down and took a couple of old-fashioned albums from the bottom shelf. | Инспектор опустился на колени и поднял с нижней полки пару старинных альбомов. |
"Are these they?" | - Эти? |
"Yes." | - Да. |
Miss Blacklog came in and joined them. | Мисс Блеклок вошла и встала рядом. |
"Oh, so that's where we put them. | - Ах вот куда мы их запихнули! |
I couldn't remember." | А я не могла припомнить. |
Craddock had the books on the table and was turning the pages. | Креддок перенес альбомы на стол и начал листать. |
Women in large cartwheel hats, women with dresses tapering down to their feet so that they could hardly walk. | Женщины в шляпах с большими прямыми полями, в юбках, суживавшихся книзу настолько, что, видимо, в них трудно было ходить. |
The photos had captions neatly printed underneath them, but the ink was old and faded. | Под снимками - аккуратные подписи, но чернила давно выцвели и еле видны. |
"It would be in this one," said Miss Blacklog. | - Наверное, тут, - сказала мисс Блеклок. |
"On about the second or third page. | - Или на второй странице... А может, на третьей? |
The other book is after Sonia had married and gone away." | Другой альбом собран уже после того, как Соня вышла замуж и уехала. |
She turned a page. | Она перевернула страницу. |
"It ought to be here." | - Вот здесь... |
She stopped. | И осеклась. |
There were several empty spaces on the page. | На странице виднелось несколько пустых мест. |
Craddock bent down and deciphered the faded writing. | Креддок наклонился, стараясь разобрать размытую подпись: |
"Sonia... Self... R.G." | "Соня.., я... Р. Г." |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать